Job Quests
Color key:
German
Fantranslation
Official English
Go to scene:
To be added:
- maybe somea those arr dragoon quests? idk im not leveling alt jobs
Translation notes for Dark Knight
The Dark Knight questline is a bit of a special case when it comes to FFXIV localisation in that it has probably the biggest differences between localisations in the whole game. Japanese, English, and German are all significantly different, in particular regarding Fray and Myste. Because the differences are so huge and omnipresent, and because this questline is also special in that it was the catalyst for me switching my game to German, I've translated the entire thing instead of just select scenes like on the rest of the site. You can find links to translations of parts of the other language versions on the External Resources page.
Fray adding commentary to the quest journal when you have the Dark Knight job crystal equipped is something unique to the English version of the game. There are also multiple lines where, if you speak to a character after they gave you the next quest objective, their German line will be repeating the last thing they said while in English they say something different. If you see me repeat lines in my translations that's not a mistake, the English version of Dark Knight technically has more lines.
German has two words for darkness, Dunkelheit and Finsternis, which means they can say "darkness" about twice as much before it starts sounding stupid and they absolutely made use of that. I did my best to mitigate this when translating but there's really only so much I can do about just not having an extra word to use, I simply have to embrace the darkness. Finsternis is a deeper darkness than Dunkelheit but the difference is fairly arbitrary and they're largely interchangeable, so there's not really any significance to when which word is used other than what looks better. Fray and Sidurgu both have the title "the Dark" in battle, but Fray is "der Finstere" and Sidurgu is "der Dunkle".
There's a lot of ways to translate "Dunkle Macht" the way it's used in these quests. Out of context I would go for "dark power" right away, but characters also occasionally mention "Finstere Kraft" which would also translate to "dark power" but is not the same thing, so I had to come up with something different to distinguish it. I'm stuck with dark for the first part, but Macht can be might, power, influence... rather than just physical strength it's more like a sum total of one's means including social and political power so there's a lot of possible ways to take it here. I ended up going for Dark Force since Macht can also refer to combat forces under one's command and is used for phrases like "the forces of darkness", and thanks to Star Wars a lot of people are familiar with "the Force" as a similar concept. The German localisation of Star Wars did translate the Force as die Macht, but I can't confidently say whether it's an intentional reference.
The German term for the Ishgardian trial by combat is "Gottesurteil", which translates to "divine judgement". I think this kicks ass and lends a lot more weight to the threat they represent, so I decided to translate it directly.
Fray often uses the word bereit, which is a very normal word to use and will translate to prepared or ready in most contexts. It can refer to being either able to do something or being willing to do something, and the way Fray uses it in the later parts of the lv30-50 quests plays into this ambiguity of whether they think you're unable to do what they need you to do or just unwilling to. Prepared and ready can both be used that way too, I just want to point out that this is very much intentional because this ambiguity is one of my favourite things about how they wrote Fray.
Both English and German Fray make a number of Fight Club references. I don't know how well I was able to convey it in my translation, but because the German script has a very strong sense of character voice a lot of these references actually stand out as being somewhat different from how Fray usually talks. This means that even if you haven't watched Fight Club and can't recognise these lines as being references (as was the case for me when I first read these quests), they're still very effective at characterising this Fray as kind of awkward and trying to sound cooler than they are (by quoting Fight Club).
Go to top
Lv50 - Our End
Leichen sollst du weichen
You Should Stay Away From Corpses
Our End
Before starting the quest:
Ishgarder Bürger: Es sind eiskalte Tage wie heute, an denen ich stolz bin, ein Bürger Ishgards zu sein. Und ehrfürchtiger Diener Halones - gepriesen sei die Furie!
Ishgardian Citizen: It's ice cold days like these on which I'm proud to be a citizen of Ishgard. And a devout servant of Halone - praise the Fury!
Ishgardian Citizen: After witnessing a spectacle like that, everyday life seems rather dull in comparison...
Ishgarder Bürger: Ich komme gerade von einem Gottesurteil. Halone hat in ihrer grenzenlosen Raserei ihr Urteil gefällt und den Ketzer niedergestreckt.
Ishgardian Citizen: I've just returned from a divine judgement. Halone in her endless rage has cast her judgement and struck down the heretic.
Ishgardian Citizen: Hm? So you didn't see that trial earlier? Ah, your loss. Fury take me, the way that heretic swung that slab of iron he called a sword was a sight to behold!
Ishgarder Bürger: Für eine Weile sah es gar nicht so schlecht aus für den Schwertkämpfer.
Ishgardian Citizen: For a while it didn't look so bad for the swordfighter.
Ishgardian Citizen: He couldn't have carried a shield if he'd wanted to, the blade was so big. Had to keep two hands on it at all times! I was amazed he managed to keep up with that
Ishgarder Bürger: Man sagt, er sei ein Dunkelritter gewesen. Eine Schande, diese Kerle ... Mischen sich überall ein.
Ishgardian Citizen: They say he was a dark knight. A disgrace, those guys... Stick their nose in everywhere.
Ishgardian Citizen: Fought like a demon from the deepest pits of the seventh hell, bellowing threats and working his arts. I wasn't sure what to make of it at first, but then I heard someone say that he must be a dark knight!
Ishgarder Bürger: Hm? Du weißt nicht, was das ist, ein Dunkelritter?
Ishgardian Citizen: Hm? You don't know what a dark knight is?
Ishgardian Citizen: B-But you didn't hear that from me, eh!? In fact, I'm sure I don't know anything about it!
Story choice 1
Nein
No
No
Ishgarder Bürger: Sehr weise von dir. Über solche Dinge spricht man besser nicht zu laut. Vergiss, dass ich überhaupt davon gesprochen habe.
Ishgardian Citizen: Very wise of you. It's better not to speak too loudly of these kind of things. Forget I ever mentioned it.
Ishgardian Citizen: Aye, aye. Let us speak no more of such things. Never know who's listening...
The conversation ends, and you have to speak to the NPC again to restart the quest.
Story choice 2
Ja
Yes
Yes
Ishgarder Bürger: Beschützer der Schwachen ... Verteidiger der Schutzlosen ... Pah! Ich sag dir, nur ein toter Dunkelritter ist ein guter Dunkelritter.
Ishgardian Citizen: Protectors of the weak... Defenders of the helpless... Pah! I'm telling you, the only good dark knight is a dead dark knight.
Ishgardian Citizen: Ye gods, are you mad!? We're standing outside the bloody Tribunal!
Ishgarder Bürger: Sie sind bekannt dafür, sich in fremde Angelegenheiten einzumischen und ehrbare Tempelritter dabei zu stören, Halones Willen auszuführen. Aber ich wollte dir doch eigentlich von dem Gottesurteil erzählen ...
Ishgardian Citizen: They're known for getting involved in all kinds of strange business and interferring with honorable temple knights when they enact Halone's will. But I actually wanted to tell you about the judgement instead...
Ishgardian Citizen: Fine, fine! But keep quiet and listen well, because I'm only going to say this once!
Upon properly starting the quest:
Ishgarder Bürger: Das Gottesurteil, von dem ich heute Zeuge werden durfte, war ebenso spektakulär wie eindeutig. Halones Urteil ist unfehlbar - der Ketzer ist schuldig!
Ishgardian Citizen: The divine judgement I was allowed to witness today was as spectacular as it was one-sided. Halone's judgement is infallible - the heretic is guilty!
Ishgardian Citizen: So as I was saying, that heretic was fighting like a man possessed. Even after he took several wounds, he showed no sign of pain─though there was no mistaking the blood.
Ishgarder Bürger: Gottesurteile erlauben keinen Zweifel - das wäre Häresie! Man würde sich bald selbst vor dem Hochtribunal der Inquisition wiederfinden und auf die blitzenden Klingen der Ankläger starren. Keine schöne Aussicht, weiß man doch, dass Halone nur selten ein Urteil zugunsten des Angeklagten fällt.
Ishgardian Citizen: Divine judgements allow no doubt - that would be heresy! You'd soon find yourself in court before the Inquisition, looking down the gleaming sword of the prosecution. Not a good prospect when, as you know, the Fury rarely takes the side of the accused.
Ishgardian Citizen: As the fight wore on, it began to soak through his armor, spreading to every ilm of his body. But when it began to rise and envelop him as a mist, I realized it wasn't blood, but something dark and twisted...
Ishgarder Bürger: So auch heute. Und es war jedem klar, der den Kampf gesehen hat. Der Häretiker hielt sein mannshohes Schwert fest in beiden Händen und wirbelte es mit solch hemmungsloser Raserei, dass seine Angreifer mit ihren Waffen nicht durchzudringen vermochten.
Ishgardian Citizen: So it was today too, and it was clear to everyone who saw the battle. The heretic held his man-sized sword in both hands and wielded it with such unrestrained fury that his accuser couldn't break through.
Ishgardian Citizen: But the righteous are not so easily cowed, Halone be praised! I screamed myself hoarse when that Temple Knight slipped past his guard and ran him through.
Ishgarder Bürger: Dabei schien er von einer dunklen Kraft umgeben ... geradezu unheimlich und sehr häretisch! Doch Halone persönlich griff ein und streckte den Schwertkämpfer mit einem wohl platzierten Flammenstrahl nieder. Sehr eindrucksvoll und über jeden Zweifel erhaben!
Ishgardian Citizen: On top of that he seemed to be clad in a dark power... outright spooky and incredibly heretical! But Halone personally interfered and struck the swordfighter down with a well placed pillar of fire. Very impressive and with no room for doubt!
Ishgardian Citizen: Good riddance, I say. Man was not meant to wield such arts!
Ishgarder Bürger: Nur einer munkelte, Halones Flammenstrahl habe verdächtige Ähnlichkeit mit dem Flare eines Schwarzmagiers gehabt und sei auch aus der Richtung der Richterbank gekommen, aber ich habe den Häretiker natürlich sofort der Inquisition gemeldet. Niemand hat an Halones Gottesurteil zu zweifeln!
Ishgardian Citizen: Someone mumbled that Halone's pillar of fire bore a suspicious resemblance to a black mage's Flare and also came from the direction of the jury, but I obviously immediately reported that heretic to the Inquisition. No-one doubts Halone's divine judgement!
Ishgardian Citizen: Yet I wonder...was he truly one of those...those...
The German script doesn't appear to have as strict a distinction between thaumaturgy and black magic (or conjury and white magic) as the English script has.
Ishgarder Bürger: Die Überreste des Verurteilten wurden mitsamt seinem Schwert in die Schwaden gebracht. Der Zweihänder ist wirklich riesig, den sollte man gesehen haben. Geh doch mal hin, wo du doch schon den Kampf verpasst hast.
Ishgardian Citizen: The convicted's remains were taken to the Brume, sword included. That zweihander was seriously enormous, you should've seen it. Why don't you go there and see, since you already missed the fight.
Ishgardian Citizen: Well, it matters not. I heard the Temple Knights talking of dumping his corpse in the Brume. By sunrise, it'll be stripped bare and tossed over the walls. It will be as though he never was...and as though we never had this conversation.
You head to the Brume.
Überzeugter Tempelritter: Ein Grab hat der Häretiker nicht verdient. Sollen sich doch die Ratten in den Schwaden an seinem sündigen Fleisch bedienen!
Staunch Temple Knight: The heretic doesn't deserve a grave. Let the rats in the Brume feast on his sinful flesh!
Punctilious Temple Knight: That's more than far enough for charity. They'll take care of the rest.
Raffgieriger Tempelritter: Sieh an, ein Schaulustiger. Wenn du auf Gil aus bist, kommst du zu spät. Wir haben seine Taschen bereits durchwühlt. Da ist nichts mehr zu holen.
Greedy Temple Knight: Look at that, an onlooker. If you're out for gil you're too late, we already went through his pockets. There's nothing left to take.
Pestered Temple Knight: ...And mayhap sooner rather than later. Come on.
You pick up the dark knight crystal and black out as you hear a mysterious voice.
Aaah, diese Schmerzen! ... Sie verbrennen mein Fleisch! ... Sie verbrennen meine Seele! ...
Aaah, this pain! ....It burns my flesh! ...It burns my soul...!
...Is this it? Is this all that awaits?
Ich ... halte es nicht aus ... Es ist ... zu viel ...
I... can't hold on... It's... too much...
No... No more. Enough...
K-Kannst du mich hören? Sieh her, ich bin es.
C-Can you hear me? Look here, it's me.
Open your eyes. Look. Do you see now? Do you see?
Sieh mich an!
Look at me!
[Name]... [Name]!
You regain consciousness.
???: Na also. Ich dachte schon, du öffnest deine Augen gar nicht mehr.
???: Well then. I was about to think you weren't ever opening your eyes again.
???: ...I've been waiting for you to open your eyes.
???: Ist alles in Ordnung? Du hast gestöhnt und geschwitzt, wie in einem Fiebertraum.
???: Is everything alright? You were moaning and turning like you were having a fever dream.
???: You all right? You were moaning in your sleep and sweating buckets besides.
Fray: Mein Name ist übrigens Fray. Und nein, ich bin kein Häretiker.
Fray: My name is Fray, by the way. And no, I'm not a heretic.
Fray: Name's Fray, by the way. And no, I'm not a heretic.
Fray: Aber überzeug mal einen Tempelritter davon, der sich etwas auf seine blaue Rüstung einbildet. Und das tun sie ja alle, habe ich Unrecht?
Fray: But try telling that to a Temple Knight who thinks his blue uniform makes him special. And they're all like that, am I wrong?
Fray: Try convincing a Temple Knight drunk on authority of that, eh? Shame the pompous arse got the better of me.
Fray: Du hast meinen Kristall berührt, nicht wahr? Wie hat es sich angefühlt? Hast du etwas gehört?
Fray: You touched my crystal, didn't you? How did it feel? Did you hear something?
Fray: But how about you? You touched it, yes? That couldn't have felt good.
Fray: Eine Stimme? Jemand in Not?
Fray: A voice? Someone in need?
Fray: A voice, eh? And a rather distressed one besides...
???: Zu Hilfe! So hilf mir doch jemand!
???: Help! Someone please help!
???: Please, someone─anyone!
Fray stops you from running to help.
Fray: Warte. Es ist besser, du weißt es. Es keimt eine Kraft in dir. Die Kraft des ... meines Kristalls.
Fray: Wait. It's better if you know. A power is taking root in you. The power of... of my crystal.
Fray: Not so fast. We need to talk about what's happening to you─what's growing within you, before you get carried away.
Fray: Du musst lernen, die Kraft zu kontrollieren. Es ist die Kraft der Dunklen Macht.
Fray: You have to learn to control this power, the Dark Force.
Fray: There's a darkness within us all─nothing dangerous, mind. In fact, it's quite healthy. But the crystal changes you─gives you the power to channel it.
Fray: Hass, Wut, Verzweiflung ... Das sind die Gefühle, die die Dunkle Macht nähren. Du kannst sie nutzen. Die Dunkle Kraft macht dich stärker. Wenn du lernst, sie zu kontrollieren.
Fray: Hatred, anger, despair... Those are the feelings that nourish the Dark Force. You can make use of them. This power will make you stronger, if you learn to control it.
Fray: Do it without proper training, however, and...well...it might hurt.
Fray: Werde ein Beherrscher der Dunklen Macht. Werde ein Beschützer der Schwachen. Werde ein ... Dunkelritter.
Fray: Become a master of the Dark Force. Become a protector of the weak. Become a... dark knight
Fray: So go ahead─ask me to teach you. Ask me to instruct you in the ways of the dark knights, and I will.
Fray: Ich weiß, du willst dem Hilferuf folgen. Das ist der Instinkt des Dunkelritters. Also werde ich mich kurz halten.
Fray: I know you want to follow that cry for help. That's the instinct of a dark knight. So I'll keep it short.
Fray: I know you're still worried about that screaming woman, so I'll keep this brief.
Fray: Der Wille, das Schwert für die Schwachen zu schwingen. Sie zu beschützen. Das ist alles, was für den Dunkelritter zählt.
Fray: The will to swing your sword for the weak. To protect them. That's all that matters to a dark knight.
Fray: We dark knights don't care one whit for prestige or pedigree. We are free to follow our hearts─to defend the weak and punish the guilty as we see fit.
Fray: Dunkelritter tragen keinen Schild. Denn sie ... wir sind der Schild.
Fray: Dark knights don't carry a shield, because they... we are the shield.
Fray: The law of the land? The authority of a name? These are tools cowards use to escape harm. We have no need of shields figurative or literal.
Fray: Nimm meinen Kristall. Nimm mein Schwert. Und schwöre. Schwöre, dass du dich furchtlos allen Gefahren entgegenwirfst. Als Ritter der Dunklen Macht!
Fray: Take my crystal. Take my sword. And swear. Swear that you will face any and all dangers without fear, as a knight of darkness!
Fray: Here─my blade is your blade, my soul crystal your crystal. Go on, take them. You'll need them soon enough.
Go to top
Lv30 - Ishgardian Justice
Strafe muss nicht sein
Punishment Isn't Necessary
Ishgardian Justice
Fray: Spürst du die Kraft des Kristalls? Sie ist noch ein Keim, aber sie wird in deinem Inneren resonieren und wachsen. Die Kraft des Dunkelritters ist eine starke Kraft. Du brauchst diese Stärke. Ich werde dir alles beibringen, was ... was ich ... über sie weiß.
Fray: Do you feel the crystal's power? It's still just a seed, but it will resonate and grow within you. The power of the dark knights is strong. You'll need that strength. I'll teach you everything that... that I... know about it.
Fray: Well, well, don't you look the part. Ready to harness the darkness within to set the wrong things right.
Fray: Dass sich der Starke vor den Schwachen stellt, scheint eine gerechte Idee zu sein. Doch wer kann schon sagen, was gerecht ist?
Fray: The strong protecting the weak seems like the right idea. But who can really say what is right?
Fray: Now, bear in mind that while the darkness gives you strength, that strength comes at cost. That is but one sacrifice, though─and justice demands many.
Fray: Dies war das Dilemma des ersten Ritters, der als Dunkelritter bekannt werden sollte: Ein angesehener Geistlicher quält ein Armenkind, wohl wissend, dass die Kurie ihn nie bestrafen wird. Was tut der Ritter, der die Missetat sieht? Erschlägt er den sadistischen Missetäter und stellt sich dem drohenden Gottesurteil, auf dass Halone ihn womöglich bestraft und er nie wieder einem Armen in Not helfen kann?
Fray: That was the dilemma of the first knight who became known as a dark knight: An esteemed clergyman torments a child from a poor family, knowing very well that the Holy See won't punish him. What does the knight who sees this crime do? Will he slay the sadistic evildoer and face his divine judgement, in which Halone might punish him and he will never again help the poor in need?
Fray: Say a man─a venerable, untouchable man─harms a child in unspeakable ways. He strides through the Hoplon, secure in the knowledge that he is beyond punishment. But for one who cuts down that vile beast as he flaunts his freedom, who knows how many others will suffer?
Fray: Man glaubte, er sei von einem Dämon besessen gewesen und der Dunkelheit verfallen, als er sein Schwert zog und den Kinderschänder niederstreckte - daher der Name „Dunkelritter“. Er gab alles auf, um das Kind zu beschützen.
Fray: They believed he was possesed by a demon and had fallen to darkness when he raised his sword and cut down the child molester - hence the name "dark knight". He gave up everything to protect that child.
Fray: Such was the dilemma faced by a goodly knight long ago. He knew that he would be stripped of his titles and denounced for the deed.
Fray: Das ist nur eine von vielen Geschichten um die Dunkelritter, die sich seither vor die Schwachen stellen. Die ihr eigenes Leben opfern und dabei das Leben vieler anderer blutig beenden. Die Existenz eines Dunkelritters ist eine immerwährende Zwickmühle der Moral.
Fray: That's just one of many stories about dark knights who have stood up to protect the weak since then, who sacrifice their own lives and put a bloody end to the lives of many others. The existence of a dark knight is an endless moral quandary.
Fray: The threshold we refuse to cross is a line we draw for ourselves. We fear the consequences, and people suffer for our indecision.
Fray: Aber genug der Reden ... Du willst doch bestimmt wissen, wer dort nach Hilfe gerufen hat.
Fray: But that's enough talking... You definitely want to know who needed help just now.
Fray: Everyone who held that crystal came to conquer that fear, and became who they wanted to be. That knight was the first. Will you be the next?
Fray: Lass uns in die Schwaden gehen und nachsehen, Dunkelritter!
Fray: Let's head for the Brume and have a look, dark knight!
Fray: Think on that while we look into the commotion down below.
You follow Fray deeper into the Brume.
Optional line
Fray: Lass mich raten ... Es war die Alte da, die den Schrei ausstieß.
Fray: Let me guess... It was that old lady who screamed just now.
Fray: Here we are. Go and ask her what's wrong.
Continue
Gebrechliche Frau: Bitte, hilf mir! Ein Tempelritter ist gekommen und hat meine Enkelin mitgenommen!
Frail Woman: Please, help me! A Temple Knight came and took my granddaughter!
Lowborn Crone: Please, I don't know what to do! It's...it's my granddaughter...
Gebrechliche Frau: Sie hat nichts Böses getan! Sie ist nur beim Spielen in mich hineingelaufen - aber der Tempelritter hat es gesehen und hat sie mitgenommen, um sie zu züchtigen.
Frail Woman: She didn't do anything bad! She only ran into me while playing - but the Temple Knight saw and took her away to reprimand her.
Lowborn Crone: I didn't see him standing there─and I know that's no excuse, I should've been more careful.
Gebrechliche Frau: Ich wollte ja etwas sagen, aber ich weiß, dass die Kurie keine Widerrede gestattet. Ich weiß nicht, was ich machen soll ... oder wo meine Enkelin jetzt ist! Bitte, so hilf mir doch!
Frail Woman: I wanted to say something, but I know the Holy See doesn't allow any arguments. I don't know what to do... or where my granddaughter is! Please, please help me!
Lowborn Crone: But my granddaughter, she started yelling at the Temple Knight─and I tried to stop her, I did! But then he said she had to come with him, and...and if I could just tell him how sorry I am, maybe...maybe he would...
Bewohner der Schwaden: Vergiss es, Helga. Mit der Kurie nimmt es in dieser Stadt keiner auf. <schnief>
Brume Resident: Forget it, Helga. Nobody in this city is gonna challenge the Holy See. <huff>
Weary Young Man: ...He'd take you too is what he'd do.
Bewohner der Schwaden: Dieser neue Befehlshaber, dieser Aymeric, soll angeblich ein ganz Netter sein, aber auf solche Gerüchte gebe ich keinen Frost-Pfifferling. Und wenn schon! Die Tempelritter, diese sadistischen Schwertschwinger, verachten uns Arme aus den Schwaden, das weiß doch jedes Kind. <schnief>
Brume Resident: This new commander, this Aymeric, is supposed to be a good guy, but I don't give a damn about rumors like that. And even then! These sadistic Temple Knights despise us poor from the Brume, every child knows that. <huff>
Weary Young Man: Even if you went and begged the blue bastard to intervene, it'd be too late by then.
Bewohner der Schwaden: Und sie finden immer einen Grund, dich vors Tribunal zu schleifen. Also pass auf, sonst ist dein Kopf der nächste, der rollt. <schnief>
Brume Resident: And they'll always find some reason to drag you before the Tribunal. Better watch out, or your head is the next to roll. <huff>
Weary Young Man: ...Ain't the first time they've taken a girl her age. If she doesn't fight back, they might let her go after...
Gebrechliche Frau: Meinen Kopf? Ach, den können sie haben, wenn ich nur den Kopf meiner Enkelin retten kann!
Frail Woman: My head? Oh, they can have it, if I can just save my granddaughter's head!
Lowborn Crone: No, no! There has to be another way!
Fray: Die Starken unterdrücken die Schwachen ... Wenn mich nicht alles täuscht, ist das ein Fall für einen Dunkelritter.
Fray: The strong oppressing the weak... If I'm not mistaken, this is a case for a dark knight.
Fray: Ah, Ishgardian justice.
Fray: Bist du der Dunkelritter, der sich vor diese alte Frau stellt? Überleg es dir gut, denn es kann dich deinen Kopf kosten.
Fray: Are you the dark knight who will stand up for this old woman? Think about it carefully, because it might cost you your head.
Fray: They might spare the girl, you know. Leave her with a few scars and a lifelong lesson.
Fray: Denk an die Feinde, die dir gegenüberstehen werden, und an die Schmerzen, die sie dir zufügen werden. Denk daran, dass du dich genauso gut umdrehen und in ein warmes Bett legen kannst, und niemand ist da, der es dir verdenken würde.
Fray: Think about the enemies you will face, and the pain they will inflict on you. Think about how you could just as well turn around and go lie in a warm bed, and nobody will suspect you.
Fray: ...Or we could beat every last one of them to within an ilm of their lives and rescue the girl. You'd like that, wouldn't you?
You nod, and Fray smiles.
Fray: Ich hatte es befürchtet.
Fray: I feared as much.
Fray: I knew you would.
Fray: Heute scheint dein Glückstag zu sein, gute Frau. Es hat sich ein Held gefunden, der seinen Kopf für dich hinhält. Du kannst deinen noch eine Weile behalten.
Fray: Today seems to be your lucky day, madam. It brought you a hero who will stick their head out for you. You can keep yours for a while longer.
Fray: Everything is going to be all right, madam. When I'm through with those knights, they will not dare trouble you ever again.
Gebrechliche Frau: Halone sei Dank! Du bist zu gütig.
Frail Woman: Thank Halone! You're too kind.
Lowborn Crone: Oh, thank you, thank you!
Optional line:
Gebrechliche Frau: Bitte, bring mir meine Enkelin zurück. Sie ist ein gutes Kind.
Frail Woman: Please, bring my granddaughter back. She's a good child.
Lowborn Crone: Please...please bring her back to me!
Continue
Fray: Hm. Der Tempelritter wird das Mädchen entweder zur Kongregation der Tempelritter oder zum Hochtribunal der Inquisition gebracht haben.
Fray: Hm. The Temple Knight will have taken the girl to either the Congregation or the Tribunal
Fray: Assuming they didn't just drag her into an alley, they've taken her to either the Congregation or the Tribunal.
Fray: Wenn er vorhat, ihre Bestrafung hinter Aymerics Rücken durchzuführen, hat er sie wahrscheinlich direkt zum Hochtribunal gebracht.
Fray: If he intends to punish her behind Aymeric's back he probably brought her straight to the Tribunal.
Fray: The honorable Ser Aymeric wouldn't suffer such reprehensible behavior under his roof. The inquisition, on the other hand...well.
Fray: Ich bezweifle, dass die Tempelritter für Argumente zugänglich sind. Sie bestrafen lieber einmal zu viel als einmal zu wenig. Mach dich also auf einen handfesten Kampf gegen eine Übermacht gefasst und komm zur Residenz der Borel, wenn du bereit bist.
Fray: I doubt the Temple Knights will be open to discussion. They'd rather punish one too many than one too few. Better prepare yourself for a hard fight against superior forces and meet me at the Borel residence when you're ready.
Fray: So that leaves the Tribunal.
Fray: Bedenke eins: Ein Dunkelritter beschützt die Schwachen. Das ist seine Berufung.
Fray: Remember: A dark knight protects the weak. That is their calling.
Fray: If the girl is still alive, I imagine they'll make all manner of threats. “Come any closer and she dies,” and so forth. If so, we'll need to make something perfectly clear to them...
Fray: Das bedeutet, dass er nicht aufgibt. Nicht flieht. Sich nicht versteckt. Er tritt seinem Feind gegenüber, sieht ihm ins Auge und weicht keinen Ilm zurück. Egal, was der Gegner austeilt - er steckt es ein.
Fray: That means they don't give up. Don't run away. Don't hide. They walk up to their enemy, look them in the eye, and don't give an ilm. Doesn't matter what their opponent dishes out - they take it.
Fray: We're not here for her; we're here for you.
Fray: Bedenke das, wenn du deine Ausrüstung wählst. Also gut. Wir sehen uns im Strebewerk.
Fray: Keep that in mind when you pick your equipment. Alright, we'll meet in the Pillars.
Fray: Once they understand she means nothing to us, they'll attack us or flee. I don't know about you, but I'm eager to find out which.
You follow Fray to the Pillars.
Fray: Bist du bereit für deinen ersten Kampf der Gerechtigkeit, Dunkelritter?
Fray: Are you prepared for your first fight for justice, dark knight?
Fray: Just the one sword between the two of us, I'm afraid. You keep it─I daresay it fits rather snugly in your hands.
Fray: Dies ist ein Kampf, den du alleine bestehen musst. Ich werde nicht direkt eingreifen. Du musst die Kraft in deinem Inneren alleine entfalten.
Fray: This is a fight you have to handle on your own. I won't interfere directly. You have to develop your inner power on your own.
Fray: But don't worry about me─I'll do my part to keep you on your feet.
Fray: Aber ich warne dich: Die Kraft im Inneren des Dunkelritters ist eine finstere Kraft.
Fray: But one warning: The power deep inside a dark knight is a sinister one.
Fray: Now, should things turn violent─as I expect they shall─you may need to tap into your darkside to survive.
Fray: Sie ähnelt der Kraft, welche die Magier benutzen. Auch sie entfließt dem Äther und verbraucht ihn. Doch sie ist gefährlicher ...
Fray: It's similar to the one used by mages, in that they both flow from and consume aether. But it's more dangerous...
Fray: It's not unlike drawing upon your own aether to weave magic.
Fray: Die Kraft der Dunkelritter entstammt seinen finstersten Gefühlen: Zorn, Angst, Verzweiflung.
Fray: A dark knight's power is rooted in their darkest feelings: anger, fear, despair.
Fray: Fear, pain, rage─that which lies in the deepest depths of our soul makes for a potent fuel.
Fray: Im Kampf verliert sich der Dunkelritter in seinem Zorn, den er angesichts der Ungerechtigkeit empfindet, und in seiner Angst, die er für die Schwachen hegt. Sie sind der Quell seiner Kraft, aber er darf ihnen nicht erliegen. Sie dürfen nie Überhand gewinnen.
Fray: In battle a dark knight loses themselves in the anger they feel in the face of injustice, and the fear they feel for the weak. These are the source of their power, but they must not succumb to them. You can't let them get the upper hand.
Fray: But be warned: burn too much too quickly, and you risk being consumed.
Fray: Du musst dich deinen Gefühlen stellen und sie kontrollieren, wenn du den Weg des Dunkelritters beschreiten möchtest - wenn du überleben möchtest.
Fray: You have to face your feelings and control them if you want to walk the path of a dark knight - if you want to survive.
Fray: Do not worry, [Name]. The first step over the threshold is always the hardest.
You nod.
Fray: Schön, dass wir in dem Punkt einer Meinung sind.
Fray: Good, we agree on that point.
Fray: ...Ah, yes. I should've known you'd do that.
Fray: Tue nun den ersten Schritt. Finde den Tempelritter, der das Armenmädchen mitgenommen hat.
Fray: Take your first step. Find the Temple Knight who took the girl.
Fray: Right, then. Let's find the girl.
Optional line
Fray: Tue nun den ersten Schritt auf dem Weg des Dunkelritters. Finde das Mädchen aus den Schwaden - es muss auf dem Weg zum Hochtribunal sein.
Fray: Now take your first step on the path of a dark knight. Find the girl from the Brume - she should be on the way to the Tribunal.
Fray: Search the area between here and the Tribunal for the knights. I'll be right behind you.
You head further towards the Tribunal and find the Temple Knights with the girl.
Optional line
Armenmädchen: Wer bist du? Bist du auch hier, um mich zu bestrafen? Bitte, hilf mir!
Impoverished girl: Who are you? Are you also here to punish me? Please help me!
Frightened Maid: Wh-Who are you? Another highborn arse!?
Continue
Eifriger Tempelritter: Hab ich dir erlaubt, stehenzubleiben? Beweg dich, sonst wirst du es büßen!
Overeager Temple Knight: Did I allow you to stop? Keep moving, or you'll regret it!
Pernicious Temple Knight: Dammit, girl! You're only making it worse for yourself!
Armenmädchen: Ich will nach Hause! Ich habe nichts getan! Ich bin doch nur ein bisschen gerannt ...
Impoverished girl: I want to go home! I didn't do anything! I just ran around a little...
Frightened Maid: The hells with you! I've done nothing wrong!
Eifriger Tempelritter: ... und hast dabei eine unbescholtene Bürgerin angerempelt. Sie hätte sich das Genick brechen können! Gut, dass es pflichtbewusste Wachen wie mich gibt, die für Ordnung sorgen. Aber spar dir deine Ausflüchte für die unfehlbare Gerechtigkeit des Tribunals auf. Wollen wir doch mal sehen, wie weit du damit kommst.
Overeager Temple Knight: ...and in doing so ran into an innocent citizen. She could have broken her neck! Good thing there are dutiful guards like me to preserve order. Save your excuses for the infallible justice of the Tribunal. We'll see how far those get you.
Pernicious Temple Knight: <sigh> Why are the pretty ones always so daft...
Fray: Hör ihn dir an: „Pflichtbewusste Wachen wie mich“ ... „unfehlbare Gerechtigkeit“ ... Immer sind es die selbstgefälligen Prahlhälse, die einfachen Leuten das Leben schwer machen.
Fray: Get a load of this guy: "dutiful guards like me"... "infallible justice"... It's always pompous hotshots like these making normal people's lives difficult.
Fray: If I had a gil for every time I had to kill an unrepentant bastard like you...
Eifriger Tempelritter: Wer bist du? Was willst du hier?
Overeager Temple Knight: Who are you? What do you want?
Pernicious Temple Knight: Wh-What the...? Are you threatening a Temple Knight?
Fray: Gerechtigkeit. Lass das Mädchen gehen.
Fray: Justice. Let the girl go.
Fray: Oh, you're very clever. Yes, I am. Now let her go.
Eifriger Tempelritter: Ich glaub, ich hör nicht richtig. Mach, dass du wegkommst, wenn du nicht Halone persönlich entgegentreten willst.
Overeager Temple Knight: I don't believe I heard you right. Get lost if you don't want to take it up with Halone personally.
Pernicious Temple Knight: I...I... Enough of this!
Eifriger Tempelritter: Und du tust jetzt, was ich sage. Sonst muss ich ein ernstes Wort mit deiner Großmutter sprechen. Weil sie dich nicht gottesfürchtig erzogen hat.
Overeager Temple Knight: And you will do as I say, or I will need to have a word with your grandmother for not raising you to be god-fearing enough.
Pernicious Temple Knight: With me, girl─now! One more word of protest and I'll toss your grandmother in a cell to rot!
Eifriger Tempelritter: Und ihr, nehmt diesen Störenfried fest. Wollen wir doch mal sehen, was das Hochtribunal zu seiner Behinderung der Kirchengewalt zu sagen hat.
Overeager Temple Knight: And you lot, apprehend this troublemaker. Let's see what the Tribunal has to say about this obstruction of church matters.
Pernicious Temple Knight: You three─seize this imbecile!
Battle start
Schwerer Ishgarder Waffenknecht: Du wagst es, gegen Halone aufzubegehren?
Ishgardian Heavy Infantry: You dare to rebel against Halone?
Ishgardian Heavy Infantry: Surrender or die!
Fray der Finstere: Wir müssen uns durch ihre Reihen schlagen und zu dem Mädchen vordringen, [Name].
Fray the Dark: We have to force our way through their ranks and get to the girl, [Name].
Fray: Funny─I was about to say the same thing!
Fray der Finstere: Ich kümmere mich um deine Wunden, du kümmerst dich um die Tempelritter!
Fray the Dark: I'll worry about your wounds, you worry about the Temple Knights!
Fray: Show them no mercy, [Name]!
Schwerer Ishgarder Waffenknecht: Verd... Ruft Verstärkung!
Ishgardian Heavy Infantry: Damnit... Call for reinforcements!
Ishgardian Heavy Infantry: Bring...bring everyone! [They've] gone mad!
Fray der Finstere: Ihr ruft nach Verstärkung? Nur zu! Bringt alles, was ihr habt!
Fray the Dark: You're calling reinforcements? Alright! Bring everything you got!
Fray: Reinforcements, eh? Looks like we'll have to even the odds.
Fray der Finstere: Nutze die Dunkle Macht! Sie entspringt deinen finstersten Gefühlen!
Fray the Dark: Use the Dark Force! It springs from your darkest emotions!
Fray: Search your soul for the darkness. We need but a sliver... Yes...
Fray der Finstere: Siehst du die Schwarze Flamme? Sie entspringt deinem Hass, deiner Angst, deiner Verzweiflung!
Fray the Dark: Do you see the Black Flame? It is born from your hatred, your fear, your despair!
Fray: Do you see, [Name]? The flames beckon.
Fray der Finstere: Stelle dich deinen Gefühlen! Nähere dich den Flammen!
Fray the Dark: Face your feelings! Approach the flames!
Fray: Immerse yourself in the flames and ignite the darkness within.
Fray der Finstere: So ist es richtig! Die Dunkle Macht gibt dir Stärke!
Fray the Dark: That's right! The Dark Force strenghtens you!
Fray: Just so. As it burns hotter, so too does your strength swell.
Fray der Finstere: Aber du musst sie kontrollieren. Deine negativen Gefühle dürfen nicht Überhand nehmen.
Fray the Dark: But you have to control it. Your negative feelings can't get the upper hand.
Fray: But drink not too deep, lest the flames consume you...
Fray der Finstere: Die Tempelritter suchen nach uns ... Halte die Dunkle Macht im Zaum, dann brechen wir durch.
Fray the Dark: The Temple Knights are looking for us... Keep the Dark Force in check and we'll break through.
Fray: Draw upon your darkside and drive your foes before you!
Unehrenhafter Tempelritter: Und das alles wegen einem Armenkind? Weißt du eigentlich, wo du hier bist?
Dishonorable Temple Knight: All that for a destitute child? Do you even know where you are here?
Pernicious Temple Knight: All this for a baseborn bitch!? Do you know what you're doing!?
Fray der Finstere: Das Tribunal soll die Bösen bestrafen, nicht wahr? Die Bösen, und nicht diejenigen, die zu schwach sind, sich zu wehren!
Fray the Dark: The Tribunal is supposed to punish the wicked, right? The wicked, and not those who are to weak to defend themselves!
Fray: Aye, I do! I'm killing you and anyone else who gets in my way!
Fray der Finstere: Das ist unsere Chance. Hilf dem Mädchen!
Fray the Dark: That's our chance, help the girl!
Fray: The next knight who bears steel, I'm not only going to kill him, but I'm going to kill his wife, his friends, and burn his godsdamned house down!
Armenmädchen: D-Danke!
Impoverished Girl: T-Thank you!
Frightened Maid: Th-Thank you...
Fray der Finstere: Gut gemacht. Jetzt lass uns von hier verschwinden.
Fray the Dark: Good work. Let's get out of here.
Fray: Those of you who yet live, remember this horror! And know that should you speak of it, it shall be visited upon you again a hundredfold!
If you absorb too much fire at once and become stunned:
Fray: Nicht zu viel! Du kannst es nicht kontrollieren!
Fray: Not too much! You can't control it!
Fray: You fool! I warned you not to drink too deep!
Optional line
Fray: Kümmere dich um das arme Mädchen.
Fray: Worry about the poor girl.
Fray: Well done, hero. I think the fair maiden wants to have a word.
Continue
Armenmädchen: Danke dir, Fremder. Die Tempelritter kommen oft in die Schwaden und machen uns Angst. Sie sind stärker als wir und wir können uns nicht wehren. Aber du hast mir geholfen.
Impoverished Girl: Thank you, strangers. The Temple Knights often come to the Brume to scare us. They're stronger than us and we can't defend ourselves. But you helped me.
Frightened Maid: I don't know what to say, [sir/miss]! Thank you, thank you!
Armenmädchen: Natürlich brauchen wir Wachen, aber ich schwöre, ich hab nichts Böses getan. Ich habe nur gespielt und bin dabei in meine Großmutter gerannt, das war alles. Sie hat sich nicht einmal erschreckt.
Impoverished Girl: We need guards of course, but I swear I haven't done anything bad. I was just playing and ran into my grandmother, that's all. She wasn't even startled.
Frightened Maid: I...I got a little carried away earlier. It's just that when I saw how they were treating my grandmother, I had to say something, and─
Armenmädchen: Du hast eine Stimme gehört? Bevor meine Großmutter um Hilfe gerufen hat? Ich war das nicht, und meine Großmutter auch nicht.
Impoverished Girl: You heard a voice? Before my grandmother called for help? It wasn't me, and not my grandmother either.
Frightened Maid: ...What? No one screamed your name. My grandmother called out, just the once, but that was it...
Armenmädchen: Aber danke, dass du uns zu Hilfe geeilt bist. Es tut mir leid, dass ich dich in Schwierigkeiten gebracht habe.
Impoverished Girl: But thank you for running to help us. I'm sorry I got you into trouble.
Frightened Maid: Speaking of which, I should hurry back...
Armenmädchen: Aber es tut mir nicht leid, dass ich dich getroffen habe! Du weißt, was gerecht ist! Bitte besuch mich und meine Großmutter doch mal wieder!
Impoverished Girl: But I'm not sorry I met you! You know what's right! Please visit me and my grandmother again sometime!
Frightened Maid: I suppose I ought to say that I'm sorry for what I did...but I'm not. Those knights had it coming. Halone bless you for what you did.
The girl leaves.
Fray: Du bist auf dem richtigen Weg, [Name]. Du hast gekämpft wie ein echter Dunkelritter. Und du hast die Dunkle Macht im Griff, wie es scheint.
Fray: You're on the right track, [Name]. You fought like a real dark knight, and it seems you have a handle on the Dark Force.
Fray: Feels good, doesn't it? Strange, maybe─but a good strange, I'll wager.
Fray: Hast du den Hass und die Wut gespürt? Du hast ihre Energie genutzt, gebündelt und für eine gerechte Sache eingesetzt.
Fray: Did you feel the hatred and anger? You used their energy, focussed it, and directed it towards a good cause.
Fray: You tapped into something primal. A power nestled within you, yearning to be free.
Fray: Du hast den ersten Schritt in die richtige Richtung getan. Der Weg ist lang, nicht viele beschreiten ihn und noch weniger gehen ihn zu Ende, doch es ist ein gerechter Weg.
Fray: You took the first step in the right direction. The road is long, not many walk it, and even fewer reach the end, but it's a righteous path.
Fray: As your understanding of this power grows, so too will your skill as a dark knight.
Fray: Ich werde dich auf diesem Weg begleiten, aber ich warne dich. Es ist möglich, dass er dich an ein ganz anderes Ziel führt, als du vor Augen hast.
Fray: I will accompany you on this path, but I have to warn you. It's possible it will lead you somewhere wholy different from what you imagined.
Fray: You have done well─far better than I could have hoped, in fact. But there is still so much more to learn─so much further to go.
Fray: Ich tue das alles nur um deinetwillen. Um dich zu beschützen. Aber ich muss mir sicher sein, ob du den Weg des Dunkelritters wirklich beschreiten möchtest.
Fray: I'm doing all this only for your sake. To protect you. But I have to be sure whether you really want to walk the path of the dark knight.
Fray: I won't lie to you, [Name]. The risks will only increase. So if you want to keep going, you have to trust in me. Can you do that?
Story choice 1
Ja
Yes
Yes
Fray: Ich hatte keinen Zweifel, dass du dich so entscheiden würdest.
Fray: I didn't doubt that would be your decision.
Fray: Good. That's a promise.
Fray: Entschuldige mich nun ... Ich werde dich für eine Weile alleine lassen. Übe dich in der Zwischenzeit darin, die Dunkelheit zu kontrollieren.
Fray: Now excuse me... I'll leave you alone for a while. Practise controlling the darkness in the meantime.
Fray: Circumstances being what they are, it might be best if we parted ways for a while. Think of it as an opportunity to hone your skills in my absence.
Fray: Wir treffen uns dort wieder, wo wir uns das erste Mal getroffen haben. Wenn du bereit bist.
Fray: We'll meet again where we first met, once you're ready.
Fray: But don't worry─we will meet again. When the time is right, I'll be waiting where we first met.
Story choice 2
Nein
No
No
Fray: Ich verstehe. Die Zeit ist noch nicht gekommen.
Fray: I understand. The time hasn't come yet.
Fray: It's only natural to have doubts. I appreciate your honesty.
Fray: Wenn du dich anders entscheiden solltest - und das wirst du, da bin ich mir sicher - triff mich dort, wo wir uns das erste Mal getroffen haben. Ich erwarte dich dort.
Fray: If you change your mind - and you will, I'm sure of it - meet me where we first met. I'll wait for you there.
Fray: Give some thought to what I said. When you are ready, come and find me. I'll be waiting where we first met.
Go to top
Lv35 - The Voice in the Abyss
Das Ritual des Ritters
The Knight's Ritual
The Voice in the Abyss
Fray: Schreiten wir also fort auf dem Weg des Dunkelritters. Ich will dir alles beibringen, was ich weiß.
Fray: So we'll continue down the path of the dark knight. I want to teach you everything I know.
Fray: I had a feeling you'd come by today, [Name]. And sure enough, there you are, eager to pick up where we left off.
Fray: Aber zuerst ... Vielleicht hast du ja noch Fragen. Über die Sache mit dem Mädchen aus den Schwaden zum Beispiel.
Fray: But first... Maybe you still have questions, about the business with the girl from the Brume for example.
Fray: Let's start with a question, then. You must be burning with several after that last affair.
Story choice 1
Warum wurdest du eigentlich vor dem Hochtribunal angeklagt? Hmmm?
Why were you being accused by the Tribunal actually? Hmmm?
Why were you detained by the inquisition?
Fray: Ich bin nicht frei von Schuld, aber ein Ketzer bin ich nicht.
Fray: I'm not without guilt, but I'm not a heretic.
Fray: ...Why do you think I was detained by zealous Temple Knights who see heretics around every corner?
Fray: Eine junge Dame wurde von einem Tempelritter bedrängt ... Es war die Nacht vor ihrer Hochzeit. Er nahm sie unter falschem Vorwand in Gewahrsam. Ich konnte es nicht zulassen. Mit einem Schwertstreich sorgte ich dafür, dass er niemals wieder Hand an eine Dame anlegen wird. Natürlich kam es zur Anklage, aber ich war bereit, dieses Opfer einzugehen.
Fray: A young lady was getting harrassed by a Temple Knight... It was the night before her wedding. He detained her under false premises. I couldn't allow it, so I used my sword to make sure he'd never lay hands on a woman again. It obviously lead to accusations, but I was prepared to make that sacrifice.
Fray: There was a girl. An innocent. They wanted her, and I objected.
Fray: Aber es geht hier nicht um mich. Es geht um dich und dein Schicksal. Willst du nichts anderes fragen?
Fray: But it's not about me here, it's about your fate. Don't you want to ask anything else?
Fray: Now then, are you ready to stop dancing around the real question and just ask?
You are shown the list of questions again.
Story choice 2
Wildes Spielen unter Gefährdung von Senioren - sollte das nicht hart bestraft werden?
Wild playing and endangering the elderly - shouldn't that be punished severely?
What became of the old woman and her granddaughter?
Fray makes a surprised gesture.
Fray: W-Wirklich? Aber so etwas passiert doch mal, wenn Kinder spielen ...
Fray: R-Really? But things like that just happen when kids play...
Fray: Oh, for the love of─ They're fine, both of them. You solved all of their problems. Happy?
Fray: A-haha, jetzt versteh ich! Du hast einen Witz gemacht! Fast hättest du mich reingelegt. Also im Ernst, was willst du mich fragen?
Fray: A-haha, I get it! You made a joke! You almost got me there. Seriously though, what do you want to ask me?
Fray: Now then, are you ready to stop dancing around the real question and just ask?
You are shown the list of questions again.
Story choice 3
Die Stimme, die ich gehört habe. Wer spricht da zu mir?
That voice I heard. Who is talking to me?
What was that voice I heard?
Fray: Du hörtest die Stimme, als du zum ersten Mal den Kristall berührtest.
Fray: You heard the voice when you first touched the crystal.
Fray: Ah, yes, the voice. The one you heard when you first touched the crystal. An excellent question, but a difficult one to answer.
Fray: Es ist die Stimme der Schwachen und der Schutzbedürftigen dieser Welt. Es ist das Schicksal aller Dunkelritter. Wir können es hören, das Leid, die Schmerzen. Wir hören es nicht nur mit unseren Ohren, sondern mit unserem Herzen.
Fray: It's the voice of the weak and helpless of the world. It's the fate of all dark knights. We can hear it, the suffering, the pain. We don't hear it just with our ears, but with our hearts as well.
Fray: Some say it is a beacon, guiding the dark knight to his true calling.
Fray: Der Hilfeschrei der Schwachen, der unsere Herzen durchbohrt, nährt unsere Verzweiflung, unseren Hass. Er ist die Quelle der Dunklen Macht. Er bringt uns dazu, uns der Gefahr entgegenzuwerfen und uns für die Schutzbedürftigen aufzuopfern.
Fray: The call for help from the weak that pierces our hearts feeds our despair, our hatred. It's the source of the Dark Force. It's what drives us to rise against danger and sacrifice ourselves for those in need.
Fray: Whose is it, you ask? Only you can discover that, for each knight must hearken to a different voice.
Fray: Jeder Dunkelritter hört eine andere Stimme. Sie leitet und unterweist ihn. Sie weist ihn zurecht. Du wirst die Stimme wieder hören, wenn du mehr über die Dunkle Macht lernst, und sie wird immer deutlicher zu dir sprechen.
Fray: Every dark knight hears a different voice. It guides and teaches them. It reprimands them. You'll hear the voice again if you learn more about the Dark Force, and it will speak to you more and more clearly.
Fray: As you grow more accustomed to drawing upon your darkside, you will come to hear it more clearly.
Fray: [Name], ich möchte eine Zeremonie mit dir durchführen. Das Ritual der Dunklen Macht. Aber hier ist nicht der richtige Ort ... Ein Gottesurteil reicht mir.
Fray: [Name], I want to hold a ceremony with you. The ritual of the Dark Force. But here is not the right place... One divine judgement is enough for me.
Fray: Communion will hasten this process─but we dare not conduct the rites here, under the watchful eye of the Holy See.
Fray: Kennst du Klein-Ala Mhigo im südlichen Thanalan? Triff mich dort, wenn du bereit bist.
Fray: Do you know Little Ala Mhigo in southern Thanalan? Meet me there when you're ready.
Fray: We will make for southern Thanalan. For Little Ala Mhigo.
You meet with Fray in Little Ala Mhigo.
Fray: Hier ist der geeignete Ort für das Ritual der Dunklen Macht. Fern von den aufdringlichen Tempelrittern.
Fray: This is the right place for the ritual of the Dark Force. Far away from pushy Temple Knights.
Fray: Punctual as ever, I see.
Fray: Mit dieser Zeremonie erhältst du die Schwarze Flamme. Doch sie muss mit den dunkelsten deiner Gefühle genährt werden.
Fray: This ceremony will maintain the Black Flame. But it has to be fed with your darkest feelings.
Fray: Communion, lest you worry, is rather simple. It is a ritual in which one nurtures the darkness within so that he may channel it more effectively in battle.
Fray: Die Zeremonie ist gefährlich. Nur die wenigsten können ihre Angst und ihren Hass kontrollieren. Die Dunkle Macht ergreift Besitz von ihnen und zerreißt sie - buchstäblich!
Fray: It's a dangerous ceremony. Only very few can control their fear and hatred. The Dark Force takes hold of you and tears you apart - literally!
Fray: Do not, however, presume the risks to be any less than before. Should you partake of it in excess, you will die. Or worse. So before we begin, I want you to do me a favor.
Fray: Deswegen benötige ich einen letzten Beweis deiner Stärke. Um ganz sicher zu gehen, dass dir nichts geschieht.
Fray: That's why I need one final proof of your strength, to be absolutely sure that nothing will happen to you.
Fray: I want you to kill something for me.
Fray: Du musst kämpfen, und zwar gegen einen würdigen Gegner. Das stärkste Ungeheuer in dieser Region. Der Vorsteher dieser Siedlung wird dir sagen, was das ist. Geh und sprich mit Gundobald.
Fray: You have to fight, and it has to be worthy opponent. The strongest monster in the area. The leader of this settlement will tell you what it is. Go talk with Gundobald.
Fray: Something feral, something fearsome which will push you to your limits. I want to see you thrive in that moment. That way, I will know you are ready. Ask Gundobald─he should know of a suitable creature.
Optional line
Fray: Du musst kämpfen, und zwar gegen einen würdigen Gegner. Das stärkste Ungeheuer in dieser Region. Der Vorsteher dieser Siedlung wird dir sagen, was das ist. Geh und sprich mit Gundobald.
Fray: You have to fight, and it has to be worthy opponent. The strongest monster in the area. The leader of this settlement will tell you what it is. Go talk with Gundobald.
Fray: Come on, let's get this over with. I know you're not having second thoughts.
Continue
Gundobald: Sehe ich richtig? Es ist der Abenteurer! Was treibt dich denn in unser kleines Reich?
Gundobald: Am I seeing this right? It's the adventurer! What leads you to our little nation?
Gundobald: A pleasure to see you again, [Name]. Do you require assistance?
Gundobald: Das stärkste Ungeheuer in dieser Region? Hm ...
Gundobald: The strongest monster in the area? Hm...
Gundobald: Training? Well, if you seek dangerous beasts for that purpose, then...
Gundobald: In letzter Zeit machen uns besonders aggressive Felsknacker-Peiste im Roten Labyrinth zu schaffen. Ihr Schrei lässt jedem das Blut in den Adern gefrieren und das Mark in den Knochen gerinnen.
Gundobald: We've had some exceptionally agressive Peistes bothering us in the Red Labyrinth lately. Their screams make your blood freeze and your marrow curdle.
Gundobald: The Red Labyrinth is home to peistes notorious for their size and vigor.
Gundobald: Und ihre Attacken sind von unvorstellbarer Kraft. Selbst unsere stärksten Kämpfer und Kämpferinnen trauen sich nicht in ihre Nähe. Ein stärkeres Ungeheuer fällt mir nicht ein.
Gundobald: And their attacks are incredibly powerful. Even our strongest fighters don't dare to get close anymore. I can't think of a stronger monster.
Gundobald: Our trappers take great pains to avoid their nests, and those who do not bear scars for their folly.
Fray: Das ist es, was wir suchen. Ein Ungeheuer, das Angst und Schrecken, Furcht und Verzweiflung verbreitet. Genau richtig - denn wer will schon ohne Narben sterben?
Fray: That's what we're looking for, a monster that's spreading fear, terror, and despair. Exactly right - because who wants to die without scars?
Fray: I pity the man who dies without scars. But these peistes sound promising. Tell me more.
"I don't want to die without scars" is a line from Fight Club.
Gundobald: Nimm dieses Stück Steinbockfleisch.
Gundobald: Take this piece of aldgoat meat.
Gundobald: ...They've attacked caravans loaded with aldgoat carcasses before. The smell drives them into a frenzy. This should serve to draw them out of hiding.
Gundobald: Aber nicht reinbeißen, es fault schon. Wenn du das am richtigen Ort auslegst, gut im Wind, dann wird es nicht lange dauern, bis du mit dem Biest Bekanntschaft machst.
Gundobald: But don't bite it, it's already rotten. If you put this in the right spot in the wind it won't be long before the monster comes out to greet you.
Gundobald: [Name], I'll always be grateful for what you did. Those young ones were on the verge of making a terrible mistake, so consumed with anger were they.
Gundobald: Eins verrate mir noch. Wozu diese Herausforderung? Ein Mann von deinem Kaliber muss sich doch nicht noch beweisen.
Gundobald: Tell me though, what's the challenge for? A person of your caliber shouldn't have to prove themselves, right?
Gundobald: I hesitated to act, even though I saw it burning within them─as I see it burning within you now...
Gundobald: Du musst deinen Begleiter überzeugen? Weil ihr euch gerade erst kennengelernt habt? In einer fernen Stadt?
Gundobald: You have to convince your companion? Because you've only just met? In a distant city?
Gundobald: You...you seek the darkness within?
Gundobald: Das verstehe ich zwar nicht, aber gut. Du wirst schon wissen, was du machst.
Gundobald: I really don't get it, but alright. I'm sure you know what you're doing.
Gundobald: I will not claim to understand your meaning...but I wish you well in your training.
Fray: Lass uns aufbrechen, [Name]. Die Schutzbedürftigen warten auf dich.
Fray: Let's go, [Name]. The helpless are waiting for you.
Fray: Let's go.
Optional line
Gundobald: Wenn du unbedingt Felsknacker-Peiste herbeilocken möchtest, dann leg das Stück Steinbockfleisch am richtigen Ort aus. Aber pass auf dich auf, [Name].
Gundobald: If you absolutely want to lure out a peiste then put that aldgoat meat in the right spot. But take care, [Name].
Gundobald: Take care, [Name]. I trust you know what you are doing.
You head to the location Gundobald mentioned.
Fray: Hier, das ist ein guter Ort. Leg das Stück Steinbockfleisch ab und warte auf die Felsknacker-Peiste. Dann zeig mir, dass du deine Ängste kontrollieren kannst und das Zeug zum Dunkelritter hast.
Fray: Here, this is a good spot. Put out the aldgoat meat and wait for the peiste, then show me you can control your fear and have the stuff of dark knights in you.
Fray: Ah, they're close. I can feel their eyes upon us...
Fray: Die Attacken der Felsknacker-Peiste sollen es in sich haben. Mach dich also darauf gefasst, ihnen auszuweichen und auch ab und zu mal etwas einzustecken. Ohne Beulen kommt kein Dunkelritter davon.
Fray: Peistes are supposed to pack a mean punch, so be prepared to dodge those and take a hit here and there. No dark knight gets away without a few bruises.
Fray: Well, we're here. Show me who you are, [Name]. Show me what you can do.
Fray: Also los! Zeig es der Bestie!
Fray: Let's go! Show em what for!
Fray: I'm waiting.
Optional line
Fray: Leg das Stück Steinbockfleisch ab und warte auf die Felsknacker-Peiste. Dann zeig mir, dass du deine Ängste kontrollieren kannst und das Zeug zum Dunkelritter hast.
Fray: Put out the aldgoat meat and wait for the peiste, then show me you can control your fear and have the stuff of dark knights in you.
Fray: They're just peistes, [Name]. Don't pretend you haven't done this before.
You set out the bait and kill a peiste.
Fray: Die Peiste ist tot. Das war aber auch nicht wirklich schwer, oder?
Fray: The peiste is dead. That wasn't really hard though, right?
Fray: That wasn't so hard, now was it?
Fray: Immerhin, du hast deine Gefühle im Griff. Und du hast auch verstanden, dass Standhaftigkeit eine der Haupttugenden des Dunkelritters ist.
Fray: If nothing else you have your feelings under control. And you also understand that fortitude is one of the main qualities of a dark knight.
Fray: To mete out justice─to protect the weak from the strong and so forth─you yourself must be strong.
Fray: Wer zieht die Attacken des Gegners auf sich? Wer stellt sich schützend vor die Schwachen und Verwundeten? Wer steckt gegen seine Freunde gerichtete Schwerthiebe und Ätherstöße ein, ohne an sich selbst zu denken? Es ist der Dunkelritter. Geht er zu Boden, ist alles verloren.
Fray: Who draws the enemy's attacks? Who stands up for the weak and the wounded? Who supports their friends with precise sword strikes and aether bursts, without thinking of themselves? It's the dark knight. If they go down, everything is lost.
Fray: Strength is pain. Strength is suffering. Strength is sacrifice.
Fray: Ich habe keinen Zweifel, dass du deine Rolle gut ausführen wirst. Lass uns jetzt nach Klein-Ala Mhigo zurückkehren und das Ritual durchführen. Bevor der Gestank des Fleisches noch mehr lästiges Viehzeugs anzieht.
Fray: I don't doubt you're a good fit for the role. Let's go back to Little Ala Mhigo and perform the ritual, before the smell of meat draws out more annoying animals.
Fray: We must prepare for communion, but not here. Come, before more peistes are drawn by the smell.
You head for the outskirts of Little Ala Mhigo.
Fray: Mit dem Ritual werde ich dir einen neuen Aspekt der Dunklen Macht verleihen.
Fray: With the ritual I will give you access to new aspect of the Dark Force.
Fray: You look ready. Good. Now listen well.
Fray: Schließe deine Augen und strecke deine Hand aus. Es ist möglich, dass du wieder eine Stimme hörst. Die Stimme, die alle Dunkelritter in ihrem Herzen hören und die sie leitet.
Fray: Close your eyes and hold out your hand. It's possible you will hear a voice again. The voice that all dark knights hear inside their hearts and which guides them.
Fray: Close your eyes and hold out your hand towards me. Breathe deep through your nose─let the air fill your lungs, then let it pass from your lips. Slower, slower...
Fray: Also los. Fangen wir an.
Fray: Alright, let's start.
Fray: Listen to my voice. Listen to your heartbeat. Listen for the other...
Du spürst ein tiefes Brennen in deiner Brust, und die Stimmen abertausend Leidender und Hilfsbedürftiger klingen in deinem Herzen wider. Dann formen sich Worte ...
You feel a deep burning in your chest, and the voices of many thousands of suffering and helpless people echo in your heart. Then words begin to form...
With every breath you grow lighter and slip further into the abyss...
This line is repeated every time you do the ritual, but I am choosing to omit its later appearances for my convenience.
???: Die Schmerzen ... des Fleisches und der Seele ... Ich kann nicht mehr ... Wird es denn nie enden?
???: The pain... in the flesh and in the soul... I can't go on... Will it never end?
???: One foot...in front of the other...over and over again...
???: Tod und Untergang lauern überall ... Ist eine Gefahr gebannt, droht die nächste ... Dieses Land wird untergehen, das ist der Lauf der Dinge!
???: Death and ruin lurk everywhere... Avert one danger and the next already threatens... This land is doomed, that's the way of things!
???: To the ends of the world...and back again...
???: Wie kann ich sie alle retten? Kann ich sie alle retten? Es ist ... unmöglich ... Ah, der Schmerz ... Ich bekomme keine Luft ...!
???: How can I save them all? Can I save them all? It's... impossible... Ah, the pain... I can't breathe...!
???: And if time has no end...still forward and onward...over and over again...
Fray: [Name], ist alles in Ordnung? Hast du eine Stimme gehört?
Fray: [Name], is everything alright? Did you hear a voice?
Fray: ...So. What did you hear?
Fray: Du hast sie gehört. Aber ihre Bedeutung hast du nicht verstanden.
Fray: You heard it. But you didn't understand its meaning.
Fray: Interesting...but not terribly informative.
Fray: Angst ... Verzweiflung ... Diese Gefühle sind mir nicht unbekannt. Jeder trägt sie in seinem Herzen. Die Angst, zu versagen, seine Aufgabe nicht erfüllen zu können.
Fray: Fear... Despair... These feelings aren't unfamiliar to me. Everyone carries those in their heart. The fear of failure, of not being able to complete what you set out to do.
Fray: But do not lose heart. That you were able to hear it once more is progress enough.
Fray: Du musst auf die Stimme hören. Auch, wenn du ihre Bedeutung noch nicht verstehst.
Fray: You have to listen to the voice, even if you don't understand its meaning yet.
Fray: I believe you will come to understand its words, and its will, in due time.
Fray: Es wird sich noch alles fügen. Wenn du nur weiter den Weg des Dunkelritters beschreitest.
Fray: It'll make sense eventually, if you just keep walking the path of the dark knight.
Fray: ...I should mention that, in some instances, the voice is said to be that of another─one whom the dark knight is fated to seek out. If that is the case, you may have a long journey ahead of you...
You do the /me emote.
Fray: Ja, genau. Du wirst der Beste aller Dunkelritter werden, da habe ich keinen Zweifel.
Fray: Yeah, exactly. I don't doubt you'll be the best dark knight ever.
Fray: Heh, so you would welcome such a journey?
Fray: Es ist immer deutlicher ... Du erinnerst mich an jemanden ... An jemanden, mit dem ich auf Reisen ging. Er zog aus, um die Welt zu retten. Vor langer Zeit ...
Fray: It keeps getting clearer... You remind me of someone... Someone I went on a journey with. They set out to save the world. A long time ago...
Fray: There is something to be said for it─and for travel, for that matter. To roam free and help those in need...
Fray: Er wurde zu einem echten Helden - der eine furchtbare Bedrohung abwendete.
Fray: They became a real hero - who averted a terrible threat.
Fray: Yet no good deed goes unpunished, does it?
Fray: Ein Held zu sein kann ein Fluch sein. Die Dinge, die man sieht ... Die Wunden, die man erleidet ... Die Freunde, die man verliert ...
Fray: To be a hero can be a curse. The things you see... The wounds you suffer... The friends you lose...
Fray: ...I knew a [person] once. Wanted to be a hero, do great things. And so [they] did.
Fray: Die Distanz zwischen uns wuchs. Bis wir uns irgendwann trennten.
Fray: The distance between us grew. Until at some point we split up.
Fray: The songs always end there. But life doesn't, does it?
Fray: Behalte du immer dein Ziel vor Augen, [Name]! Du wirst retten, wen zu retten dein Herz dir aufträgt. Kontrolliere deine Gefühle und bleib standhaft!
Fray: Always keep your goal in sight, [Name]! You will save whatever your heart tells you to save. Control your feelings and stand firm!
Fray: ...There are temptations more deadly than the darkside, [Name]. You should've learned this by now, but you haven't. You will.
Fray: Und jetzt geh und sammle Erfahrung als Dunkelritter. Wenn du so weit bist, werde ich dich mit einem neuen Aspekt der Dunklen Macht vertraut machen.
Fray: And now go and build experiene as a dark knight. When you're ready I'll introduce you to a new aspect of the Dark Force.
Fray: The communion is ended, and with it, our time together. But we shall meet again, as we did before.
Go to top
Lv40 - Heroic Reprise
Rette mich wer kann
Save Me Whoever Can
Heroic Reprise
Fray: Gefällt dir deine neue Rolle als Beschützer, [Name]? Die Stimme in deinem Herzen wird nie verstummen, so viel kann ich dir verraten.
Fray: Are you enjoying your new role as protector, [Name]? The voice in your heart won't go quiet, I can tell you that much.
Fray: You look well, [Name]. More determined.
Fray: Irgendjemand benötigt immer deinen Schutz. Auch wenn es nicht immer sofort klar ist, wer und vor wem.
Fray: Someone will always need your protection. Even when it's not always immediately clear who and from what.
Fray: You have not heard the voice since last we spoke. I know. But worry not.
Fray: Es gibt noch viel, was du über die Dunkle Macht zu lernen hast. Wir werden wieder ein Ritual durchführen. Wenn du bereit bist.
Fray: You still have much to learn about the Dark Force. We'll perform another ritual once you're ready.
Fray: If your affinity with your darkside is as strong as I believe, then communion is all you require.
Fray: Zuerst will ich sehen, was für Fortschritte du gemacht hast. Komm mit mir zum Feuerwall. Dort wird sich eine Gelegenheit ergeben.
Fray: First I want to see what kind of progress you've made. Come with me to the Burning Wall, we'll get the opportunity there.
Fray: Come with me to the Burning Wall. You know what you must do.
You meet Fray in Eastern Thanalan.
Fray: In diesen Breiten sind grauenhafte Geschöpfe zu finden. Genau richtig, um die Fähigkeiten eines Dunkelritters zu testen.
Fray: You can find some horrible creatures at these lattitudes. Just the thing for testing a dark knight's skills.
Fray: It begins, as always, with blood. A confirmation of your identity.
Fray: Eines der schrecklichsten ist der gefürchtete Pelisaurus, der regelmäßig den Handelskarawanen das Leben schwer macht - und schon das Leben vieler fahrender Händler beendete.
Fray: One of the most terrible is the feared pelisaurus that often makes the lives of trade caravans difficult - and already ended the lives of a lot of traveling merchants.
Fray: There are axe beaks here which have grown ferocious beyond reckoning. Vile creatures, eager to prey on man and beast alike.
Fray: Grauenhaft ... schrecklich ... gefürchtet ... Genau der richtige Gegner für dich, würde ich sagen.
Fray: Horrible... terrible... fearsome... The exact opponent you need, I'd say.
Fray: Offer yourself to them. They will come.
Fray: Spüre zwei Exemplare auf und fertige sie mit verschiedenen Techniken ab. Ich will sehen, dass du das ganze Spektrum der Dunklen Macht einzusetzen verstehst. Also los, zeig es den Ungeheuern!
Fray: Find two of them and finish them off with different techniques. I want to see you know how to use the whole spectrum of the Dark Force. Alright, give them a beating!
Fray: Then make an offering of them to me.
Optional line
Fray: Spüre zwei Pelisaurier auf und fertige sie mit verschiedenen Techniken ab. Ich will sehen, dass du das ganze Spektrum der Dunklen Macht einzusetzen verstehst.
Fray: Find two pelisaurs and finish them off with different techniques. I want to see you know how to use the whole spectrum of the Dark Force.
Fray: No more words, [Name].
You kill two pelisaurs.
Fray: Wie ich sehe, setzt du die Dunkle Macht nun wie selbstverständlich ein. Du kontrollierst deine Wut und deine Trauer und machst sie zu deiner Waffe. Ausgezeichnet.
Fray: Looks like you can use the Dark Force like it's natural now. You control your anger and sadness and turn them into your weapon. Excellent.
Fray: Ahhh, now that is the [Name] I've longed to see!
Fray: Aus diesen Gefühlen bezieht der Dunkelritter seine Macht. Verneine sie nicht. Akzeptiere sie. Nutze sie. Nur leiten lassen darfst du dich nicht von ihnen. Du bist es, der sie fest im Zaum hält.
Fray: Dark knights draw their power from these feelings. Don't deny them. Accept them. Use them. You can't just let them guide you, it's you who holds them firmly in check.
Fray: You resent this, don't you? This “pointless” trial.
Fray: Gefühle wie Hass und Neid kommen selten alleine - genau wie die Gefühle, aus denen sie entspringen, ergänzen sich die Techniken der Dunklen Macht - sie überlagern sich und öffnen so Wege zu neuen Techniken. Bedenke dies.
Fray: Feelings like hatred and envy rarely come alone - just like the feelings they spawn from, our techniques complement each other - they overlap each other and this way open paths towards new techniques. Remember this.
Fray: Perhaps you even resent me for subjecting you to it.
Fray: Im Kampf gegen die Ungeheuer hast du gezeigt, dass sich dein Verständnis für die Dunkle Macht vertieft hat. Du bist ein guter Schüler. Kehre nach Camp Knochenbleich zurück und ruh dich etwas aus. Dann werden wir wieder ein Ritual durchführen, um dich mit einem neuen Aspekt der Dunklen Macht vertraut zu machen.
Fray: You've shown me in battle that you've deepened your understanding of the Dark Force. You're a good student. Go back to Camp Drybone and rest a bit, after that we'll perform another ritual to introduce you to another aspect of the Dark Force.
Fray: Remember this feeling. Treasure it. I want it smoldering within you when we commune in Camp Drybone.
You head to Camp Drybone.
Fray: Bist du bereit, einen neuen Aspekt der Dunklen Macht kennenzulernen?
Fray: Are you ready to learn about a new aspect of the Dark Force?
Fray: Close your eyes and hold out your hand towards me. Breathe deep through your nose─let the air fill your lungs, then let it pass from your lips. Slower, slower...
Fray: Du kennst den Ablauf. Es ist möglich, dass du wieder eine Stimme hörst. Diesmal wird sie deutlicher sein. Sie ist ...
Fray: You know the process. It's possible that you'll hear a voice again. It'll be clearer this time. It's...
Fray: Listen to my voice. Listen to your heartbeat. Listen for the other...
???: Oh! Bist du es etwa, [Name]? Was treibt dich denn in mein Camp?
???: Oh! Could it be you, [Name]? What brings you to my camp?
???: Thank the Twelve, it is you! [Name]!
Isembard: Ich bin's, Isembard. Erinnerst du dich? Ich leite dieses Camp. Du hast vor nicht allzu langer Zeit hier diese hässliche Entführungsgeschichte aufgeklärt.
Isembard: It's me, Isembard. Do you remember? I'm the leader of this camp. You sorted out that awful kidnapping here not too long ago.
Isembard: Isembard, remember? It must have been ages since last we spoke!
Isembard: Ich habe auch gehört, dass du Ifrit, den Gott der Amalj'aa, bezwungen hast. Alle Achtung! Ich habe einen handfesten Helden vor mir stehen.
Isembard: I also heard you defeated Ifrit, the god of the Amalj'aa. My respects! I have a real hero in front of me here.
Isembard: To think that you would end up slaying the Lord of the Inferno! When you first came through looking for our missing commonfolk, I took you for a─
Isembard: Dann ist es vielleicht kein Zufall, dass du gerade jetzt hier erscheinst ...
Isembard: Maybe it's not a coincidence that you show up now of all times...
Isembard: Ah, but this isn't the time to reminisce! I sought you out because I need your help!
Fray: Ist etwas passiert?
Fray: Did something happen?
Fray: ...Do tell.
Isembard: Es sind die Amalj'aa. Sie machen uns wieder Ärger. Sie schicken Stoßtrupps bis an die Grenzen meines Camps, und neulich haben sie sogar ein paar meiner Leute verschleppt.
Isembard: It's the Amalj'aa, they're giving us trouble again. They're sending raiding parties all the way to the edges of my camp, and recently they even kidnapped a few of my people.
Isembard: Not long ago, an Amalj'aa raiding party attacked a caravan on the road and abducted several pilgrims!
Isembard: Ich habe es den Messingklingen und der Legion gemeldet, aber außer ein paar zaghaften, leicht bewaffneten Patrouillen leisten sie keine Hilfe. Ich glaube, sie scheuen eine größere Konfrontation.
Isembard: I reported it to the Brass Blades and the Immortal Flames, but they've sent no help other than a few timid, lightly armed patrols. I think they're scared of a bigger confrontation.
Isembard: We reported the incident to both the Brass Blades and the Immortal Flames, but it seems neither is in a position to muster forces at present.
Isembard: Ich muss immerzu an die Verschleppten denken ... Leben sie überhaupt noch? Haben die Amalj'aa sie versklavt oder gar verspeist, mit Haut und Haaren? Nicht auszudenken, was mit ihnen in den Händen dieser Grobiane geschehen sein könnte. Bitte, aus eigener Kraft können sie sich nicht befreien. Willst du ihnen nicht helfen?
Isembard: I can't stop thinking about the kidnapped... Are they even still alive? Did the Amalj'aa enslave them or eat them hide and hair? I can't imagine what might have happend to them in the hands of these ruffians. Please, they can't escape by themselves. Won't you help them?
Isembard: You know what lies in store should they not be rescued soon. Please, [Name]─there is no one else!
Fray: Einen Moment. Die Sache erscheint mir ziemlich gefährlich. Die Messingklingen können viel besser mit den Amalj'aa umgehen. Und außerdem: Sind die Bewohner des Camps nicht selber schuld, wenn sie seinen Schutz verlassen und sich zu weit rauswagen? Unbewaffnet?
Fray: One moment. This whole business sounds real dangerous to me. The Brass Blades are way better at handling the Amal'jaa. And besides, isn't it the inhabitants' own fault when they leave where it's safe and go out too far? Unarmed?
Fray: Really? Charge into an enemy encampment filled with Amalj'aa warriors and free some fools who should've armed themselves!?
Fray: Stark genug bist du, daran besteht kein Zweifel, aber ist es wirklich nötig, dass du schon wieder jemandem aus der Patsche hilfst? Es ist gefährlich und die Narren haben sich ihre Situation selbst zuzuschreiben ...
Fray: You're strong enough, no doubt about that, but is it really necessary for you to bail someone out again? It's dangerous and these idiots brought it on themselves...
Fray: Risk life and limb to do the work of a dozen men all because you bloody asked!? Is that it!?
Story choice 1
Es wird Zeit, dass jemand die dreisten Amalj'aa in ihren Schranken verweist!
It's time someone shows these brazen Amalj'aa their place!
That's what we do.
Fray: Ich verstehe. Du spürst den Zorn, der die Schwarze Flamme befeuert. Das Ritual kann warten. Helfen wir den Verschleppten.
Fray: I see. You feel the anger that fuels the Black Flame. The ritual can wait. We'll help the abducted.
Fray: But that's what we do, isnt it? Every godsdamned time. Fine. We'll bring them back.
Story choice 2
Die Amalj'aa sind stark, gut bewaffnet und zauberkundig, aber ich muss es versuchen.
The Amalj'aa are strong, well armed, and skilled at magic, but I have to try.
What choice do we have?
Fray: Du spürst Furcht, aber du hast sie gut unter Kontrolle. Das Ritual kann warten. Helfen wir zuerst den Verschleppten.
Fray: You feel fear, but you have it well under control. The ritual can wait. We'll help the abducted.
Fray: But what choice do we have, eh? Like you said─there's no one else. We'll bring them back.
Continue
Isembard: Der Stoßtrupp ist zum Feldlager der Amalj'aa zurückgekehrt. Dorthin werden sie meine Leute gebracht haben. Bitte hilf ihnen!
Isembard: The raiding party went back to the Amalj'aa's base. They'll have brought my people there. Please help them!
Isembard: I...I... Thank you for... They were bound for the encampment to the southeast...
Fray: Dann sehen wir uns da mal um ... Komm.
Fray: Then we'll take a look around there... Come.
Fray: Then so are we.
Optional line
Isembard: Die Stoßtrupps kehren nach erfolgreichen Beutezügen in der Regel ins Feldlager der Amalj'aa zurück. Dorthin werden sie meine Leute gebracht haben. Bitte hilf ihnen!
Isembard: The raiding parties usually take their loot to the Amalj'aa's base. They'll have brought my people there. Please help them!
Isembard: They...they were bound for the encampment to the southeast...
You meet up with Fray outside the Amalj'aa camp.
Fray: Es ist lange her, dass ich hier war ... dass wir hier waren. Wir wussten nicht, was uns erwartete ... Dass wir einem Gott gegenüberstehen würden ...
Fray: It's been a long time since I was here... since we were here. We didn't know what was waiting for us... That we'd be face to face with a god...
Fray: The nerve of some people, after all you do for them...
Fray: Es ist, wie Isembard vermutete: Ein Stoßtrupp ist gerade von einem Beutezug ins Lager zurückgekehrt.
Fray: It's like Isembard suspected, a raiding party just returned from a hunt.
Fray: They're inside, just as Isembard said. Mere moments away from being tempered, I'm sure.
Fray: Dann werden die Verschleppten auch irgendwo dort sein. Also, stürmen wir das Lager?
Fray: Which means the captives are somewhere around here. So, we storm the base?
Fray: Well, what are you waiting for? It's time to play the hero!
Battle start
Fray der Finstere: Die Verschleppten müssen weiter hinten sein! Befreie sie!
Fray the Dark: The captives should be further back! Free them!
Fray: They're not far ahead. Lead the way.
Entführter Mann: Endlich frei ... Danke!
Abducted Man: Finally free... Thank you!
Abducted Man: Gods bless you, adventurer!
Fray der Finstere: Nichts wie weg hier! Es ist noch nicht vorbei, [Name]!
Fray the Dark: Get out of here! It's not over yet, [Name]!
Fray: Keep moving! We're not free just yet!
Bluthorden-Pikenier: Alarm! Lasst die Opfergaben des Flammengotts nicht entkommen!
Gore Horde Lancer: Alarm! Don't let the flame god's sacrifices escape!
Gore Horde Lancer: Rally! Do not let him escape!
Fray der Finstere: Noch mehr? Aber klar doch, es hört ja nie auf ...
Fray the Dark: Even more? Oh come on, it really never stops...
Fray: Of course there's more. There's always more.
Fray der Finstere: Geschafft! Sie sind alle entkommen.
Fray the Dark: Done! They all got away.
Fray: Run! Get yourselves to Camp Drybone!
Atabb Chah Blutrausch: Das werdet ihr mit eurem Blut bezahlen!
Bloodshower Atabb Chah: You will pay for that with your blood!
Bloodshower Atabb Chah: You will pay for your insolence!
Fray der Finstere: Schick mir 'ne Rechnung!
Fray the Dark: Send me an invoice!
Fray: Oh, what a day! What a lovely day!
The English line is probably from Mad Max Fury Road.
Fray der Finstere: Das muss reichen für heute. Nichts wie raus aus dem Lager.
Fray the Dark: That should do for now. Time to get out of here.
Fray: I've had my fill. Let's go.
Battle end
Fray: Das war vielleicht ein Gemetzel! Als die Verstärkung anrückte, dachte ich, da kommen wir nicht mehr lebend raus.
Fray: That was kind of a bloodbath! When the reinforcements arrived I really thought we weren't getting out alive.
Fray: Heh heh, just didn't know when to leave off, did they?
Fray: Ist mit dir alles in Ordnung? Du hast ordentlich einstecken müssen, nicht wahr? Aber ausgeteilt hast du mehr, und das ist es, worauf es ankommt.
Fray: Everything okay with you? You took a real beating, didn't you? But you dished it out even more, and that's what matters.
Fray: Neither did you though, eh? I mean, look at yourself. Most of that's not even your blood!
Fray: Hoffen wir, dass die Verschleppten alle den Weg nach Hause gefunden haben. Kaum hatten sie das Lager verlassen, waren sie alle weg. Während wir noch kämpften ... typisch.
Fray: Let's hope the captives all made it back home. They barely left the base and they were gone. While we were still fighting... typical.
Fray: Leave it. You've nothing to be ashamed of.
Fray: Wir haben die Schwachen gerettet, wieder einmal. Kehren wir zu Isembard zurück. Dann können wir endlich mit dem Ritual fortfahren.
Fray: We saved the weak, once again. Let's go back to Isembard so we can finally continue the ritual.
Fray: Let's go and give Isembard the good news.
You return to Camp Drybone.
Optional line
Fray: Sprich zuerst mit Isembard. Dann können wir mit dem Ritual fortfahren.
Fray: Talk with Isembard first, we can contine the ritual after.
Fray: Isembard ought to know what you did. Show him.
Continue
Isembard: [Name]! Die Verschleppten sind zurück! Leicht verschreckt und hungrig, aber alles in allem in guter Verfassung. Hab vielen Dank!
Isembard: [Name]! The abductees are back! A little scared and hungry, but all in all in good shape. My deepest thanks!
Isembard: W-Welcome back, [Name]! I heard you really gave those Amalj'aa what for! G-Good show!
Isembard: Was würden einfache Leute wie wir nur ohne Helden wie dich machen? Bitte statte uns in Zukunft öfter einen Besuch ab. Im östlichen Thanalan ist immer was los.
Isembard: What would simple folk like us do without heroes like you? Please visit us more often in the future. There's always something happening in eastern Thanalan.
Isembard: I'm sure you're eager to be on your way, so I won't waste any more of your time...but th-thank you! Come back whenever you like!
Optional line
Isembard: Was würden einfache Leute wie wir nur ohne Helden wie dich machen? Bitte statte uns in Zukunft öfter einen Besuch ab. Das östliche Thanalan ist ein gefährliches Pflaster.
Isembard: What would simple folk like us do without heroes like you? Please visit us more often in the future. Eastern Thanalan is a dangerous place.
Isembard: We're fine, [Name]! No need to linger on our account! Pray be on your way!
Continue
Fray: Hoffen wir, dass sich die Amalj'aa ruhig verhalten und keine Bewohner mehr verschleppen. Sonst hört dieses Geschrei nach „Helden“ wohl nie auf.
Fray: Let's hope the Amalj'aa stay quiet and don't take any more inhabitants, or this screaming for "heroes" will never end.
Fray: Those who have never faced death do not scruple to condemn others to it. They know nothing of true sacrifice, and are weak for their ignorance.
Fray: Du hast gezeigt, dass du die Dunkle Macht beherrschst. Es wird Zeit, dass du etwas Neues lernst.
Fray: You've shown your mastery over the Dark Force. It's time you learn something new.
Fray: In sacrifice there is strength. In sacrifice there is liberation.
Fray: Schließe deine Augen, strecke deine Hand aus und konzentriere dich. Lass die Gefühle emporsteigen ...
Fray: Close your eyes, hold out your hand, and concentrate. Let the emotions well up...
Fray: Close your eyes and hold out your hand towards me. Breathe deep through your nose─let the air fill your lungs, then let it pass from your lips. Slower, slower...
???: Wie viele Leben haben schon in diesen Händen gelegen?
???: How many lives have been held in these hands?
???: On a throne of bone [they wait]...
???: Retten ... Beschützen ... Bezwingen ... Töten ... Wer kann diese schwere Last auf seinen Schultern tragen? Für wie lange?
???: Save... Protect... Defeat... Kill... Who can carry this heavy burden on their shoulders? For how long?
???: Serve... Save... Slave... Slay... They come to entreat [their] judgment...
???: Rette mich! ... Beschütze ihn! ... Bezwinge sie! ... Töte es! ... Wer denkt an die Helden? Wer denkt an ihre Schmerzen? Die Schmerzen in ihrem Fleisch und ihrer Seele.
???: Save me! ...Protect him! ...Defeat them! ...Kill it! ...Who thinks of the heroes? Who thinks of their pain? The pain in their flesh and in their soul.
???: Serve... Save... Slave... Slay... One by one, in solemn procession...
Fray: Das Ritual ist vorüber. Hast du wieder eine Stimme gehört?
Fray: The ritual is over. Did you hear a voice again?
Fray: ...So. What did you hear this time?
Fray: Die Worte sind deutlicher geworden. Es klingt, als ob jemand mit dir sprechen möchte, nicht wahr? Jemand, der Schutz braucht?
Fray: The words have become clearer. It sounds like someone wants to talk with you, doesn't it? Someone who needs protection?
Fray: Hm. And there I was thinking you were on the verge of discerning the truth...
Fray: Aber die Verbindung zu deinem Herzen ist noch zu schwach ... Vielleicht sträubt sich etwas ... Dies war noch nicht das letzte Ritual. Später erfährst du mehr.
Fray: But the connection to your heart is still too weak... Maybe something is resisting... This wasn't the last ritual yet. You'll find out more later.
Fray: Your affinity with your darkside grows stronger by the day. And yet...there is a hesitation.
Fray: [Name], der Dunkelritter bekämpft das Böse, aber er brüstet sich nicht damit. Weißt du auch, warum?
Fray: [Name], a dark knight fights against evil, but they don't boast about that. Do you know why?
Fray: Listen to me, [Name]. You have performed great deeds and saved countless people. You are a hero to the realm...
Fray: Er ist kein strahlender Paladin, der nach Gerechtigkeit für alle strebt. Das Wohl des Einzelnen steht manchmal, sogar oft im Konflikt mit dem Wohl der Allgemeinheit. Der Dunkelritter beschützt den Schwachen, aber er kann nicht alle beschützen.
Fray: They're not a radiant paladin striving for justice for all. The wellbeing of the few is sometimes, often even, in conflcit with the wellbeing of the many. Dark knights protect the weak, but they can't protect everyone.
Fray: But you are no dark knight.
Fray: Für diese Einstellung wurde er oft von Hilfesuchenden verdammt. Aber der Dunkelritter ist, was er ist.
Fray: The weak often curse them for this attitude. But a dark knight is what they are.
Fray: A dark knight accepts that he cannot save everyone─that sometimes, he is fortunate just to save himself.
Fray: Was denkst du? Könntest du Tausende verraten, um einen zu beschützen?
Fray: What do you think? Could you betray thousands to protect just one?
Fray: Sacrifice, [Name], is to renounce that which binds you. To recognize that which matters─and forsake all that does not.
Fray: Keine leichte Frage, nicht wahr? Sie ist Teil des Dilemmas des Dunkelritters, Teil seiner Dunklen Macht. Aber eins verrate ich dir: Du brauchst nicht den Schmerz der ganzen Welt auf deinen Schultern zu tragen. Du kannst es nicht. Die Last wird dich erdrücken, dir den Atem nehmen.
Fray: Not an easy question, right? It's part of the dark knight's dilemma, part of their Dark Force. But I can tell you this much: You don't need to carry the whole world's pain on your shoulders. You can't. The burden will crush you, it'll take away your breath.
Fray: At the very least, you must realize that you cannot continue to carry all these burdens...
Fray: Das wäre das Ende. Gehst du zu Boden, ist alles verloren. Niemand beschützt den Dunkelritter ... Argh ...
Fray: That'd be the end. If you go down, everything is lost. Nobody protects the dark knight... Argh...
Fray: Unless you wish to die a slave.
Fray: Es ... geht schon wieder. Entschuldige, aber ich bin etwas müde.
Fray: I... I'm okay. Sorry, I'm a little tired.
Fray: ...I'm fine, just a little...just a little tired.
Fray: Lass uns das Gespräch später fortsetzen. Übe dich im Umgang mit der Dunklen Macht, und triff mich am gleichen Ort wie immer, wenn du bereit bist, mehr über sie zu erfahren.
Fray: Let's continue this conversation later. Keep practicing how to handle the Dark Force, and meet me at the same place as always when you're ready to learn more about it.
Fray: The communion is ended, and with it, our time together. But we shall meet again, as we did before.
Go to top
Lv45 - Declaration of Blood
Was gesagt werden musste
What Had To Be Said
Declaration of Blood
Fray: Das ist dein Leben und es endet jede Minute aufs Neue ... Ich habe noch mal darüber nachgedacht, was du mir über die Stimme erzählt hast.
Fray: It's your life, and it ends again every minute... I’ve been thinking again about what you told me about the voice.
Fray: ...I'm beginning to question your commitment, [Name].
"This is your life, and it's ending one minute at a time." is a line from Fight Club.
Fray: Jemand versucht, zu dir durchzudringen. Ein Jemand, der deinen Schutz benötigt. Aber mehr wissen wir nicht.
Fray: Someone is trying to get through to you. A someone who needs your protection. But we don’t know any more.
Fray: You haven't heard the voice since our last communion, which means you haven't taken my lessons to heart.
Fray: Wir sollten so schnell wie möglich ein weiteres Ritual durchführen. Vielleicht ergibt sich dann ein Hinweis darauf, wem die Stimme gehört.
Fray: We have to perform another ritual as soon as possible. Maybe that will give us a clue about who the voice belongs to.
Fray: You know I'm trying to help you, don't you? All of this is for your benefit.
Fray: Immerhin dringt die Stimme durch dein Herz. Gibt es denn jemanden, den du beschützen möchtest? Vor allen anderen?
Fray: The voice resonates within your heart in any case. Do you have someone you want to protect? More than anyone else?
Fray: You listen, but you don't understand─
Fray staggers.
Fray: ... Entschuldige. Ich fühle mich in letzter Zeit nicht so gut ... Es geht schon wieder. Ich bin nur ein bisschen müde.
Fray: ...Sorry. I don’t feel very well lately... I’m alright. I’m just a bit tired.
Fray: ...Never mind.
Fray: Also, wenn du bereit bist, führen wir das nächste Ritual durch.
Fray: So, when you’re ready, we’ll perform the next ritual.
Fray: You're the stubborn type. I know that. We'll just have to keep at it until you open your eyes.
Fray: Zeig mir dazu, was du gelernt hast. Ich erwarte dich an den Moraby-Trockendocks.
Fray: Show me what you’ve learned. I’ll wait for you at Moraby Drydocks.
Fray: Moraby Drydocks. That's where we'll head next.
You meet Fray at the docks.
Fray: Erinnerst du dich? Das Meer ...
Fray: Do you remember? The sea...
Fray: ...Never much cared for the ocean, myself.
Fray: Ich hab dir doch erzählt, dass ich mich einst auf einer Reise befand. Mit jemandem, der ... Eine schreckliche Gefahr erwartete uns auf dem Meer.
Fray: I told you before that I went on a journey once. With someone who... A terrible danger was waiting for us at sea.
Fray: That friend of mine─the one I told you about after our first communion. We came out here together, once.
Fray: Ich wollte ihn aufhalten. Doch wir hatten uns schon zu weit voneinander entfernt. Er war nicht davon abzuhalten, in das verdammte Boot zu steigen.
Fray: I wanted to stop them. But we’d already drifted too far apart. There was no stopping them from getting on that damn boat.
Fray: Long story short, we ended up doing something ridiculously foolish and were lucky to make it out alive.
Fray: Es war, als würde ich sterben. Er war die Person, die ich über alles in der Welt beschützen wollte. Doch meine Worte drangen nie zu ihm durch. Deswegen bin ich ...
Fray: It was like I was dying. They were the person I wanted to protect more than anything in the world. But my words didn’t get through to them. That’s why I’m...
Fray: I tried to talk [them] out of it, but [they] just had to get on that damn boat...
???: Was soll das? Ist der Mahlstrom nicht dazu da, uns zu helfen? ... Ich bin in Not, verdammt noch mal!
???: What’s that? Isn’t the Maelstrom there to help us? ...I’m in need, goddammit!
???: Don't be like that, friend! Isn't the Maelstrom supposed to aid the smallfolk when they're in a spot of trouble?
Styrnlona: Dafür ist der Mahlstrom nicht zuständig. Du musst dich schon an die Gelbjacken wenden, wenn du etwas als gestohlen melden möchtest.
Styrnlona: The Maelstrom isn’t responsible for that. You should turn to the Yellowjackets if you want to report something like stolen wares.
Styrnlona: So far as it is possible, yes, but...such matters fall within the purview of the Yellowjackets, and─
Fordernder Händler: Die Gelbjacken ... Bis die sich meinem Fall widmen, ist mein neugeborener Sohn ein gestandener Seemann! Vielleicht sogar Admiral!
Demanding dealer: The Yellowjackets... Before they get around to my case my newborn son will be an experienced sailor! Perhaps even admiral!
Overbearing Trader: And they told me to bugger off─can you believe that!? I'm begging you, Sergeant!
Styrnlona: He, du! Du bist doch [FC Rank] [Full name]?
Styrnlona: Hey, you! Aren’t you [FC Rank] [Full name]?
Styrnlona: I... Wait. Is that you, [FC rank] [Surname]?
Styrnlona: Du hast uns allen einen großen Gefallen getan, als du den Primae Leviathan bezwungen hast. Die Bewohner Limsa Lominsas werden es dir ewig danken.
Strynlona: You did us all a great favour when you defeated the primal Leviathan. The citizens of Limsa Lominsa are forever grateful.
Styrnlona: It is! The legend himself! Forgive me, [sir/madam], I never thanked you properly for your service to Limsa Lominsa. When I first heard Leviathan had been summoned, I feared that─
Fordernder Händler: Waaaas? Dann steht ja ein echter Held vor mir!
Demanding dealer: Whaaaat? There’s a real hero in front of me!
Overbearing Trader: Why, if it isn't that famous adventurer who's been killing primals left and right!
Fordernder Händler: Dich schickt der Himmel. Ich bin nämlich in einer echten Notlage und brauche Hilfe.
Demanding dealer: You’re a godsend. I’m in a real bind and need help.
Overbearing Trader: Truly, the Twelve must be watching over me, because you're just the man I need!
Fordernder Händler: Ein garstiger Qiqirn hat meine gesamten Waren gestohlen! <jammer> Was soll ich meinen Kunden erzählen? <schluchz> Ich werde meinen guten Ruf als Händler verlieren! <schnief>
Demanding dealer: A nasty Qiqirn has stolen all my wares! <cry> What do I tell my clients? <sob> I’m going to lose my good name as trader! <sniff>
Overbearing Trader: <sniffle> <sob> I...I am the victim of a terrible─nay, heinous crime! I was waylaid by Qiqirn bandits near the Salt Strand, who left me with naught more than the clothes on my back!
Fray: Weißt du noch, was ich dir das letzte Mal gesagt habe? Du kannst nicht allen helfen. Du kannst nicht alles Leid der Welt auf deine Schultern laden.
Fray: Do you remember what I told you last time? You can’t help everyone. You can’t carry all the world’s suffering on your shoulders.
Fray: ...And what makes you think I give a Qiqirn's arse about your troubles? Go and bother the Yellowjackets, like the sergeant said.
Fray: Die Gelbjacken werden sich schon seiner Sache annehmen. Du solltest dich lieber um deine Ausbildung zum Dunkelritter kümmern und einen würdigen Gegner finden. Es steht Wichtigeres auf dem Spiel ...
Fray: The Yellowjackets will take on his case soon enough. You should worry about your training as a dark knight instead and find a worthy opponent. There’s more important things at stake...
Fray: I seek worthy prey, not a gang of rats.
Fordernder Händler: Lass mich nicht im Stich! Wenn du mir nicht hilfst, hilft mir keiner!
Demanding dealer: Don’t leave me high and dry! If you don’t help me, no-one will!
Overbearing Trader: How can you say such a thing, [sir/madam]!? Without your help, I'm ruined!
Story choice 1
Ja, sonst hilft ihm niemand.
Yes, or nobody will help him.
Fine, I'll help
Fordernder Händler: Du bist wirklich ein Held! Danke dir!
Demanding dealer: You’re truly a hero! Thank you!
Overbearing Trader: Spoken like a true hero!
Fordernder Händler: Der Qiqirn, der mir meine Waren geraubt hat, muss eine Art Anführer order Häuptling sein ... Er ist größer und stärker als die anderen.
Demanding dealer: The Qiqirn that stole my wares has to be some kind of leader or chief... It’s bigger and stronger than the others.
Overbearing Trader: So you know, the rank and file didn't seem so dangerous, but their leader was a mean-looking bastard...
Fordernder Händler: Ich hab ihn zum Salzstrand laufen sehen, da haben die Qiqirn ein Lager. Bitte hol meine Waren zurück!
Demanding dealer: I saw it walking towards the salt strand, the Qiqirn have a camp there. Please bring my wares back!
Overbearing Trader: But considering the foes you've faced in the past, he couldn't possibly pose a threat to you!
Story choice 2
Nein, ich kann nicht jedem helfen.
No, I can't help everyone.
Not my problem.
Fordernder Händler: Aber ... hast du nicht gerade gesagt, dass du einen würdigen Gegner suchst?
Demanding dealer: But... didn’t you just say you were looking for worthy opponents?
Overbearing Trader: W-Wait, just listen! You said you wanted worthy prey, yes!?
Fordernder Händler: Der Qiqirn, der meine Waren gestohlen hat, war ein wirklich dicker Kerl! Größer und stärker als die anderen. Ein Anführer oder ein Häuptling, würde ich sagen.
Demanding dealer: The Qiqirn that stole my wares is a real big guy! Bigger and stronger than the others. A leader or chief, I would say.
Overbearing Trader: Their leader was a mean-looking bastard, at least two or three times the size of the others. It'd probably take a dozen men to bring him down!
Fordernder Händler: Ich hab ihn zum Salzstrand laufen sehen, da haben die Qiqirn ein Lager. Bitte hol meine Waren zurück!
Demanding dealer: I saw it walking towards the salt strand, the Qiqirn have a camp there. Please bring my wares back!
Overbearing Trader: If it's a challenge you want, then there it is! Just you against him and his cronies! What say you, [sir/madam]?
Continue
Fray: So endet es immer ... Wenn keiner helfen will, müssen die Helden ran ... So wirst du nie zum Dunkelritter ...
Fray: It always ends like this... When nobody wants to help, the heroes have to go... You’ll never become a dark knight like this.
Fray: Shut your mouth and wait here. I'll be back.
Optional lines
Styrnlona: Das war wirklich nicht nötig ... Er ist doch nur ein profitgieriger Händler.
Styrnlona: That really isn't necessary... He's just some merchant out for profit.
Styrnlona: You really don't have to do this, [sir/madam]...
Fordernder Händler: Ich hab ihn zum Salzstrand laufen sehen, da haben die Qiqirn ein Lager. Bitte hol meine Waren zurück!
Demanding dealer: I saw it walking towards the salt strand, the Qiqirn have a camp there. Please bring my wares back!
Overbearing Trader: You'll find them on the Salt Strand, [sir/madam]. That's where they made camp. Only mind their leader, eh? He's a mean-looking bastard, that one.
You head towards the Qiqirn lair.
Fray: Mach den diebischen Qiqirn einen Kopf kürzer. Egal, wie er um Gnade winselt. Er hätte dem Händler ja nicht die Ware stehlen müssen ...
Fray: Cut that thieving Qiqirn down to size. Doesn’t matter how pathetically it begs for mercy. Shouldn’t have stolen the merchant’s wares then...
Fray: If this Qiqirn isn't everything he promised, I'll take it out of his hide...
Fray: Wir nutzen die Gelegenheit, um das nächste Ritual vorzubereiten. Zeig mir alles, was du als Dunkelritter gelernt hast.
Fray: We’ll use the opportunity to prepare the next ritual. Show me everything you’ve learned as a dark knight.
Fray: Let's make the most of this, [Name]. No style, no guile, just chaos. Mark your limits, then push yourself beyond. Let the darkness guide you and set you free.
Battle start
Fray der Finstere: Das sind ja ganz schön viele ... Das wird ein schönes Blutbad.
Fray the Dark: There’s quite a lot of them... This’ll be a right bloodbath.
Fray: Weak...but plentiful. They may yet suffice...
Fray der Finstere: Jetzt nur noch die Waren einsammeln!
Fray the Dark: Now we just need to get the wares!
Fray: Heh...heh... Tenacious bastards... Right, then. The goods.
Fray der Finstere: Die Waren sind bestimmt in dieser Holzkiste ...
Fray the Dark: The wares are definitely in this chest...
Fray: Good. There's nothing left here for...for...
Battle end
Fray: Die ... Waren hätten wir ... <stöhn> Bring sie zu dem Händler ... <ächz>
Fray: We... have the wares... <groan> Bring them to the merchant... <huff>
Fray: Heh...heh... You did well...
Fray: Ich? Ich bin nur ein bisschen ... erschöpft ... <stöhn> Geh ruhig vor, ich komme gleich nach ...
Fray: Me? I’m just a bit... exhausted... <groan> Go ahead, I’ll be right behind you...
Fray: All that's left...is to return the goods to their owner...
Fray: Bring es zu Ende ...
Fray: Bring it to an end...
Fray: ...Finish it... Finish what we started...
Optional line
Fray: Bring ... die gestohlene Ware zurück zum Händler ...<ächz> Ich komme nach ...
Fray: Bring... the stolen wares back to the merchant... <huff> I'll come after you...
Fray: The hard part is over... Now finish it...
You return to the docks.
Fordernder Händler: Hallo, Held! Hast du meine Waren?
Demanding dealer: Hello, hero! Do you have my wares?
Overbearing Trader: Ah, it's you! Were you able to catch up with those bandits?
Fordernder Händler: Ja, das sind die Sachen! Danke, danke. Lass mich mal sehen, ob alles da ist.
Demanding dealer: Yes, that’s the stuff! Thank you, thank you. Let’s see if everything is there.
Overbearing Trader: Er, yes...that seems to be mine, but...
Fordernder Händler: Neeeiiin! In Llymlaens Namen, so kann ich die doch nicht verkaufen!
Demanding dealer: Nooooo! In Llymlaen’s name, I can’t sell these like this!
Overbearing Trader: ...Llymlaen take me, I can't sell this!
Fordernder Händler: Die Qiqirn haben ja alles mit ihren schmutzigen Fingern betatscht! Das kann ich doch meinen Kunden nicht zumuten! Oder schlimmer noch: Sie werden einen Rabatt verlangen!
Demanding dealer: Those Qiqirn put their dirty hands all over everything! I can’t offer this to my customers! Or even worse, they’ll demand a discount!
Overbearing Trader: Everything's soaked through with Qiqirn blood! What did you do─carve one open and leave him to bleed all over my wares!?
Fordernder Händler: Was soll ich nur machen? Ich bin am Ende! Ruiniert! Den Urlaub an der Sonnenküste kann ich mir abschminken ...
Demanding dealer: What should i do? It’s the end for me! I’m ruined! I can say goodbye to that vacation in Costa del Sol...
Overbearing Trader: I'm ruined...utterly ruined.
Fordernder Händler: Ich weiß! Ich hab hier doch einen Helden vor mir stehen! Du besorgst mir im Handumdrehen neue Waren!
Demanding dealer: I know! I’ve got a hero standing right in front of me! You’ll deliver me new wares in a snap!
Overbearing Trader: [Sir/Madam], I demand recompense for your reckless destruction of my property!
Fordernder Händler: Die Haut eines gefährlichen Ungeheuers ... Ein Schatz aus einer mit Fallen gespickten Ruine ... Die Haarlocke eines Primae ...
Demanding dealer: The skin of a dangerous monster... A treasure from a trap-filled ruin... A lock of hair from a primal...
Overbearing Trader: I am a reasonable man, so I will acknowledge that you are not wholly responsible. Fifty percent of the value should suffice.
Fray: GENUG!!!
Fray: ENOUGH!!
Fray: Fifty percent? FIFTY PERCENT!?
Fray: Hört das denn nie auf? Ist Eorzea denn vollends von Kindern bevölkert? Kann denn keiner mehr etwas alleine machen? Müssen denn alle immer den Helden um Hilfe anbetteln?
Fray: Does it ever end? Is Eorzea populated entirely by children? Can nobody do anything on their own anymore? Does everyone have to keep begging the heroes for help?
Fray: I slaughter a gang of Qiqirn bandits for your precious goods and this is the thanks I receive!?
Fray: [Name] ist auch nur ein [Race]! Mit eigenen Gefühlen und Interessen. Axthiebe und Blitzra tun ihm auch weh! Daran denkt niemand, was?
Fray: [Name] is also just a [Race]! With their own feelings and interests. Axe blades and thunder magic also hurt them! Nobody thinks about that, huh?
Fray: You spineless sack of shite. I kill your enemies. I fetch your things. I do what you people can't or won't do yourselves.
Fray: Immer kämpfen wir nur für andere ... Wie damals, auf hoher See, gegen den nassfeuchten Primae ...
Fray: We keep fighting just for others... Like back then, at open sea, against that watery primal...
Fray: You're helpless. Weak. All you do is want and need.
Fray: „Wir sind ja nicht auserwählt! Soll doch der Auserwählte kämpfen!“ - Pah, hinter solchen Worten versteckt ihr euch! Aber was tut ihr eigentlich für Eorzea?
Fray: “But we’re not chosen! Let the chosen one fight!” - Pah, you’re just hiding behind those words! What are you doing for Eorzea anyway?
Fray: I should've left you all to drown in Leviathan's tidal wave. At least then I would've been spared your constant bloody whining.
Fray: Wenn ihr nicht immer mit euren lästigen Angelegenheiten kommen würdet, wäre [Name] schon längst ein gestandener Dunkelritter! Hach, also wirklich!
Fray: If you people didn’t keep bringing in your annoying business [Name] would’ve long since been a more experienced dark knight! Ugh, for real!
Fray: Do not speak to me of this ever again.
Fray walks off.
Fordernder Händler: Wer wird denn gleich so aus der Haut fahren! Es tut mir ja schrecklich leid, Abenteurer ...
Demanding dealer: Who just blows their lid like that! I’m terribly sorry, adventurer...
Overbearing Trader: P-Pray forgive me my insolence, [sir/madam]!
Styrnlona: Was zum ... [FC rank] [Full name], der Ärger ist nicht ganz unberechtigt, aber ...
Styrnlona: What the... [FC rank] [Full name], your anger isn’t entirely unfounded, but...
Styrnlona: [FC rank] [Surame], [sir/madam], I... You have every right to be upset, but...
Styrnlona: ... ein kleiner Spaziergang sollte jetzt genau das Richtige sein, um die überhitzten Gemüter abzukühlen. Einen schönen Tag noch.
Styrnlona: ...A short walk sounds like the right thing to cool your head. Have a good day.
Styrnlona: ...I think he understands, [sir/madam].
Optional lines
Fordernder Händler: Ich verstehe wirklich nicht, was die Aufregung soll. Aber egal. Jetzt muss ich mich um mein Geschäft kümmern.
Demanding Dealer: I really don't get what has you so heated. Well, whatever. I have my business to worry about right now.
Overbearing Trader: Never again, [sir/madam]! I promise!
Styrnlona: Ich habe dich doch damals zu Leviathan gefahren ... Du warst voller Tatendrang ...
Styrnlona: I sailed you towards Leviathan back then... You were so driven...
Styrnlona: Honestly, [sir/madam]. I...I don't think you had to...
You follow Fray to the other end of the docks.
Fray: Das musste einfach mal gesagt werden. Meinst du nicht?
Fray: That just had to be said. Don’t you think?
Fray: We can't keep doing this, [Name]. You must see now what it's doing to us... What they're doing to us...
Fray: Also wirklich, so ein undankbares Pack ...
Fray: Seriously, such an ungrateful lot...
Fray: These...these people...
Story choice 1
Alles, was zählt, ist die Stimme.
All that matters is the voice.
Never mind them. The voice is all that matters.
Fray: Richtig, die Stimme. Du darfst sie nicht ignorieren. Das heiße, deine eigene Existenz zu ignorieren.
Fray: Right, the voice. You can’t ignore it. That would mean ignoring your own existence.
Fray: Yes...yes, you are right. You must hearken to its words and discover your true calling.
Fray: Ich weiß sogar, wem die Stimme gehört ...
Fray: I even know who the voice belongs to...
Fray: You are close, [Name]─so very, very close...
Fray: Aber ich kann dir nicht sagen, wer es ist. Du musst es selber herausfinden.
Fray: But I can’t tell you who it is. You have to find out yourself.
Fray: I wish I could tell you. I wish I could make you see.
Fray: Also, fahren wir fort. Strecke deine Hand aus ...
Fray: Well, let’s continue. Hold your hand out...
Fray: But all I can do is guide you on your journey...
Story choice 2
Ich will so schnell wie möglich zu einem Dunkelritter werden.
I want to become a real dark knight as soon as possible.
We don't need them to become a dark knight.
Fray: Du bist bereits ein echter Dunkelritter, [Name]. Die Dunkle Macht, sie ist echt.
Fray: You’re already a real dark knight, [Name]. The Dark Force, that’s real.
Fray: Not entirely true, [Name]. They have helped you to cultivate the darkness within, in a way. But their help is no longer needed.
Fray: Aber weißt du noch, was ich in den Schwaden zu dir gesagt habe? Dass du dich deinen Gefühlen stellen musst, wenn du den Weg des Dunkelritters beschreiten möchtest - wen du ihn überleben möchtest?
Fray: But remember what I told you in the Brume? That you have to face your feelings if you want to walk the path of the dark knight - if you want to survive it?
Fray: All that remains is to hearken to the voice─to grasp its words and discover your true calling.
Fray: Du bist noch nicht am Ziel. Es gibt einen Ort in deinem Herzen, dem du dich noch nicht gestellt hast. Aber die Stimme wird dir dabei helfen.
Fray: You’re not at the goal yet. There’s a place in your heart you still haven’t faced. But the voice will help you with that.
Fray: I wish I could tell you. I wish I could make you see.
Fray: Also, fahren wir fort. Strecke deine Hand aus ...
Fray: Well, let’s continue. Hold your hand out...
Fray: But all I can do is guide you on your journey...
Story choice 3
Du hast vollkommen Recht. Das musste mal gesagt werden.
You’re completely right. It had to be said.
He deserved it. Every word.
Fray makes a surprised gesture.
Fray: Findest du auch, dass ich Recht hatte? Sehr gut, [Name]!
Fray: You also think I’m right? That’s great, [Name]!
Fray: Hah... Hahaha! Right you are, [Name]! Right you are!
Fray: Ich weiß, dass es nicht deine Art ist, sich so aufzuregen. Aber das kannst du getrost mir überlassen.
Fray: I know it’s not in your nature to lash out like that. But you can rest easy leaving that to me.
Fray: Felt good, didn't it? Seeing that sniveling wretch tremble. I think he nearly pissed himself!
Fray: Ich freue mich, dass du es endlich erkennst ...
Fray: I’m glad you’re finally realizing it...
Fray: You're finally starting to see them for what they are now, aren't you? Good, good.
Fray: Umso wichtiger ist es nun, dass du herausbekommst, wem die Stimme gehört. Und ihre wahre Bedeutung erfährst. Strecke deine Hand aus ...
Fray: All the more important right now that you find out who the voice belongs to. And what its true meaning is. Stick your hand out...
Fray: All that remains is to hearken to the voice─to grasp its words and discover your true calling...
Continue
???: Die Schwachen rufen dich, [Name]. Wie sie es immer tun.
???: The weak call for you, [Name]. As they always do.
???: A chorus of voices cries out for a hero, and [they come].
???: Sie rufen, sie schreien, sie kreischen ... So laut, dass man seine eigene Stimme nicht hört ... Die Schmerzen ... der Zorn ... die Trauer ... Davon will niemand etwas hören.
???: They call, they scream, they wail... So loud that you can’t hear your own voice... The pain... The anger... The sadness... Nobody wants to hear about those.
???: [They smile]. [They nod]. And [they remain] silent...
???: Aber du. Du wirst hinhören.
???: But you. You will listen.
???: But [they] too [have] a voice...
???: Du erhörst mich.
???: You hear my prayers.
???: I will be heard...
The above three lines use different variations of the same verb to create a very poetic sense of escalation that I want to point out because I think about it all the fucking time. First hören, which means to hear, then hinhören, which means to pay attention to what you hear, and then erhören, which means to do what is asked of you and is often used in context of prayers being answered.
Fray: [Name].
Fray: [Name].
Fray: ...[Full Name].
Fray: Du hast die Stimme gehört, stimmt's?
Fray: You heard the voice, right?
Fray: ...You stand at the precipice, but do not fear the fall.
Fray: Du brauchst mir nicht zu sagen, was du gehört hast. Aber ich frage dich eins: Bist du bereit, alles aufzugeben, um der Stimme zu antworten?
Fray: You don’t have to tell me what you heard. But I’ll ask you one thing: Are you prepared to give up everything to answer that voice?
Fray: Cast yourself into the abyss, and you shall soar above, free at last.
Fray: Deinen Stand, deinen Ruf, dein Vermögen - alles? Erst nachdem wir alles verloren haben, haben wir die Freiheit, alles zu tun. Wenn du dazu bereit bist, dann ... komm mit mir! Verlasse dieses Eorzea!
Fray: Your status, your fame, your fortune - everything? Only after losing everything will we have the freedom to do everything. If you’re willing to do that, then... come with me! Leave Eorzea!
Fray: There are other lands than these, [Name]─lands where we are not known. Ask, and we shall quit this place forever.
"It's only after we've lost everything that we're free to do anything" is a line from Fight Club.
Fray: Hier wirst du nie in der Lage sein, deine Bestimmung zu erfüllen. Wirklich frei zu sein. Hier wirst du dich immer auch um andere kümmern müssen. Wenn du aber Eorzea den Rücken zukehrst - kannst du deinen Weg gehen.
Fray: You'll never be able to fulfil your purpose here. To be truly free. You'll forever have to concern yourself with others here. But if you turn your back on Eorzea - you can go your own way.
Fray: Only when you have renounced everything are you free to do anything.
Fray: Du brauchst jetzt nicht zu antworten. Triff mich am gleichen Ort wie immer, wenn du so weit bist. Ich werde auf dich warten.
Fray: You don’t have to answer right now. Meet me at the usual place when you’re ready. I’ll wait for you.
Fray: When we meet again, you will give us your answer.
Go to top
Lv50 - Our Answer
Des Ritters Kern
The Knight's Core
Our Answer
Fray: [Name] ... Da bist du wieder. Ich habe dich schon erwartet.
Fray: [Name]... There you are again. I was already expecting you.
Fray: I knew you would come to your senses, [Name]. Now, let us...let us go...
Fray staggers.
Fray: ... Uff ... Uns bleibt nicht viel Zeit. Wir müssen bald wieder auf Reisen gehen ... Sonst ist es zu spät.
Fray: ...Ugh... We don’t have much time left. We have to travel again soon... Or it’ll be too late.
Fray: ...If I never see snow again, it'll be too soon.
Fray: Zu spät für dich ... Du verstehst es noch nicht, aber ich will dir helfen. Ich bekomme Zweifel, ob du wirklich bereit bist ... Aber wir werden sehen.
Fray: Too late for you... You don’t understand it yet, but I want to help you. I’m starting to doubt whether you’re really prepared... But we’ll see.
Fray: We should go somewhere warm─at least for a little while...
Fray: Wir treffen uns vor dem Tor des Urteils. Ruf meinen Namen, dann werde ich kommen.
Fray: We’ll meet at the Gates of Judgement. Call my name and I’ll come.
Fray: Wait for me near the Gates of Judgement. When you are alone, call out and I shall join you.
You go to the Gates of Judgement and call for Fray.
???: Diese Stimme! War das nicht der Herr [Name]? Der Held des Bunds der Morgenröte?
???: That voice! Isn’t that [Sir/Madam] [Name]? The hero of the Scions of the Seventh Dawn?
???: Wait, I know that voice! It's [Full Name], the hero of the Scions!
Wackerer Ritter: Verzeih. Ich gehöre zu Baron Drillemonts Truppen von der Weißenfels-Front. Jeder in meinem Regiment kennt deinen Namen.
Brave Knight: Forgive me. I belong to Lord Drillemont’s troops at Whitebrim Fort. Everyone in my regiment knows your name.
Unbending Knight: Allow me to say what an honor it is to meet you, [sir/madam]! I mean, by the Fury, the [one] who bested Shiva! Every knight under Lord Drillemont's command knows the tale!
Wackerer Ritter: Dass ich dich hier treffe, kann kein Zufall sein. Es ist eine Fügung Halones! Sie will, dass du uns hilfst.
Brave Knight: It can’t be a coincidence that I meet you here. It’s the Fury’s work! She wants you to help us.
Unbending Knight: I could go on, but, well...I'll just say it. If I may, [sir/madam]─we need your help.
Nervöser Ritter: Etwas weiter südlich von hier haust eine Schar Gigas. Sie stoßen des Öfteren in diese Region hier vor und überfallen Warenzüge. Wahrscheinlich beabsichtigen sie, ihr Gebiet zu vergrößern.
Nervous knight: A bit to the south from here lives a crowd of gigas. They’ve been showing themselves in the region increasingly often and frequently raid caravans. It’s likely they intend to expand their territory.
Uneasy Knight: We've a giant problem, [sir/madam]. A band of them has taken to raiding caravans passing through Daniffen Pass. We think they may be planning to expand their territory...
Nervöser Ritter: Die Truppen an der Weißenfels-Front sind gut bewaffnet, aber die Gigas sind zahlreich und besser an die Kälte angepasst als wir.
Nervous knight: The troops at Whitebrim Fort are well armed, but the gigas are numerous and better suited to the cold than us.
Uneasy Knight: Lord Drillemont wants them gone, but you know how it is─too much work for too few hands. We'd need at least two dozen knights to clear them out safely...
Nervöser Ritter: Sie sind auch besser organisiert als andere Gigas. Wenn man ihren Anführer ausschalten könnte, wäre ihr Vordringen wahrscheinlich fürs Erste gestoppt.
Nervous knight: They’re better organised than other gigas too. If we can disable their commander their advances will likely cease for now.
Uneasy Knight: But now that you're here, [sir/madam], we have nothing to fear!
Wackerer Ritter: Richtig. Unser Hauptmann unterschätzt die Gefahr und weigert sich, einen Trupp zu entsenden. Bitte, willst du uns nicht helfen und den Anführer der Gigas zur Strecke bringen? Coeus der Großmäulige nennt man den Wüterich. Dann wäre unser Problem gelöst.
Brave Knight: Indeed. Our commander underestimates the danger and refuses to send troops. Please, won’t you help us and hunt down the gigas commander? Coeus the Loudmouthed, they call the beast. Then our problems will be solved.
Unbending Knight: Aye! While we create a distraction, you can slip past and put their leader down! Without him, they're sure to cut and run! So will you help us, [sir/madam]?
Durendaire-Ritter: Bitte hilf uns.
Durendaire knights: Please help us.
House Durendaire Knights: We beg of you!
Durendaire-Ritter: Was könnte wichtiger sein? Bitte hilf uns!
Durendaire knights: What could be more important? Please help us!
House Durendaire Knights: We beg of you!
Nervöser Ritter: Vielen Dank! Du bist ein Held!
Nervous knight: Thank you! You’re a hero!
Nervous knight: Thank you! You’re a hero!
Wackerer Ritter: Wir glauben, eine Spur zu haben. Folge uns!
Brave Knight: We believe we have a trail. Follow us!
Unbending Knight: Pray accompany me to the pass, [sir/madam]. We can discuss the finer details of our plan there.
Fray: Es reicht ... Es ... REICHT!!!
Fray: That’s enough.... That’s.... ENOUGH!!!
Fray: No... No more. Enough...
You meet the knights at the pass.
Wackerer Ritter: Das ist der Ort. Wir glauben, dass Coeus der Großmäulige durch den Pass kommen wird. Hatte ich erwähnt, dass er immer in Begleitung seiner zwei Leibwachen erscheint? Die müssen natürlich auch beseitigt werden.
Brave Knight: That is the place. We believe Coeus the Loudmouthed will come through the pass. Did I mention he is always accompanied by his two bodyguards? They also have to be defeated of course.
Unbending Knight: The leader should be somewhere in the tunnels, [sir/madam]...
Wackerer Ritter: Halte etwas weiter oben im Pass Ausschau. Der Anführer der Gigas sollte nicht lange auf sich warten lassen. Möge Halone dich beschützen!
Brave Knight: Keep watch a little further down the pass. The leader of the Gigas won’t be long. May the Fury preserve you!
Unbending Knight: Once you are in position, we'll launch our attack. If all goes to plan, you should only have to contend with the leader and his guards. May the Fury guide and protect us!
Optional line
Wackerer Ritter: Warte an dem Ort, den ich dir auf der Karte markiert habe. Es kann nicht lange dauern, bis der Anführer der Gigas dort erscheint. Möge Halone dich beschützen!
Brave Knight: Wait at the place I marked on your map. It can't take long until the gigas leader will show up. May the Fury preserve you!
Unbending Knight: We'll do our best to keep them distracted, [sir/madam]!
You kill the enemies and meet back up with the knights.
Wackerer Ritter: Du hast den Anführer der Gigas ausgeschaltet! Halone und dir sei Dank!
Brave Knight: You’ve defeated the gigas’ leader! Thank Halone and you!
Unbending Knight: By the Fury, you really did it! And you made it look so easy!
Wackerer Ritter: Das sollte ihren Vorstoß stoppen. Die paar unorganisierten Gigas, die noch übrig sind, werden wir schnell zerschlagen. Und wenn nicht, wissen wir ja, wen wir fragen können.
Brave Knight: That should stop their advance. We can easily deal with the few remaining unorganised gigas. And if not, well, we know who we can ask.
Unbending Knight: As for us─there were some injuries, but nothing serious. It was starting to look rather grim, actually...but the moment he fell, they sounded the retreat.
Wackerer Ritter: Unser Dank ist dir gewiss. Wir werden Baron Drillemont von deinen Taten berichten.
Brave Knight: You have our thanks. We will inform Lord Drillemont of your deeds.
Unbending Knight: It was an honor to fight with you, [sir/madam]! You really are everything the bards say.
Wackerer Ritter: Und unseren Kameraden werden wir auch von deinen Heldentaten berichten! Sie alle werden zu dir aufschauen, wenn sie es nicht eh schon tun.
Brave Knight: And our comrades will hear of your heroic deeds too! They’ll all look up to you, if they don’t already.
Unbending Knight: Truth be told...I've been following your deeds for some time now...ever since you first came to Whitebrim Front.
Wackerer Ritter: Die Truppen an der Weißenfels-Front können jede Aufmunterung gebrauchen. Deine Bereitschaft, uns zu helfen, wird ihnen frischen Mut machen.
Brave Knight: The troops at Whitebrim Fort can use any boost to morale they can get. Your willingness to help us will bring new courage.
Unbending Knight: Your martial prowess is widely known, of course, but what I found truly inspirational was your compassion for the common man.
Wackerer Ritter: Da fällt mir ein ... Könntest du vielleicht ein Autogramm in meinen Schild ritzen? Mein Name ist ...
Brave Knight: That reminds me... Could you perhaps autograph my shield? My name is...
Unbending Knight: How you would risk your life without thought for fame or fortune, how the lowest among us could find a friend in you...
???: Marsch, Marsch! Sofort zurück ins Lager!
???: March, march! Return to base immediately!
???: Sir, sir!
Wackerer Ritter: Was ist passiert? Warum die Eile?
Brave Knight: What happened? Why the rush?
Unbending Knight: Is something wrong?
Tüchtiger Ritter: Befehl von oben. Baron Drillemont hat erfahren, dass wir mit [Full name] operieren, und er hat befohlen, dass wir unverzüglich zurückkehren sollen. Und zwar mit ihm in Gewahrsam.
Capable Knight: Orders from above. Lord Drillemont heard that we’re working with [Full name] and ordered us to return immediately. With them in custody, in fact.
Untiring Knight: It's Lord Drillemont, sir. He heard we were in the field with [Name], and is demanding [they] come to Whitebrim Front at once!
Wackerer Ritter: In Gewahrsam? Was hat das zu bedeuten?
Brave Knight: In custody? What is the meaning of this?
Unbending Knight: Demanding!? What is the meaning of this!?
Tüchtiger Ritter: Es wurden ... Vorwürfe erhoben. Man hat gesehen, wie er in den Schwaden ... mit der Leiche eines verurteilten Häretikers sprach.
Capable Knight: There have been... accusations. People are saying they’ve been spotted in the Brume... speaking with the corpse of a convicted heretic.
Untiring Knight: Certain...allegations have been made, sir. It would seem that [they were] observed conversing with...with a corpse in the Brume...
Tüchtiger Ritter: Ich schenke dem natürlich keinen Glauben, aber wir wissen ja, wie schwerwiegend solche Vorwürfe sind.
Capable Knight: I don’t believe it of course, but we both know how serious such accusations are.
Untiring Knight: Not that anyone would ever believe such slander, of course...
Optional line
Wackerer Ritter: Sicherlich will man uns nur einen Behemoth aufbinden ... Ich meine, mit einer Leiche sprechen? Halten sie uns denn für Narren?
Brave Knight: Surely someone is trying to play us for fools... I mean, speaking with a corpse? Do they take us for idiots?
Unbending Knight: Surely there is no need for concern. I mean, “conversing with a corpse”? What fools do they take us for?
Continue
Tüchtiger Ritter: Habt Ihr von den Anschuldigungen gehört, mein Herr? Sie ... haben ein gewisses Gewicht, denn sie wurden von Tempelrittern erhoben.
Capable Knight: Have you heard the accusations, my [lord/lady]? They... have a certain weight, since they come from Temple Knights.
Untiring Knight: I should warn you, [sir/madam], that some of these allegations were made by Temple Knights.
Tüchtiger Ritter: Es könnte erforderlich werden ... äh, natürlich nur als reine Formalität ... Euch zu bitten, Eure Waffe abzulegen.
Capable Knight: It might be necessary... Ah, purely as a formality of course... To ask you to remove your weapon.
Untiring Knight: You, um...you may be asked to surrender your weapon...
You arrive at Whitebrim Fort to see Fray has beaten up many of the knights there.
Fray: Ha, ha! „Meine Waffe ablegen“? Nachdem, was in Ul'dah passiert ist? Seid ihr denn übergeschnappt?
Fray: Ha, ha! “Remove my weapon”? After what happened in Ul’dah? Are they out of their minds?
Fray: Hah hah...“surrender your weapon”? After what happened in Ul'dah? They must be mad.
Fray: Morgen wird der schönste Tag in deinem Leben sein, [Name]. Dein Frühstück wird besser schmecken als jede Mahlzeit, die du jemals zu dir genommen hast.
Fray: Tomorrow will be the best day in your life, [Name]. Your breakfast will taste better than any meal you’ve ever had.
Fray: Pay attention, [Name]. This could be the greatest moment of our life...
This is a line from Fight Club in both languages.
Fray: Das heißt, wenn es dir endlich gelingt, der Wahrheit ins Auge zu sehen. [Name], mach dich bereit für die Evakuierung deiner Seele ...
Fray: That is, if you finally manage to look the truth in the eye. [Name], prepare for the evacuation of your soul...
Fray: That is, if you could stop denying the truth that's been staring you in the face since the moment we met.
"Prepare to evacuate soul" is also a line from Fight Club.
Fray: Du weißt es bereits. Du weißt, wessen Stimme in deinem Herzen spricht. Du weißt, wer von allen auf dieser Welt das meiste Leid schultern muss ... Du weißt, wen du retten musst!
Fray: You know already. You know whose voice speaks in your heart. You know who has to shoulder more suffering than anyone else in the world... You know who you have to save!
Fray: Say my name. Say it. My real name. Our real name!
Fray: Tu nicht so überrascht. Natürlich war Fray mausetot, von Anfang an. Aber du wolltest es anders.
Fray: Don’t act so surprised. Of course Fray was stone dead, right from the start. But you wanted it to be different.
Fray: Come now, you knew Fray was dead from the beginning, but you didn't care!
Fray: Ein Schwert, ein Kristall ... Alles was fehlte, war ein Meister. Also hast du dir einen erschaffen.
Fray: A sword, a crystal... All that was missing was a teacher. So you made yourself one.
Fray: You had a sword and a soul crystal. But what you wanted was a mentor.
Fray: Der Kristall des Dunkelritters, in dem all seine Erfahrungen gespeichert waren. Dein Äther und deine unterdrückten Gefühle ... Die Schmerzen, die du tief in deinem Herzen eingeschlossen hast ... All das Leid, das du als Held ertragen musstest ... Die Angst, die du als Retter von Eorzea nie zeigen durftest ... Sie waren die Zutaten, aus denen du einen neuen Fray erschufst.
Fray: The soul crystal of the dark knight, in which all his experiences were stored. Your aether and repressed feelings... The pain that you locked deep inside your heart... All the suffering that you have to endure as a hero.... The fear that the Champion of Eorzea is not allowed to show... Those are the ingredients from which you made a new Fray.
Fray: A mentor with the gifts and the knowledge. A dark knight who could guide you on the path─who you could aspire to become.
Fray: Einen Mentor, der dir zeigen konnte, welche Gefühle in deinem Herzen schlummern. Der diese Gefühle für dich ausdrücken konnte, wie du es nie vermochtest.
Fray: A mentor who could show you the feelings slumbering in your heart. Who could express these feelings for you, like you never could.
Fray: A man who was free to say and do the things you would not.
Fray: Du willst es immer noch nicht wahrhaben, aber du kannst es nicht leugnen. Du kannst nicht leugnen, was wir erreicht haben.
Fray: You still don’t want to believe it, but you can’t deny it. You can’t deny what we have achieved.
Fray: ...Even now, you continue to deny it. Well. Deny me all you want. You cannot deny what we have done.
Fray: Habe ich dich nicht gut behandelt? Ich habe dir eine Wahl gegeben, die dir keiner von deinen sogenannten Freunden gegeben hat. Deine sogenannten Freunde im Bund der Morgenröte oder der Eorzäischen Allianz.
Fray: Haven’t I been good to you? I’ve given you a choice that none of your so-called friends ever gave you. Your so-called friends in the Scions or the Eorzean Alliance.
Fray: Have I not been good to you? Have I not given you everything I promised?
Fray: Die Wahl, nein zu sagen. Nicht zu helfen. An dich selbst zu denken. Dich selbst zu retten. Ich habe deinem innersten Wunsch, nein zu sagen, eine Stimme gegeben, und dafür gesorgt, dass du sie auch hörst.
Fray: The choice to say no. To not help. To think of yourself. To save yourself. I’ve given your innermost desire to say no a voice, and made sure you heard it too.
Fray: Did I not help you to hear the whispers of our very soul!?
Fray: Öffne deine Augen! Sieh hin! Siehst du es jetzt? Ich ... bin du!
Fray: Open your eyes! Look at me! Are you seeing it now? I... am you!
Fray: Open your eyes. Look. Do you see now? Do you see?
Fray takes on your face and name.
[Full name]: Alles, was bisher geschah, war deine Geschichte ...
[Full name]: Everything that happened until now was your story...
[Full Name]: Everything up to now has been your story...
[Full name]: ... Und alles, was von nun an geschieht, ist meine!
[Full name]: ...And everything that happens from now on is mine!
[Full Name]: ...And everything after now will be mine!
Battle start
Dunkler Schatten: Schlag mich! So fest du kannst! Du kannst mich nicht töten, so sehr du es auch versuchst.
Dark Shadow: Fight me! As hard as you can! You can’t kill me, no matter how hard you try.
Esteem: You can't really kill me, you know. Oh, you'll try. But you'll fail.
Dunkler Schatten: Du kannst mich nicht besiegen. Ich bin ein Teil von dir.
Dark Shadow: You can’t defeat me. I’m a part of you.
Esteem: You may as well put the blade at your own neck. But where would that leave us, hmmm?
Drillemont der Ehrliche: [Name], ich stehe dir bei! Du hast uns auch beigestanden, in der größten Not.
Drillemont the Honest: [Name], I’ll help you! You helped us in our greatest time of need too.
Drillemont the Honest: Pull yourself together, [Name]! You are stronger than this!
Dunkler Schatten: Ihm beistehen? Wetten, dass er dich wieder retten muss?
Dark Shadow: Help them? Bet they’ll have to save you again?
Esteem: Friends? Really? This is a private affair, and you know it.
Dunkler Schatten: Das ist ja gerade das Problem!
Dark Shadow: That is exactly the problem!
Esteem: But carry on pretending otherwise, if it please.
Dunkler Schatten: Ich ... wir waren so nah dran ...
Dark Shadow: I... we were so close...
Esteem: Heh...things are certainly coming to a head, aren't they!?
Dunkler Schatten: Weißt du eigentlich, wie lächerlich dieses Ringen für die anderen aussehen muss?
Dark Shadow: Do you even know how ridiculous this struggle must look to the others?
Esteem: Do you have any idea how ridiculous you look? Flailing about like a wild beast in a battle against yourself!?
Dunkler Schatten: Befreie dich von den Schmerzen!
Dark Shadow: Free yourself from the pain!
Esteem: A house divided cannot stand, [Name]!
If you drop to low HP an additional copy of you spawns, which is called "Dunkle Erinnerung" (dark memory) in German and "Anguish" in English.
Dunkler Schatten: Spürst du die Schmerzen? Sie werden niemals nachlassen!
Dark Shadow: Do you feel the pain? It will never let up!
Esteem: Oh, look! You're doing it again! Bravo, [Name], bravo!
Battle end
[Full name]: Nach einem Kampf ist alles andere im Leben leiser gedreht - man wird mit allem fertig.
[Full name]: After a fight everything else in your life gets the volume turned down - you can deal with anything.
[Full Name]: It would seem I underestimated myself... But no matter.
The German line is from Fight Club.
[Full name]: Ich habe dich stark gemacht. Ich habe dir ... deine ganze Stärke gegeben ...
[Full name]: I made you strong. I have... given you all your strength...
[Full Name]: They have borne witness to the darkness within us...
[Full name]: Erkennst du die Ironie deiner Existenz: Deine Stärke ist die Ursache deiner Schmerzen. Sie macht dich zum Helden, und als Held bist du zum Leiden verdammt.
[Full name]: Recognise the irony of your existence: Your strength is the cause of your pain. It makes you a hero, and as a hero you’re doomed to suffer.
[Full Name]: To what lies beneath the mask...
Ritter: [Name]! Wir halten zu dir!
Knight: [Name]! We’re with you!
???: [Name]! [Name]! Listen to us!
Cenota: [Name]! Glaub an dich! Glaub an uns!
Cenota: [Name]! Believe in yourself! Believe in us!
Cenota: We will never forsake you! No matter what!
Clotairion: Wir wissen, wie du wirklich bist. Vergiss das nicht!
Clotairion: We know who you really are. Don’t forget that!
Clotairion: We know who you are, [Name]! We know─and so do you!
[Full name]: Sie stehen auf deiner Seite ... Weil du ihre Schmerzen trägst.
[Full name]: They stand at your side... Because you carry their pain.
[Full Name]: A fantastic display of willful ignorance...
[Full name]: Doch das ist, was du willst, nicht wahr? Du willst leiden. Du wirst immer jemanden suchen, dessen Schmerz du tragen kannst. Das ist deine Natur.
[Full name]: But that’s what you want, isn’t it? You want to suffer. You will always be looking for someone whose pain you can carry. That’s your nature.
[Full Name]: Wipe the slate clean. Forgive and forget!
[Full name]: Die Natur des Dunkelritters. Es ist deine Bestimmung. Keiner wird es je besser machen als du ...
[Full name]: The nature of a dark knight. It’s your fate. Nobody will ever do it better than you...
[Full Name]: Convince yourselves that [they] can be controlled...
[Full name]: Du suchst diesen Schmerz. Du suchst das Leiden.
[Full name]: You seek this pain. You seek that suffering.
[Full Name]: The Warrior of Light! Our Weapon of Light!
[Full name]: Du hast das letzte Opfer erbracht. Nimm daher diese Belohnung ...
[Full name]: You’ve brought the last offering. So take this reward...
[Full Name]: It isn't too late, [Name]. We...we can still be free...
You hold out your hand like when performing the ritual.
[Full name]: [Name] ...
[Full name]: [Name]...
[Full Name]: [Name]?
[Full name]: [Name] ... Ich bin der Teil von dir, der nicht das Zeug zum Helden hat. Verstecke mich. Tief in deinem Herzen.
[Full name]: [Name]... I’m the part of you that doesn't have what it takes to be a hero. Hide me. Deep inside your heart.
[Full Name]: So this is your answer...
[Full name]: Ich werde wieder zu dir sprechen. Weil ich weiß, dass du stärker bist als ich.
[Full name]: I will speak to you again. Because I know you’re stronger than me.
[Full Name]: Listen to my voice. Listen to our heartbeat. Listen...
[Full name]: Es kommt zusammen, was zusammen gehört.
[Full name]: What belongs together comes together.
[Full Name]: ...If this is how it must be, then so be it.
[Full name]: Ich werde in dich zurückkehren und dir Kraft geben, um die Welt zu beschützen. Ich werde deine Tränen weinen. Ich werde deine Last tragen. Ich werde dein Zorn sein.
[Full name]: I’ll return back into you and give you the power to protect the world. I’ll cry your tears. I’ll carry your burden. I’ll be your rage.
[Full Name]: But know that when you tire of this charade, I shall be here...waiting to take the reins...
[Full name]: Lass uns noch einmal zusammen auf Reisen gehen.
[Full name]: Let’s go on a journey together again.
[Full Name]: You need only ask...
Tüchtiger Ritter: Wir haben Euch wieder, Halone sei Dank! Für einen Moment dachte ich, wir hätten Euch an Euren innersten Dämonen verloren.
Capable Knight: We have you back, Halone be praised! For a moment there I thought we’d lost you to your innermost demons.
Untiring Knight: Praise Halone you're all right, [sir/madam]! For a moment, we feared we'd lost you forever...
Tüchtiger Ritter: Ich habe nicht genau verstanden, was hier vorgefallen ist, aber Baron Drillemont schien nicht übermäßig erzürnt. Zum Glück ist niemand dauerhaft zu Schaden gekommen ...
Capable Knight: I don’t really understand what happened here, but Lord Drillemont doesn’t seem too angry. Fortunately nobody was permanently injured...
Untiring Knight: Lord Drillemont made it clear that we will speak no more of what happened. Not that he had to ask, mind...
Tüchtiger Ritter: Zuerst werde ich dafür sorgen, dass Frays Leichnam ein angemessenes Begräbnis erhält.
Capable Knight: First up I’ll make sure Fray’s body is given an appropriate burial.
Untiring Knight: As for your...friend... I am told he will be interred with full rites. May his soul rest in peace...
Tüchtiger Ritter: Und Ihr? Seid Ihr sicher, dass nun alles in Ordnung ist? Ihr wart ein wenig ... durcheinander. Aber was maße ich mir an ... Verzeiht mir, mein Herr. Und lebt wohl.
Capable Knight: And you? Are you sure everything is okay? You were a little... confused. But what am I implying... Forgive me, my lord. And farewell.
Untiring Knight: ...Are you certain you are all right, [sir/madam]? You seem a little... Never mind. Fare you well...
Die Dunkelheit in deinem Inneren verdichtet sich!
Your inner darkness condenses!
You subdue your darkside─for now...
Go to top
Lv50 - The Wages of Mercy
Zwei gegen eine
Two Against One
The Wages of Mercy
Misstrauischer Tempelritter: Sag, mein Herr. Du hast den Rittern des Grafen Drillemont bei der Vorstellung hier im Hof übel mitgespielt. Ich bin überrascht, dass er sich dir gegenüber so gnädig gezeigt hat ...
Distrustful Temple Knight: Say, [sir/madam]. You gave Lord Drilemont's knights a lot of trouble with the show you put on here in the courtyard. I'm surprised he has been so merciful to you...
Unflinching Temple Knight: It would seem, [sir/madam], that my comrades have misjudged you. I realize this now, having witnessed the lengths to which Lord Drillemont will go for your sake.
Misstrauischer Tempelritter: Sicher war er beeindruckt von deinem Umgang mit dem Zweihänder. Würdest du ihn in meine Dienste stellen? Es schwebt nämlich eine große Gefahr über Weißenfels-Front, die ausgetrieben werden muss. Aber nicht hier. Bitte, folg mir ins Behemoth-Dominium, dann erkläre ich dir alles.
Distrustful Temple Knight: Surely he was impressed with the way you handle that zweihander. Would you put it to use for me? A great danger hangs over Whitebrim Fort that has to be driven out. But not here. Please follow me to the Behemoth's Dominion, I will explain everything there.
Unflinching Temple Knight: Aye, there can be no doubt that you are a true friend to Ishgard─which is fortunate, as we have urgent need of one with your skills. Pray accompany me to the Behemoth's Dominion at once.
You follow the knight to the Behemoth's Dominion.
Misstrauischer Tempelritter: Die Gefahr muss beseitigt werden, und zwar augenblicklich. Da ist ein übler Dämon, der den adeligen Führern Ishgards die Sinne raubt und ihre Gedanken vernebelt.
Distrustful Temple Knight: The danger must be removed, and immediately. There is an evil demon that robs the noble leaders of Ishgard of their senses and clouds their thoughts.
Unflinching Temple Knight: There is a demon among us, [sir/madam]─a fiend which cannot be suffered to live!
Misstrauischer Tempelritter: Baron Drillemont ist offenbar nicht imstande, diesen Dämon als das zu erkennen, was er ist. Aber uns Tempelritter kann man nicht so leicht täuschen.
Distrustful Temple Knights: Lord Drilemont is evidently not able to recognise this demon for what it is. But us Temple Knights are not as easy to fool.
Unflinching Temple Knight: Lord Drillemont may be willing to let a dangerous vigilante roam free, but we are not so foolish.
Misstrauischer Tempelritter: Denn was ist das für ein Held, der sein Schwert gegen gläubige, untadelige Ritter erhebt? Und dazu noch vor aller Augen einen Baron verhext, dass er ihn unbehelligt von dannen ziehen lässt. Das ist kein Held, das ist ein Dämon!
Distrustful Temple Knight: For what kind of hero raises their sword against faithful, blameless knights? And even bewitches a Lord in front of everyone's eyes to let them walk free after the fact? That is not a hero, that is a demon!
Unflinching Temple Knight: What sort of hero maims and murders knights sworn to the Holy See!? None I know!
Misstrauischer Tempelritter: Richtig! Du bist dieser Dämon! Aber gut, dass wir dich durchschaut haben! Männer, führt Halones Willen aus und tötet diesen Dunkelritter!
Distrustful Temple Knight: That's right! You are this demon! But it's a good thing we saw through you! Men, execute Halone's will and kill this dark knight!
Unflinching Temple Knight: A heretic you are, and a heretic you shall die!
You defeat the Temple Knights.
Misstrauischer Tempelritter: Du ... bildest dir wohl etwas ein auf deine ketzerische finstere Kraft!
Distrustful Temple Knight: You... must be pretty conceited about your heretical dark power!
Unflinching Temple Knight: V-Vile fiend! Do not think you can conceal your true nature from them forever!
Misstrauischer Tempelritter: Aber Halone wird dich zur Strecke bringen, Dämon! Und zwar bald! Die Kurie wird sich deiner annehmen ... Sie duldet nichts und niemanden, der ihre Stärke in Frage stellt.
Distrustful Temple Knight: But Halone will hunt you down, demon! And very soon! The Holy See will take on your case... It will suffer nothing and nobody to question its strength.
Unflinching Temple Knight: We will expose you for the abomination that you are! I swear it!
Misstrauischer Tempelritter: Die Dunkelritter sind eine Gefahr für Ishgard ... für jeden gottesfürchtigen Gläubigen ... Sie sind das personifizierte Böse!
Distrustful Temple Knight: The dark knights are a danger to Ishgard... to all god-fearing believers... They are the embodiment of evil!
Unflinching Temple Knight: Wielder of dark arts! Consort of dragons! I will bring you to justice, even if it costs me my life!
???: Na, wer so etwas glaubt, glaubt auch an den Wundereier-Mogry.
???: Come on, anyone who believes that also believes in the moogle with the miracle eggs.
???: Shall we oblige him, then?
???: Aber wer weiß. Vielleicht hast du auch Recht und ich bin das Böse in Person. Die Frage ist: Wie genau willst du es denn wissen?
???: But who knows, maybe you're right and I am the embodiment of evil. The question is: how badly do you want to find out?
???: Well? Are you going to kill him, or shall I?
Misstrauischer Tempelritter: Noch ein Dunkelritter? Halone, steh uns bei!
Distrustful Temple Knight: Another dark knight? Halone be with us!
Unflinching Temple Knight: Y-You're one of them too, aren't you!?
???: Zwei Dunkelritter gegen eine Furie? Ich frage mich, ob das nicht ein bisschen unfair ist.
???: Two dark knights against one Fury? Isn't that a bit unfair?
???: This is the part where you beg for your life.
Misstrauischer Tempelritter: W-Wir werden euch schon noch bekommen. Verlasst Ishgard. Das nächste Mal zeigen wir euch keine Gnade!
Distrustful Temple Knight: W-We will get you soon enough. Leave Ishgard. Next time we will show you no mercy!
Unflinching Temple Knight: L-Leave these lands if you value your lives! We will not show you mercy again!
???: Du solltest vorsichtiger sein, von wem du dich an verlassene Orte locken lässt ... Ich hätte ihn umbringen sollen. Aber vielleicht erledige ich das später. Denn nur ein toter Tempelritter ist ein guter Tempelritter.
???: You should be more careful about who you're getting lured into remote places by... I should've killed him. But maybe I'll do that later. The only good Temple Knight is a dead Temple Knight.
???: ...I pray you do not make a habit of following men plotting to kill you into secluded areas.
???: Kein Wunder, dass sie versuchen, uns der Häresie zu bezichtigen. Wir sind die Einzigen, die sich trauen, es mit der Kurie aufzunehmen, und in einem fairen Schwertkampf haben sie uns nichts entgegenzusetzen. Keiner wusste das besser als der arme Fray ...
???: No wonder they're trying to pin us with heresy. We're the only ones who dare to challenge the Holy See, and they can't match us in a fair swordfight. Nobody knew that better than poor Fray...
???: Or did you learn naught from Fray?
???: Dann kanntest du ihn also? Ich bin so schnell ich konnte nach Ishgard zurückgekehrt, sobald ich von dem drohenden Gottesurteil hörte. Doch ich kam zu spät. Es ist eine verfluchte Schande ... Nicht Halone, sondern diese Bastarde haben ihn kaltgemacht, daran habe ich keinen Zweifel.
???: So you knew him? I came back to Ishgard as fast as possible once I heard about the upcoming divine judgement, but I was too late. It's a damn shame... It wasn't Halone that killed him but these bastards, I'm sure of that.
???: So you do know of him...
???: Fray und ich haben bei dem gleichen Meister gelernt. Wir haben so manches Mal die Klingen miteinander gekreuzt und zusammen den dunklen Seiten unserer Herzen gegenübergestanden.
???: Fray and I studied under the same master. We crossed swords every now and then and faced the dark sides of our hearts together.
???: I thought him fallen at the trial, but then I heard whispers of a man seen wielding his sword in battle...
???: Sag, woher kennst du ihn? Hast du ihn hier in Ishgard getroffen, bevor man ihn vor das Tribunal zerrte?
???: Say, how do you know him? Did you meet him in Ishgard before they dragged him to court?
???: So tell me: what became of him? How did you learn the arts?
???: Das ... ist ja eine außerordentliche Geschichte. Aber nicht das erste Mal, dass ich so etwas höre. Die Dunkle Macht findet auf erstaunlichen Wegen in unsere Herzen.
???: That's... a real unusual story. But it's not the first time I hear something like that. The Dark Force finds its way into our hearts in incredible ways.
???: By the gods...
???: Ein Dunkelritter befindet sich im ständigen Streit mit sich selbst. Er verschreibt sich dem Schutz der Schwachen, doch ein Teil von ihm sehnt sich nach Freiheit.
???: A dark knight is always at war with themselves. They dedicate themselves to protecting the weak, but a part of them longs for freedom.
???: ...Though, now that I think on it, 'tis not the first time I have heard such a tale.
???: Hm, dann war Frays Tod wenigstens zu etwas nutze. Er war dein Meister. Denn es waren ja seine Erinnerungen, die in seinem Kristall gespeichert waren und die dich zum Dunkelritter machten.
???: Hm, at least Fray's death had some use then. He was your master. Since it's his memories that were stored in his crystal and made you into a dark knight.
???: We who consort with the darkness are never truly whole. There will ever be a part of us yearning to be free...
???: Wenn er sein Wissen an dich weitergegeben hat, kannst du mir vielleicht weiterhelfen.
???: If he passed his knowledge on to you maybe you can help me.
???: ...We trained together, Fray and I. His was a strength beyond reckoning...but alas, it was not enough.
???: Aber ich will mich nicht aufdrängen und hier ist nicht der richtige Ort für vertrauliche Gespräche. Wenn, und nur wenn, du deine Fähigkeiten als Dunkelritter für eine gute Sache einsetzen möchtest, dann besuche mich in Ishgard im Vergessenen Ritter. Ich habe dir etwas zu erzählen, das du unbedingt wissen solltest.
???: But I don't want to push it, and this isn't the right place for confidential talk. If, and only if, you want to put your skills as a dark knight to use for a good cause, then find me in Ishgard in the Forgotten Knight. I have something to tell you that you definitely have to know.
???: It warms my heart to see that you carry on his legacy. That you have learned as much as you have with only his soul crystal to guide you bespeaks your potential...
???: Ach, da fällt mir ein ... Ich habe mich ja noch gar nicht vorgestellt.
???: Oh, I just noticed... I didn't even introduce myself yet.
???: There is a matter I would discuss with you, but not here.
Sidurgu: Sidurgu. Ich heiße Sidurgu. Also, bis bald!
Sidurgu: Sidurgu. I'm Sidurgu. Well, see ya!
Sidurgu: My name is Sidurgu. Pray look for me at the Forgotten Knight in Ishgard.
You go to the Forgotten Knight.
Optional line
Rielle: Wer bist du? Ein Freund von Sidurgu?
Rielle: Who are you? One of Sidurgu's friends?
Rielle: ...Are you a friend of Sid's?
Continue
Sidurgu: Du bist gekommen. Gut. Es gibt etwas, das du wissen solltest.
Sidurgu: You came. Good. There's something you should know.
Sidurgu: Given the circumstances under which you embarked upon this path, I fear you do not yet understand what it means to be a dark knight.
Sidurgu: Ich habe es ja schon in Weißenfels angedeutet: Wir Dunkelritter sind der Kurie ein Dorn im Auge. Weil wir die Einzigen sind, die sich gegen ihre Autorität aufzulehnen wagen. Weil wir die alltägliche Demütigung der Armen nicht mitansehen wollen.
Sidurgu: I already mentioned it at Whitebrim: We dark knights are a thorn in the Holy See's side, because we're the only ones who dare to challenge their authority. Because we won't tolerate the everyday humiliation of the poor.
Sidurgu: The first of us bared steel against one of the clergy─this is true. He sacrificed everything he once held dear in the name of justice. So must all who would walk in his footsteps.
Sidurgu: Noch ist es nicht zu einer öffentlichen Ächtung unseres Standes gekommen. Aber mit Frays Verurteilung hat die Inquisition ein klares Zeichen gesetzt. Niemand legt sich ungestraft mit der Kurie an.
Sidurgu: We haven't been publicly condemned yet, but Fray's execution was a clear message from the Inquisition. Nobody challenges the Holy See and goes unpunished.
Sidurgu: Mayhap you think this will earn you the love of the common man. You are wrong. To many, you will forever be a criminal─a fiend who sows chaos and discord.
Sidurgu: Es ist nur eine Frage der Zeit, bis auch wir an der Reihe sind.
Sidurgu: It's just a matter of time until it's our turn.
Sidurgu: These people will listen to the lies of our enemies. They will do their utmost to cast you out─or worse, as they did to Fray.
Sidurgu: Wenn dir das Angst macht, dann leg dein Schwert und deinen Kristall hier auf den Tisch und geh.
Sidurgu: If that scares you, then leave your sword and your crystal on the table and go.
Sidurgu: If you are not prepared to deal with these consequences, then surrender your sword and soul crystal to me now.
Sidurgu: So habe ich dich auch nicht eingeschätzt. Du scheinst mir kein Kerl zu sein, der sich schnell einschüchtern lässt. Gut, dann kannst du mir vielleicht wirklich helfen.
Sidurgu: I didn't think you would. You don't seem the type to be easily intimidated. Good, maybe you really can help me.
Sidurgu: You claim conviction...but your actions speak otherwise.
Sidurgu places a sword on the table.
Sidurgu: Das ist das Schwert des übereifrigen Tempelritters, der uns das Leben in Weißenfels schwermachen wollte. Ich nahm es aus seinen blutverschmierten Händen. Wer zu nachsichtig mit seinen Feinden ist, der hat bald selbst das Nachsehen, sag ich immer.
Sidurgu: That's the sword of the overzealous Temple Knight that tried to make our lives difficult in Whitebrim. I took it from his bloodstained hands. Look the other way with your enemies and you'll soon be looking at a world of trouble, I always say.
Sidurgu: You spared a man who tried to murder you. Mercy, some would call it. Idiocy, I name it.
He's riffing on "nachsehen" having multiple meanings for his little saying, so I wanted to keep that bit of repetition in there. A more literal translation is "If you're too lenient with your enemies you'll lose out yourself in the end."
Sidurgu: Diese hochnäsigen, aufgeblasenen, sadistischen Tempelritter ... Ich hasse diese Bastarde mit jeder Faser meines Körpers.
Sidurgu: These snooty, arrogant, sadistic Temple Knights... I hate these bastards with every fiber of my being.
Sidurgu: Aye, that's right. I followed him and gave him the “mercy” he truly deserved!
Sidurgu: Ich war noch ein Knabe, als meine Eltern vor dem Garleischen Kaiserreich bis nach Ishgard flohen. Sie suchten Schutz und ... fanden den Tod. Kein Kind sollte mitansehen müssen, wie seine Eltern ermordet werden.
Sidurgu: I was still a boy when my parents fled from the Garlean Empire to Ishgard. They were looking for protection and... found death. No child should have to watch as their parents get murdered.
Sidurgu: ...Look at me, [Name]. Tell me what you see.
Sidurgu: Au Ra waren damals in Ishgard noch ein seltener Anblick. Die Ishgarder hatten Angst vor allem, was fremd war. Und unsere Hörner und Schuppen ließen sie denken, dass wir mit den Drachen im Bunde standen. Das kostete meinen Eltern das Leben.
Sidurgu: Au Ra were still a rare sight in Ishgard at the time. Ishgardians are scared of everything they don't know, and our horns and scales made them think we were in league with the dragons. It cost my parents their lives.
Sidurgu: The first Ishgardians to encounter Au Ra saw Dravanians. We had fled Garlemald's armies only to come to a land where we were mistaken for another nation's mortal enemy. They bared steel and came to kill us...but we did not die so easily.
Sidurgu: Auch mein Blut hätte den Schnee und das Eis rot gefärbt, wenn nicht ein Ritter in einer schwarzen Rüstung erschienen und sich schützend vor mich gestellt hätte - mein Meister. Und wie bestrafte die Kurie den brutalen Mörder, der meine unschuldigen Eltern wegen ihrer Schuppen erschlug? Er erhielt eine Belohnung und wurde befördert!
Sidurgu: My blood would've dyed the snow and ice red too if it weren't for a knight in black armor who showed up and stood between them and me - my master. And how did the Holy See punish the brutal murderer who killed my innocent parents for their scales? He got a reward and a promotion!
Sidurgu: We spared them and sent them on their way...and how do you think they repaid our kindness?
Sidurgu: Mörder! Wenn ich nur an seine Fratze denke, KOCHT MIR DAS BLUT!
Sidurgu: Murderer! If I just think about what he pulled MY BLOOD BOILS!
Sidurgu: With fire and blood, [Name]! With death for every man, woman, and child!
Sidurgu: Das ist die Wut, aus der ich meine Kraft beziehe ... Lodert in dir nicht die gleiche Wut? Die Wut auf alles Ungerechte auf dieser Welt? Und willst du nicht auch alles tun, was dir möglich ist, um die Ungerechtigkeit zu besiegen.
Sidurgu: That's the anger that fuels my power... Doesn't the same anger burn in you? Anger at all the injustice in the world? And don't you also want to do whatever you can to fight this injustice?
Sidurgu: ...Make no mistake. These are the wages of mercy.
Sidurgu: Wenn ja, dann besuch mich bald wieder in dieser Schenke. Wenn nicht ... leb wohl.
Sidurgu: If so, then visit me in this tavern again soon. If not... farewell.
Sidurgu: If you would walk the path, then you must accept this truth, for your enemies already have.
Go to top
The Knight and the Maiden Fair
Ein geistreiches Mädchen
A Spirited Girl
The Knight and the Maiden Fair
Sidurgu: Danke, dass du gekommen bist. Fray und ich befanden uns auf einer Suche. Aber jetzt, da er nicht mehr ist ... Ich kann dies nur mit einem anderen Dunkelritter besprechen. Versprich mir zuerst, dass du zu niemandem darüber ein Wort verlierst.
Sidurgu: Thanks for coming. Fray and I were on a search, but now that he's gone... I can only discuss this with another dark knight. Promise me first that you won't say a word about it to anyone else.
Sidurgu: I see you yet walk the path, [Name]...and it is well that you do. This is a matter I can discuss only with another dark knight. Swear to me that you will speak of it to no one else.
Sidurgu: Gut. Dann lass mich erklären.
Sidurgu: Good. Then let me explain.
Sidurgu: Thank you. Then I shall begin at the beginning.
Sidurgu: Unser Meister hat uns auf seinem Sterbebett etwas anvertraut. Etwas, das das innerste Wesen des Dunkelritters berührt. Etwas, das uns freisetzen kann.
Sidurgu: Our master entrusted us with something on his deathbed. Something that touches on the innermost being of dark knights. Something that can set us free.
Sidurgu: Our master, in his final moments, spoke to Fray and me in riddles...
Sidurgu: „Schmerz, Tränen und Leid - sie sind die Last auf den Schultern des Dunkelritters.“
Sidurgu: "Pain, tears, and suffering - these are the burden dark knights carry on their shoulders."
Sidurgu: “A heart bleeds, a man weeps, a soul burns. Thence comes the darkness, to consume...”
Sidurgu: „Doch es gibt einen Ort, an dem er sie abladen kann. Ein Ort, der dem Dunkelritter Freiheit verspricht.“
Sidurgu: "But there is a place where they can lay it down. A place that promises the dark knight freedom."
Sidurgu: “Yet even in the depths, the flame endures...”
Sidurgu: „Steigt in die Abyss hinab, wo die Dunkelheit den Schmerz verzehrt.“
Sidurgu: "Descend into the abyss, where the darkness will consume your pain."
Sidurgu: “Submit to the flame and harness the abyss...”
Sidurgu: Das waren seine Worte.
Sidurgu: Those were his words.
Sidurgu: Fray and I did not understand his words. We hoped their meaning would become clear to us in the course of our duties as dark knights.
Sidurgu: Fray und ich haben sie nicht verstanden, doch wir befanden uns auf der Suche nach dieser Abyss. Wir dachten, dass sich uns die Bedeutung der Worte schon erschließen würde, wenn wir nur unsere Pflicht als Dunkelritter erfüllten. Dann stießen wir auf dieses Mädchen hier.
Sidurgu: Fray and I didn't understand them, but we were still searching for this abyss. We thought the meaning of his words would become clear soon enough if we just fulfilled our duty as dark knights. Then we came across this girl here.
Sidurgu: And so we carried on, following the creed, until one day, we found her.
Rielle: ...
Rielle: ...
Rielle: ...
Sidurgu: Stell dich vor, Rielle. Du kannst ihm vertrauen.
Sidurgu: Introduce yourself, Rielle. You can trust them.
Sidurgu: <sigh> ...Go on, Rielle. [They] can be trusted.
Rielle: Ja, sicher doch.
Rielle: Yeah, definitely.
Rielle: ...All right.
Rielle: Ich bin Rielle.
Rielle: I'm Rielle.
Rielle: Halone's blessings be upon you, [sir/miss].
Sidurgu: Sie ist kein lebhaftes Kind, aber wenigstens ist sie auch kein Quälgeist. Sie hat viel erlebt.
Sidurgu: She's not a lively kid, but at least she's not a nuisance either. She's been through a lot.
Sidurgu: Right, then...
Sidurgu: Es waren mal wieder die Tempelritter ... Wir stießen zufällig auf sie. Sie hatten bereits ihre Schwerter gezogen, um das Mädchen zu ermorden. Fray und ich sprangen dazwischen und haben sie gerettet. Natürlich nicht ohne Blutvergießen, aber diese mörderischen Tempelritter haben es ja nicht anders verdient. Seitdem beschützen wir sie, denn es kamen mehr, um sie zu holen.
Sidurgu: It was those Temple Knights again... We just happened to run into them. They'd already drawn their swords to kill the girl. Fray and I jumped in and saved her. Not without bloodshed of course, but these murderous Temple Knights don't deserve anything else. And now we're protecting her, since more of them came to get her afterwards.
Sidurgu: She was fleeing from a unit of Temple Knights at the time, who were clearly intent on doing her harm. Needless to say, Fray and I took issue with that, and chose to intervene.
Sidurgu: Beschütze ich sie, sollte ich besser sagen, seit Fray nicht mehr ist.
Sidurgu: Or I should say I'm protecting her, since Fray is gone.
Sidurgu: We went to ground after that, but Fray was caught out in the streets while fetching supplies...
Sidurgu: Hilf mir, Rielle zu beschützen. Sie hat es nicht verdient, zu sterben. Ich weiß nicht einmal, warum sie ihr an den Kragen wollen. Aber ich will es herausfinden.
Sidurgu: Help me to protect Rielle. She doesn't deserve to die. I have no idea why they're out to get her, but I want to find out.
Sidurgu: ...I cannot protect her, [Name]. Not from the Temple Knights. Not by myself. I'm not even sure why they seek her...only that should I fail, her life is forfeit.
Sidurgu: Ich kann sie nicht beschützen und Nachforschungen anstellen. Das ist zu gefährlich. Aber zusammen können wir es. Ich werde dir zeigen, was ich über die Dunkle Macht weiß. Und vielleicht finden wir sogar diese Abyss, von der mein Meister sprach.
Sidurgu: I can't protect her and investigate, that's too dangerous. But together we can do it. I'll show you what I know about the Dark Force, and maybe we'll even find this abyss my master was talking about.
Sidurgu: Help me, [Name], and I shall share with you my arts. And when we have reached the limits of my knowledge, mayhap we can unravel the mystery of my master's final words together.
Sidurgu: Du weißt schon viel über die Geheimnisse der Dunklen Macht, aber es gibt noch mehr zu entdecken. Bist du nicht neugierig? Begleite mich!
Sidurgu: You already know a lot of the Dark Force's secrets, but there's still more to discover. Aren't you curious? Help me out here!
Sidurgu: I can offer you naught else. What say you?
Sidurgu: Dann ist es abgemacht. Wir werden Rielle beschützen und herausfinden, was die Tempelritter von ihr wollen.
Sidurgu: That's a deal. We'll protect Rielle and find out what the Temple Knights want from her.
Sidurgu: Then it is settled. We shall both serve as her guardians.
Sidurgu: Was meinst du? Wäre es nicht gut, wenn [Name] auf dich aufpassen würde?
Sidrugu: What do you think? Wouldn't it be good if [Name] looks out for you?
Sidurgu: Don't you have something to say to [Name], Rielle?
Rielle: ...
Rielle: ...
Rielle: ...
Optional line
Sidurgu: Nicht so scheu, sprich ruhig etwas mit der kleinen Rielle.
Sidurgu: Don't be shy, go ahead and talk with little Rielle.
Sidurgu: Talk to her a little. Ask her about herself.
Continue
Rielle: Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
Rielle: I don't know what to say.
Rielle: ...Yes?
You are given a list of questions that all send you back to the question menu until you pick the last option.
Story choice 1
Was wollen die bösen Ritter von dir?
What do the bad knights want from you?
Why did the Temple Knights want to hurt you?
Rielle: „Sie muss sterben. Die Sünde muss beseitigt werden.“ Das haben die Ritter gesagt.
Rielle: "She has to die. The sin has to be absolved." That's what the knights said.
Rielle: They...they said I was an abomination. That I had to die to atone for my sins...
Story choice 2
Wo sind denn dein Papa und deine Mama?
Where are your mom and dad?
Where are your parents?
Rielle: Ich hab keinen Papa und keine Mama ...
Rielle: I don't have a mom and dad...
Rielle: I...I...
Story choice 3
Sieht Sidurgu nicht ein bisschen zum Fürchten aus?
Doesn't Sidurgu look kinda scary?
What do you think of Sidurgu?
Rielle: Sidurgu beschützt mich. Es ist egal, wie er aussieht. Das hat Fray gesagt.
Rielle: Sidurgu protects me. It doesn't matter how he looks. That's what Fray said.
Rielle: He doesn't talk as much. Not since Fray left. Sometimes he hardly speaks a word. Other times... But I know he would never hurt me.
Story choice 4
Nichts
Nothing
Nothing
Rielle: Darf ich etwas fragen?
Rielle: Can I ask something?
Rielle: Excuse me...[Name], was it?
Rielle: Stimmt es, dass du Fray getroffen hast?
Rielle: Is it true you met Fray?
Rielle: You'll look after Sid too, won't you?
You nod.
Rielle: Ich vermisse ihn.
Rielle: I miss him.
Rielle: Thank you. That puts my mind at ease...
Sidurgu: Ich sag ja, sie spricht nicht viel. Aber das ist ja auch kein Wunder, nach allem, was sie durchgemacht hat.
Sidurgu: I told ya, she doesn't talk much. No wonder though, after everything she's been through.
Sidurgu: Right, that's enough of that. To more important matters...
Sidurgu: Wie gesagt, ich habe keine Ahnung, warum die Tempelritter sie töten wollen. Sie sehen etwas Schreckliches in ihr. In so einem kleinen, unschuldigen Mädchen ... Sie sind blutrünstige Bestien, allesamt.
Sidurgu: Like I said, I have no idea why the temple knights want her dead. They see something terrible in her. In a small innocent girl like this... They're bloodthirsty animals, all of them.
Sidurgu: Like I said before, I'm not quite sure why the Temple Knights are after Rielle.
Sidurgu: Nicht einmal sie selbst scheint es zu wissen. Aber ich habe vielleicht eine Spur ...
Sidurgu: She doesn't even seem to know herself. But I might have a clue...
Sidurgu: They seem to believe something is wrong with her, but for the life of me, I cannot imagine what it could be...
Sidurgu: Ich habe neulich zwei Ritter belauscht, wie sie über einen Vanu Vanu-Schamanen in Wolkenwipfel gesprochen haben. Sie sagten, er könne den Äther einer Person lesen und in den Farben alles über sie erfahren.
Sidurgu: I recently overheard two knights talk about a Vanu Vanu shaman in Camp Cloudtop. They said he can read a person's aether and learn everything about them from the colors.
Sidurgu: However, there may be a way to find out. The other day, I overheard a curious tale from a House Haillenarte knight recently returned from Camp Cloudtop. He spoke of Vanu healers who could see their patients' aether. So skilled were these healers that they could diagnose ailments with a glance.
Sidurgu: Vielleicht verrät er uns etwas darüber, wer dieses Mädchen ist und warum die Tempelritter hinter ihr her sind. Ich weiß, es ist nicht viel, aber eine bessere Idee habe ich nicht. Lass uns diesem Schamanen einen Besuch abstatten.
Sidurgu: Maybe he can tell us something about who this girl is and why the Temple Knights are after her. I know it's not much, but I don't have a better idea. Let's pay this shaman a visit.
Sidurgu: It may be naught more than a fantastical tale told by a man in his cups, but even so, if there is a chance we could learn what─if aught─ails Rielle, I daresay we must take it. Let us go to Camp Cloudtop and begin our search for a healer there.
Optional lines
Rielle: Wann gehen wir?
Rielle: When are we going?
Rielle: Did you know Fray too? He was a good teacher...and a friend.
Sidurgu: Lass uns dem Vanu Vanu-Schamanen in Camp Wolkenwipfel einen Besuch abstatten.
Sidurgu: Let's pay this Vanu Vanu shaman in Camp Cloudtop a visit.
Sidurgu: For Rielle's sake, I say we see if there is any truth to this rumor...
You meet up at Camp Cloudtop.
Optional line
Rielle: Hier ist es schön. Ich mag den Wind.
Rielle: It's nice here. I like the wind.
Rielle: How is it that they float like that? I've never seen anything quite like it...
Continue
Sidurgu: Jetzt müssen wir nur noch den Schamanen finden.
Sidurgu: Now we just have to find the shaman.
Sidurgu: ...Right, then.
Sidurgu: Die Vanu Vanu, die hier hausen, sollen von der unfreundlichen Sorte sein. Glaubst du, sie lassen sich mit einem Geschenk besänftigen?
Sidurgu: The Vanu Vanu that live around here are supposed to be the unfriendly type. Do you think we can soften them up with a gift?
Sidurgu: The Vanu Vanu are not wont to parley with outsiders under most circumstances. However, they may be willing to receive us if we come bearing a suitable offering.
Sidurgu: Einen Versuch ist es wert. Was könnten diese Vogelviecher nur wollen? Mondblumenkerne? Einen Nestwärmer? Ich weiß. Ich habe gesehen, dass sie die Gastornis wegen ihrer Federn jagen. Nehmen wir ihnen doch die Arbeit ab.
Sidurgu: It's worth a shot. What would these bird guys want though? Moonflower seeds? A nestwarmer? Wait, I know. I saw they hunt gastornises for their feathers. Let's take the work off their hands.
Sidurgu: I am told they use gastornis feathers in their rituals. Mayhap that would suffice...
Sidurgu: Für Rielle ist das zu gefährlich. [Name], besorge du die Federn und bring sie zu dem Vanu Vanu-Schamanen in Vundo Ok' Bendo. Ich komme mit Rielle nach.
Sidurgu: It's too dangerous for Rielle. [Name], you get the feathers and take them to the Vanu Vanu shaman in Vundo Ok' Bendo. I'll come after you with Rielle.
Sidurgu: [Name], I must ask that you prepare our offering while I look after Rielle. Once you have it, we can journey to Vundu Ok' Bendu together and entreat one of their healers to examine her.
Optional lines
Sidurgu: Rupf ein paar Gastornis und bring ihre Federn dem Vanu Vanu-Schamanen als Geschenk. Das sollte seinen Schnabel lockern. Ich komme später mit Rielle nach.
Sidurgu: Pluck some gastornises and take the feathers to the Vanu Vanu shaman as a gift. That should loosen his beak. I'll come after you with Rielle later.
Sidurgu: The Temple Knights have eyes everywhere, [Name]. I dare not leave her unattended.
Rielle: Darf ich ein paar Blumen pflücken?
Rielle: Can I pick a few flowers?
Rielle: Please take care, [Name]...
You collect the feathers and meet with the Vanu healer.
Vanu Vanu-Schamane: Bringen Na-Vanu-eeh dunkle Wolken der Feindschaft? Mein mächtiger Mondzauber zerstört alle Feinde der Vanu Vanu!
Vanu Vanu Shaman: Do netherlings bring dark clouds of enmity? My mighty moon magic destroys all enemies of Vanu Vanu!
Vanu Healer: What mistral gale blows netherlings this far!? Away with you, away!
Vanu Vanu-Schamane: Na-Vanu-eeh bringen wertvolle Feder als Geschenk? Dunkle Wolken verziehen sich, Sonne scheint auf unsere Häupter.
Vanu Vanu Shaman: Netherlings bring valuable feathers as gift? Dark clouds disappear, sun shines above our heads.
Vanu Healer: Gastornis feathers? Hmmm... Netherling knows the ways of the Vundu well.
Vanu Vanu-Schamane: Was willst du, Fremder? Sprich.
Vanu Vanu Shaman: What do you want, stranger? Speak.
Vanu Healer: Let storm clouds give way to warm sunshine. Say your piece!
Sidurgu: Sieht aus, als hätte ihm das Geschenk gefallen. Hast du ihm erzählt, was wir von ihm wollen?
Sidurgu: Seems he liked the gift. Did you tell him what we want?
Sidurgu: She will do as we ask, [Name]?
Vanu Vanu-Schamane: Himmel ist blau, Wolken sind weiß, Sonne ist rot. Vanu Vanu haben Farben, Na-Vanu-eeh haben Farben, meine Augen können sie sehen. Ihr wollt Farbe von Mädchen wissen?
Vanu Vanu Shaman: Sky is blue, clouds are white, sun is red. Vanu Vanu have colors, netherlings have colors, my eyes can see them. You want to know color of girl?
Vanu Healer: Bring forth the child, netherlings. Let me look upon her face and know her heart!
Vanu Vanu-Schamane: Meine Augen sehen.
Vanu Vanu Shaman: My eyes see.
Vanu Healer: Soft rains to soothe your heart, little one. Do not be afraid.
Vanu Vanu-Schamane: Wie der Regenbogen sieht wahres Gesicht von Sonne, meine Augen sehen wahres Gesicht von dir ...
Vanu Vanu Shaman: As the rainbow sees true face of sun, my eyes see true face of you...
Vanu Healer: Drink of the winds! Let thy soul take flight! Bathe in the mists and show me thy light!
Vanu Vanu-Schamane: Licht, scheine und enthülle ... Oh ... Ah! ...
Vanu Vanu Shaman: Light, shine and reveal... Oh ... Ah...!
Vanu Healer: Come, come, show me thy light...
Vanu Vanu-Schamane: Welch stürmischer Wind tobt unter sanften Wolken? Ein großer Geist ...?
Vanu Vanu Shaman: What stormy wind rages beneath gentle clouds? A great spirit...?
Vanu Healer: What tempestuous winds rage beneath tranquil clouds!? What great spirit dwells within you!?
Sidurgu: Was hat das zu bedeuten? Sprich Klartext!
Sidurgu: What's that supposed to mean? In normal words!
Sidurgu: ...Speak plain, Vanu.
Vanu Vanu-Schamane: Das ist nicht Kind ... Das ist ... Ah!
Vanu Vanu Shaman: That is not child... That is... Ah!
Vanu Healer: This is no child...this is... Ah!
Vanu Vanu-Schamane: Gefahr, Gefahr! Ihr müsst schnell gehen! Öffnet eure Schwingen und fort mit euch! Schnell!
Vanu Vanu Shaman: Danger, danger! You must leave quickly. Open your wings and off with you! Fast!
Vanu Healer: The tramontane follows you, netherlings. You cannot remain here! Begone from our lands!
Sidurgu: W-Was? Warte!
Sidurgu: W-What? Wait!
Sidurgu: Wait! I don't... Godsdammit.
Sidurgu: Mach dich auf einen Kampf gefasst, [Name]. Wir wurden verfolgt.
Sidurgu: Get ready for a fight, [Name]. We're being followed.
Sidurgu: Ready your blade, [Name]. We've been followed.
Sidurgu: Da! Da kommt jemand.
Sidurgu: There! Someone's coming.
Sidurgu: Over there─someone's coming...
Optional lines
Sidurgu: Sichere du die Straße. Ich bleibe hier bei Rielle.
Sidurgu: You secure the road. I stay here with Rielle.
Sidurgu: Climb the ridge and stand watch. I'm staying with Rielle.
Rielle: Sei bitte vorsichtig!
Rielle: Please be careful!
Rielle: How did they find us!?
You kill some Temple Knights and meet back up.
Optional line
Rielle: Warum lassen sie mich nicht in Frieden?
Rielle: Why won't they leave me alone?
Rielle: So it really was them...
Continue
Sidurgu: Hast du sie einen Kopf kürzer gemacht? Ausgezeichnet, sie haben es nicht anders verdient. Die werden Rielle so schnell kein Haar mehr krümmen.
Sidurgu: Did you cut them down to size? Excellent, they don't deserve anything else. They won't be laying a finger on Rielle any time soon.
Sidurgu: That should be the last of them.
Sidurgu: Die Bastarde dachten wohl, sie könnten uns hier draußen in die Mangel nehmen. Wo es keiner mitbekommt.
Sidurgu: I bet those bastards thought they could corner us out here, where nobody would find out.
Sidurgu: Hm. I've seen these ones about before. They don't answer to the lord commander─or so I hear.
Sidurgu: Ein kleines unschuldiges Mädchen in den Straßen Ishgards zu ermorden, das ist wohl auch diesen Bestien etwas zu heikel. Es könnte einem ja der Lohn gekürzt werden.
Sidurgu: I guess killing a small innocent girl in the middle of Ishgard's streets is a bit too spicy even for these animals. It might get taken out of their salary.
Sidurgu: Bastards thought to take us outside the city, away from prying eyes...
Sidurgu: Fray war der Meinung, dass irgendjemand innerhalb der Kurie die Angriffe auf eigene Faust durchführen lässt. Jemand, der um Geheimhaltung bemüht ist. Aber Beweise dafür hatte er keine.
Sidurgu: Fray thought that someone in the See was independently carrying out these attacks. Someone with an interest in secrecy. But he didn't have any proof.
Sidurgu: Don't want to be seen murdering a girl in the streets of the Holy See, do they!? Even their staunchest supporters couldn't abide that!
Sidurgu: Wo ist denn dieses feige Huhn von einem Schamanen hingerannt? Na, von ihm war keine große Hilfe mehr zu erwarten. Dann bleibt uns wohl nichts anderes übrig, als nach Ishgard zurückzukehren.
Sidurgu: Where'd this chicken of a shaman run to? Well, can't expect much more help from that one. Not much left for us to do other than go back to Ishgard.
Sidurgu: Seems our new friend has already abandoned us. Naught for it, then. Back to Ishgard we go.
"[Adjective] chicken" is a way to refer to a particular type of person in a mildly derogatory way and he calls the shaman a cowardly chicken (with the joke of course being that the shaman is a bird). Thanks to chicken also meaning coward in English this joke translates a lot smoother than it would with any other adjective.
Sidurgu: Komm, Rielle. Wir treffen [Name] im Vergessenen Ritter wieder.
Sidurgu: Come, Rielle. We'll meet [Name] in the Forgotten Knight.
Sidurgu: Come along, Rielle.
You return to the Forgotten Knight.
Optional line
Rielle: Hast du dir wehgetan?
Rielle: Did you get hurt?
Rielle: You're not hurt, are you?
Continue
Sidurgu: Die Tempelritter haben wieder mal ihr wahres Gesicht gezeigt.
Sidurgu: The Temple Knights showed their true face once again.
Sidurgu: I trust you no longer dispute the true nature of the Temple Knights.
Sidurgu: Sie sind nichts als Mörder und Banditen, allesamt! Und es macht mich wahnsinnig, dass sie sich dabei als Verteidiger der Gerechtigkeit aufspielen!
Sidurgu: They're nothing more than murderers and bandits, all of them! And it drives me insane that they're playing defender of justice!
Sidurgu: Murderers and thieves who drape themselves in the trappings of righteousness.
Sidurgu: Bastarde! Mörder! Keinen einzigen werde ich verschonen!
Sidurgu: Bastards! Killers! I won't spare a single one of them!
Sidurgu: Do you not see, [Name]!? We are all that stands between them and their prey!
Sidurgu: Ich spüre, wie der Zorn mir Kraft gibt. Kraft, um Rielle zu beschützen.
Sidurgu: I can feel how the rage gives me power. The power to protect Rielle.
Sidurgu: There is no justice for these monsters save that which we must deliver!
Sidurgu: Kraft, um diese Bastarde niederzustrecken! Und wenn es das Letzte ist, was ich tue!
Sidurgu: The power to cut these bastards down! If it's the last thing I do!
Sidurgu: I will see them answer for their sins, I swear it! If I have to drown in the abyss to see it done, I will!
Rielle: Sidurgu ... [Name] ...
Rielle: Sidurgu... [Name]...
Rielle: [Name]!
Rielle: Danke, dass ihr mich beschützt habt. Aber vielleicht wäre es besser für alle, wenn wir einfach aufgeben ...
Rielle: Thank you for protecting me. But maybe it's better for everyone if we just give up...
Rielle: [Name], Sid, I...I wanted to thank you both for protecting me earlier! And...apologize for getting you two hurt...
Sidurgu: Red keinen Unsinn! Dein Schutz ist alles, was wir im Sinn haben.
Sidurgu: Don't be stupid! Protecting you is all we want to do.
Sidurgu: ...Don't be foolish. You've naught to apologize for.
Sidurgu: Viel hat uns der Schamane nicht verraten ... Was meinte er nur, als er „großer Geist“ sagte?
Sidurgu: The shaman didn't tell us much... Just what did he mean with "great spirit"?
Sidurgu: In any case, at least we learned something of our enemies' motives.
Sidurgu: Wir wissen einfach noch zu wenig ...
Sidurgu: We just know too little right now...
Sidurgu: Not that I have the faintest inkling of what the healer meant by “great spirit”...
Optional line
Rielle: Bitte komm bald wieder.
Rielle: Please come back soon.
Rielle: ...Come back soon.
Go to top
Lv54 - Kindred Spirits
Schatten der Vergangenheit
Shadows of the Past
Kindred Spirits
Sidurgu: Wenn wir dem flattrigen Schamanen glauben können, hat er einen großen Geist in Rielle gesehen.
Sidurgu: If that flighty shaman is to be believed, he saw a great spirit in Rielle.
Sidurgu: So a “great spirit” dwells within Rielle, if that shaman is to be believed...
Sidurgu: Das ist unsere einzige Spur. Wir sollten mit jemandem sprechen, der sich mit Geistern auskennt.
Sidurgu: That's our only clue. We should talk with someone who knows a thing or two about spirits.
Sidurgu: We need answers, [Name], and I can think of no one better to ask than those who commune with spirits regularly.
Sidurgu: Ich denke da an die gridanischen Druiden. Sie kommunizieren doch regelmäßig mit der Geisterwelt. Erzählt man sich zumindest.
Sidurgu: I'm thinking about the Gridanian conjurers. Don't they often communicate with the spirit world? That's what I've been told anyway.
Sidurgu: I speak of Gridania's conjurers, who can hear the voices of the Twelveswood─or so it is said.
Sidurgu: Fray hat mir erzählt, dass Rielle eine Begabung für die Kunst der Druiden hat. Er hat ihr ein paar Tricks gezeigt - und Zauber, für die andere Mond um Mond meditieren müssen, hat sie im Handumdrehen erlernt.
Sidurgu: Fray told me Rielle has a talent for conjury. He taught her a few tricks - and she learned spells that would take others moons and moons of meditation in a snap.
Sidurgu: It's just as well. Fray told me she had an aptitude for their arts. What had taken him moons to learn, she mastered in days.
Sidurgu: Man sagt, dass solche Begabungen in der Familie liegen. Vielleicht ist sie das Kind einer großen Druidin?
Sidurgu: They say talents like that run in the family. Maybe she's the child of a great conjurer?
Sidurgu: Sometimes these talents run in the family, he said. Mayhap her ancestors were conjurers after a fashion...
Sidurgu: Wie auch immer. Es ist dünn, aber wir haben keine andere Wahl. Folgen wir dieser Spur.
Sidurgu: Anyway. It's not much, but we don't have a choice. Let's follow this trail.
Sidurgu: Whatever the reason, there is no guarantee it is related to what the shaman said─or why the Temple Knights wish her dead.
Sidurgu: Aber vorsichtig. Die feigen Tempelritter werden uns wahrscheinlich wieder auflauern und uns überfallen. Vielleicht gelingt es uns, sie abzuschütteln, wenn wir die Stadt getrennt verlassen ...
Sidurgu: But be careful. Those gutless Temple Knights are probably gonna try to ambush us again. Maybe we'll manage to shake them off if we leave the city separately...
Sidurgu: If past experience is any indication, they will be tracking us the moment we leave the city. It's not a question of if they will attack us, but when...
Sidurgu: Du bist bereit, Rielle zu beschützen? Also gut. Ich schleiche mich mit Rielle aus der Stadt - bis Camp Drachenkopf werden wir vor allzu offenen Angriffen sicher sein. Treffen wir uns dort wieder!
Sidurgu: You ready to protect Rielle? Good. I'll sneak out of the city with Rielle - we should be safe from all too open attacks until Camp Dragonhead. We'll meet again there!
Sidurgu: But you will be ready for them, I see. Then let us be off. The road should be safe so far as Camp Dragonhead.
Optional lines
Rielle: Gehen wir zu den Druiden? Fray hat mir manchmal von der Grotte erzählt.
Rielle: We're going to the conjurers? Fray told me about the Fane sometimes.
Rielle: Are we going to see the conjurers? Fray used to tell me stories of the Fane.
Rielle: Der arme Fray ... Es ist alles meine Schuld.
Rielle: Poor Fray... It's all my fault.
Rielle: ...Sid said he would've won if they had let him keep his staff.
Sidurgu: Bestimmt kann man uns in der Druidengilde mehr über den „großen Geist“ sagen.
Sidurgu: They can definitely tell us more about this "great spirit" at the conjurer's guild.
Sidurgu: We must learn more of Rielle's condition. The conjurers of Gridania will surely have answers.
You meet up at Camp Dragonhead.
Optional line
Rielle: Ist es noch weit bis Gridania?
Rielle: Is it still far to Gridania?
Rielle: How much further is it to Gridania? I've never been...
Continue
Sidurgu: Der erste Teil der Reise wäre geschafft.
Sidurgu: That's the first part of the journey done.
Sidurgu: They're close. I can feel it...
Sidurgu: Unser letzter Stopp, bevor wir den Finsterwald betreten, ist das Observatorium südlich von hier.
Sidurgu: Our last stop before the Black Shroud is the Observatorium south from here.
Sidurgu: Stay with Rielle. I'm going to scout out the road to the Observatorium.
Sidurgu: Ich gehe voraus, um zu sehen, ob die Luft rein ist. Folge mir mit Rielle, aber halte etwas Abstand.
Sidurgu: I'm going ahead to see if the coast is clear. Follow me with Rielle, but keep some distance.
Sidurgu: Follow at a distance. If they come, do whatever it takes to see her safely inside the walls.
Sidurgu: Gut. Ich werde jedem Tempelritter, der sich mir auf zehn Yahlm nähert, den Schädel spalten. Beschütze du Rielle - mit deinem Leben, wenn es sein muss. Bis später am Observatorium.
Sidurgu: Good. I'm gonna split the skulls of any Temple Knight that comes within ten yalms of me. You protect Rielle - with your life, if you have to. See you at the Observatorium.
Sidurgu: Good. That's a promise.
Sidurgu leaves.
Rielle: Immer wenn er geht, habe ich Angst, dass ich ihn nie wiedersehe.
Rielle: Every time he leaves I'm scared I won't see him again.
Rielle: Please be safe, Sid...
Rielle: ... Ich bin bereit. Es kann losgehen.
Rielle: ...I'm ready. We can go.
Rielle: ...I'm ready, [Name]. Whenever you are.
Battle start
Rielle die Andächtige: Reisen macht Spaß! Fang mich doch!
Rielle the Attentive: Traveling is fun! Catch me if you can!
Rielle the Voiceless: Let's go, then. I don't see anyone...
Ishgarder Kavallerist: Da sind sie!
Ishgardian Cavalier: There they are!
Temple Knight Heavy Infantry: There they are! Summon the others!
Rielle die Andächtige: Tempelritter! Nichts wie weg!
Rielle the Attentive: Temple Knights! Time to run!
Rielle the Voiceless: They've found us!
Leichter Ishgarder Waffenknecht: Hinterher, Männer! Auf sie im Galopp!
Ishgardian Light Infantry: After them, men! Full speed!
Ishgardian Light Infantry: This way, men! After them!
Ishgarder Kavallerist: Gib uns das Mädchen! Ihr Tod ist bereits beschlossen.
Ishgardian Cavalier: Give us the girl! Her death is already decided.
Temple Knight Heavy Infantry: Surrender the girl! There's no escape!
Rielle die Andächtige: Bitte, [Name]! Lass sie nicht durch!
Riele the Attentive: Please, [Name]! Don't let them through!
Rielle the Voiceless: Stay back, all of you!
Geschickter Tempelritter: Du weißt nicht, was du tust. Das Mädchen muss sterben.
Skilled Temple Knight: You don't know what you're doing. The girl has to die.
Well-trained Temple Knight: You are meddling in affairs beyond your ken!
Rielle die Andächtige: Nein! Er soll weggehen!
Rielle the Attentive: No! Go away!
Rielle the Voiceless: G-Get away from us! I'm warning you!
Geschickter Tempelritter: Argh ... Wir kommen wieder, verlass dich drauf!
Skilled Temple Knight: Argh... We'll be back, you can count on it!
Well-trained Temple Knight: Gah! You'll live to regret this!
Rielle die Andächtige: Das Tor! Gleich haben wir's geschafft!
Rielle the Attentive: The gate! We almost made it!
Rielle the Voiceless: There are the gates, [Name]! Just a little further!
Rielle die Andächtige: Geschafft! Wir sind da!
Rielle the Attentive: Made it! We're there!
Rielle the Voiceless: We... We made it! Thank you, [Name], thank you!
Optional line
Rielle: Hast du dir wehgetan?
Rielle: Did you get hurt?
Rielle: You're not hurt, are you?
Continue
Sidurgu: [Name]! Es ist ein Segen der Zwölf, dass dir nichts passiert ist.
Sidurgu: [Name]! Thank the twelve you're alright.
Sidurgu: [Name]! Thank the gods you're all right!
Sidurgu: Die Bastarde haben unsere Absicht durchschaut und mich passieren lassen. Dann sind sie über dich und Rielle hergefallen.
Sidurgu: The bastards saw through our diversion and let me through before going after you and Rielle.
Sidurgu: Gaaah! I should have known they would strike when we were apart...
Sidurgu: Wir sollten sehen, dass wir schleunigst nach Gridania kommen. Vielleicht bietet der Finsterwald uns etwas Schutz.
Sidurgu: We need to get to Gridania fast. Maybe the Shroud will give us some cover.
Sidurgu: They're certain to return with reinforcements ere long. We must press on south, into Gridanian territory.
Sidurgu: Wirklich sicher können wir uns aber erst fühlen, wenn wir die Stadtgrenze von Gridania erreicht haben.
Sidurgu: But we can only be sure we're safe once we've inside Gridanian city limits.
Sidurgu: Until we reach the city proper, we cannot be assured of safety.
Sidurgu: Komm, Rielle. Wir müssen weiter.
Sidurgu: Come, Rielle. We have to keep moving.
Sidurgu: We leave now, Rielle. You can rest once we reach Stillglade Fane.
You head towards the conjurer's guild.
E-Sumi-Yan: [Name]! Bist du hier, um dein Studium der Elemente fortzusetzen?
E-Sumi-Yan: [Name]! Are you here to continue your study of the elements?
E-Sumi-Yan: Ah, [Name]. You are come to continue your studies?
This line differs depending on whether you have conjurer unlocked, but I don't have a way to check what the line is for when you don't have conjurer, and the difference isn't particularly relevant anyway.
E-Sumi-Yan: Ein „großer Geist“, sagst du? Hm ... Am besten, ich sehe mir dieses Mädchen mal selbst an.
E-Sumi-Yan: A "great spirit" you say? Hm... It is best if I see this girl for myself.
E-Sumi-Yan: ...A “great spirit,” is it? If it please, I would examine this girl myself.
E-Sumi-Yan: Das ist das Mindeste, was ich für einen Freund Gridanias tun kann, [Name]. Aber wo ist das Mädchen, von dem du sprichst?
E-Sumi-Yan: That is the least I can do for a friend of Gridania, [Name]. But where is this girl you speak of?
E-Sumi-Yan: It is the very least I can do for one who has ever been a friend of the Twelveswood. Ah...but where are they?
Sidurgu: Hier ist sie! ... Entschuldigt die Verspätung. Die Reise hat Rielle erschöpft und ich musste sie einen Teil des Weges tragen.
Sidurgu: Here she is! ...Sorry for the delay. The journey exhausted Rielle and I had to carry her part of the way.
Sidurgu: Apologies for our late arrival. Rielle grew tired, and I had to carry her part of the way.
Rielle: Ich war müde.
Rielle: I was tired.
Rielle: I could have kept walking...
E-Sumi-Yan: Und du darfst es auch sein. Der Weg von Ishgard hierher ist lang und beschwerlich. Sogar für einen Erwachsenen.
E-Sumi-Yan: As you are allowed to be. The way here from Ishgard is long and difficult, even for adults.
E-Sumi-Yan: Our burdens need not be our own, child. There is no shame in sharing the weight.
Sidurgu: Wer ist der Knabe?
Sidurgu: Who's the boy?
Sidurgu: ...Who's the boy?
E-Sumi-Yan: Ich bin E-Sumi-Yan, der Oberste Seher der Druidengilde. Und ich bin um ein Vielfaches älter, als du es bist, junger Mann.
E-Sumi-Yan: I am E-Sumi-Yan, the highest seer of the conjurer's guild. And I am many times your age, young man.
E-Sumi-Yan: Aha... I am Brother E-Sumi-Yan, master of this guild. And though you will labor to believe it, young man, I am several times your age.
E-Sumi-Yan: Und du musst die kleine Rielle sein. [Name] hat mir von dir erzählt.
E-Sumi-Yan: And you must be little Rielle. [Name] has told me about you.
E-Sumi-Yan: You must be Rielle. [Name] has told me all about you.
E-Sumi-Yan: Komm her, ich tu dir nichts. Ich will dich nur untersuchen. Schließe deine Augen und höre auf meine Stimme.
E-Sumi-Yan: Come here, I won't do anything to you. I just want to examine you. Close your eyes and listen to my voice.
E-Sumi-Yan: Pray come closer and take your ease. I ask that you close your eyes and listen to my words.
E-Sumi-Yan: Atme tief und ruhig ... Fühle das Leben, das dich umgibt ... Sei eins mit der Welt ...
E-Sumi-Yan: Breathe deep and calmly... Feel the life that surrounds you... Be one with the world...
E-Sumi-Yan: Breathe deep... Feel the myriad life around you... Be as one with the world...
Sidurgu: Also gut. Was siehst du? Wer ist dieses Mädchen?
Sidurgu: Well, what do you see? Who is this girl?
Sidurgu: ...Well?
E-Sumi-Yan: Der Schamane hatte Recht.
E-Sumi-Yan: The shaman was right.
E-Sumi-Yan: Hmmm... The Vanu shaman spoke true, after a fashion.
E-Sumi-Yan: Man sieht es ihr nicht an, aber in ihr liegt eine starke, spirituelle Kraft.
E-Sumi-Yan: She may not look like it, but a strong spiritual power lies within her.
E-Sumi-Yan: Her spiritual presence belies her years...
E-Sumi-Yan: Eine angeborene Kraft, keine erlernte. So wie die der Elementare ... oder der Drachen ...
E-Sumi-Yan: An innate power, not a learned one. Like that of the elementals... or the dragons...
E-Sumi-Yan: It is clearly not the product of training, rather an innate power with which she radiates...akin to that of the elementals...or the Dravanians...
Sidurgu: Elementare? Drachen? Bist du übergeschnappt? Du hast ein kleines Mädchen vor dir.
Sidurgu: Elementals? Dragons? You out of your mind? That's a little girl in front of you.
Sidurgu: You can't be serious. She's just a girl!
E-Sumi-Yan: Ich verstehe sehr wohl, dass sie ein Mädchen ist. Ein ganz besonderes Mädchen.
E-Sumi-Yan: I understand very well that she is a girl. A very special girl.
E-Sumi-Yan: Yes, she is. A very special girl.
E-Sumi-Yan: Kennst du die Geschichte von dem Jüngling und dem Drachen?
E-Sumi-Yan: Do you know the story of the boy and the dragon?
E-Sumi-Yan: Mayhap you are familiar with the tale of the Boy and the Dragon Gay?
Sidurgu: Nein.
Sidurgu: No.
Sidurgu: ...No.
E-Sumi-Yan: Das überrascht mich nicht. Die Geschichte gilt als ketzerische Legende, und das nicht ganz ohne Grund. Sie ist eine Abwandlung einer älteren Legende, in der ein Mann Drachenblut trinkt, um selbst zum Drachen zu werden.
E-Sumi-Yan: That doesn't surprise me. The story is considered a heretical legend, and not without reason. It is a variation of an old legend in which a man drinks dragon blood to become a dragon himself.
E-Sumi-Yan: Hardly surprising. The archbishop declared it a heretic's tale, and with good cause. It is a corruption of an older legend in which a man partakes of dragon blood and, in so doing, becomes one himself.
E-Sumi-Yan: Gerüchten zufolge gibt es Häretiker, die genau solche Rituale durchführen. Um sich in Drachen zu verwandeln. Ob die Gerüchte wahr sind, kann ich nicht sagen.
E-Sumi-Yan: According to the rumors there are heretics who perform precisely such rituals. To transform themselves into dragons. Whether the rumors are true, I cannot say.
E-Sumi-Yan: Rumor has it that heretics hold such rituals for this very purpose... And if there is truth in such tales...
E-Sumi-Yan: Ist es möglich, dass dieses Mädchen das Blut eines Drachen zu sich genommen hat?
E-Sumi-Yan: Is it possible that this girl has partaken of the blood of a dragon?
E-Sumi-Yan: Perchance she has ingested the blood of an ancient dragon?
Sidurgu: Was? Sie ist ein ganz normales Mädchen und keine fanatische Häretikerin!
Sidurgu: What? She's a perfectly normal girl, not some heretical fanatic!
Sidurgu: What!? She's not some half-crazed lunatic!
E-Sumi-Yan: Das habe ich auch nicht gesagt. Ich habe lediglich versucht, eine Erklärung zu finden.
E-Sumi-Yan: That is not what I said. I simply tried to find an explanation.
E-Sumi-Yan: I make no accusations, only offer a possible explanation.
E-Sumi-Yan: Ich wollte auch nicht sagen, dass sie das Drachenblut wissentlich zu sich nahm.
E-Sumi-Yan: I also did not mean to say she knowingly drank the dragon blood.
E-Sumi-Yan: Moreover, who is to say that she did so knowingly?
Sidurgu: ... Grrr ...
Sidurgu: ...Grrr...
Sidurgu: Y-You...
Rielle: Also, ich ...
Rielle: Um, I...
Rielle: Excuse me, I...
E-Sumi-Yan: Entschuldige. Ich wollte dir keinen Schrecken einjagen.
E-Sumi-Yan: Apologies. I did not mean to scare you.
E-Sumi-Yan: Ah, pray forgive me! I did not mean to cause you distress.
E-Sumi-Yan: Es gibt nichts, vor dem du dich fürchten musst. Du bist gesund und hast zwei wachsame Beschützer. Was kann man sich mehr wünschen?
E-Sumi-Yan: There is nothing you need to fear. You're healthy and have two vigilant guardians. What more could you wish for?
E-Sumi-Yan: You have nothing to fear, my child, for you are in perfect health and blessed with two loyal guardians. Would that others could say the same!
E-Sumi-Yan: Das Mädchen sollte sich etwas ausruhen, bevor ihr die Reise zurück nach Ishgard antretet.
E-Sumi-Yan: The girl should rest a while before you make the journey back to Ishgard.
E-Sumi-Yan: I think Rielle would benefit from a brief respite before returning to Ishgard, unused to the rigors of the road as she is.
E-Sumi-Yan: Zeigt ihr doch das Hexenstübchen! Miounnes Aalpastete erhellt die finstersten Gemüter.
E-Sumi-Yan: You should show her the Carline Canopy! Miounne's eel pies will brighten the darkest moods.
E-Sumi-Yan: Why not show her to the Carline Canopy? An eel pie can do wonders for the soul.
Sidurgu: Das ist das erste vernünftige Wort aus deinem Mund. ... Hm. Danke, dass du sie dir angesehen hast.
Sidurgu: That's the first sensible words out of your mouth. ...Hm. Thanks for examining her.
Sidurgu: ...We thank you for your time.
Optional line
E-Sumi-Yan: Sie ist ein liebes Kind mit einem guten Herzen. Ich bin voller Hoffnung für sie.
E-Sumi-Yan: She's a sweet child with a good heart. I have good hopes for her.
E-Sumi-Yan: Such a gentle soul. I can see why he is so fond of her.
You go to the Gridanian adventurer's guild.
Optional line
Sidurgu: Rielle und Drachenblut? Das ist alles sehr verwirrend.
Sidurgu: Rielle and dragon blood? It's all very confusing.
Sidurgu: Hmph.
Continue
Sidurgu: Diese Geschichte mit dem Drachenblut ... und dass etwas von diesen Ungeheuern in der kleinen Rielle hausen soll ... Das kann er doch nicht ernst gemeint haben!
Sidurgu: This story about dragon blood... and that something from these monsters is supposed to be living inside little Rielle... He can't be serious about that!
Sidurgu: Faerie tales and fantasies!? This is what he has to offer us!?
Sidurgu: Wurde dieser E-Sumi-Yan in letzter Zeit mal auf seinen Geisteszustand untersucht?
Sidurgu: Has this E-Sumi-Yan had his mental health checked lately?
Sidurgu: Heretics, I understand, but I expected better from the bloody head of the Conjurers' Guild!
Sidurgu: Du hättest auch ruhig etwas sagen können, Rielle. Schließlich geht es um dich.
Sidurgu: You really could've said something too Rielle, it's about you after all.
Sidurgu: And you─why didn't you speak up for yourself?
Sidurgu: He, ich rede mit dir!
Sidurgu: Hey, I'm talking to you!
Sidurgu: Rielle!
Rielle: Die Zelle hatte keine Fenster. Die Steinwände waren eiskalt, genau wie die Gitterstäbe ...
Rielle: The cell had no window. The stone walls were ice cold, just like the bars...
Rielle: ...There were no windows. Just walls of stone with little cracks to tempt your fingers, and iron bars colder than ice.
Rielle: Ich wusste nicht, ob es Tag oder Nacht war, ob es regnete oder die Sonne schien ...
Rielle: I didn't know whether it was night or day, whether it was rainy or sunny...
Rielle: I couldn't tell when it was raining─whether it was day or night...
Rielle: Ich habe kein Drachenblut getrunken ... Sie hat immer nur gesagt: ...
Rielle: I didn't drink any dragon blood... She always just said: ...
Rielle: She didn't say I drank blood. All she said was...
Rielle: „Es ist besser so.“ ...
Rielle: "It's better this way."...
Rielle: “It's better this way.”
Rielle: Sollen sie mich doch fangen. Dann ist das alles vorbei.
Rielle: Let them catch me. It'll be be over then.
Rielle: At least, if they catch me, they'll just kill me this time...
Rielle: Darf ich jetzt meinen Apfel weiteressen?
Rielle: Can I finish my apple now?
Rielle: ...Can I finish my apple?
Sidurgu: Natürlich.
Sidurgu: Of course.
Sidurgu: ...Go ahead.
Rielle: ...
Rielle: ...
Rielle: ...
Sidurgu: ...
Sidurgu: ...
Sidurgu: ...
Sidurgu: Bist du sicher, dass du kein Drachenblut getrunken hast? Du kannst es uns sagen. Wir sind dir nicht böse.
Sidurgu: You're sure you didn't drink any dragon blood? You can tell us. We're not mad at you.
Sidurgu: ...It's not a sin if someone made you do it.
Rielle: Nein.
Rielle: No.
Rielle: I didn't.
Sidurgu: Es ... tut mir leid.
Sidurgu: I... I'm sorry.
Sidurgu: I won't let them hurt you.
Rielle: ... Ja.
Rielle: ...Yeah.
Rielle: ...I know.
Sidurgu: Wie schmeckt der Apfel?
Sidurgu: How's your apple?
Sidurgu: ...You want another one?
Rielle: Gut.
Rielle: Good.
Rielle: ...No, thank you.
Sidurgu: Iss nur, so viel du willst.
Sidurgu: Eat as much as you want.
Sidurgu: ...Right, then.
Sidurgu: Würdest du auf sie aufpassen?
Sidurgu: Will you keep an eye on her?
Sidurgu: Keep an eye on her until she's finished eating, would you?
Sidurgu: Ich ... brauche etwas frische Luft.
Sidurgu: I... need some fresh air.
Sidurgu: I could do with some fresh air.
Sidurgu leaves, and Rielle finishes her apple.
Rielle: Fertig. Es schmeckt einfach besser, wenn man nicht alleine essen muss ... Was macht eigentlich Sidurgu?
Rielle: Done. It just tastes better when you don't have to eat alone... What's Sidurgu up to anyway?
Rielle: Thank you for waiting with me, [Name]. Shall we go and find Sid?
You head outside to find Sidurgu.
Optional line
Rielle: Er scheint ziemlich durcheinander zu sein.
Rielle: He seems pretty confused.
Rielle: Do you need a moment?
Continue
Sidurgu: Ich hab genug von dieser Stadt.
Sidurgu: I've had enough of this city.
Sidurgu: Well, I've had my fill of the forest.
Sidurgu: Lass uns nach Ishgard zurückkehren. Ich werde mit Rielle gehen. Wir treffen uns dann dort.
Sidurgu: Let's go back to Ishgard. I'll go with Rielle. We'll meet over there.
Sidurgu: Back to Ishgard, then. I think Rielle and I can manage on our own for now.
He turns to Rielle.
Sidurgu: Gehen wir?
Sidurgu: Ready to go?
Sidurgu: Shall we?
You meet back up at the Forgotten Knight.
Optional line
Rielle: Der Apfel war lecker. Aber vielleicht hätte ich doch die Aalpastete probieren sollen.
Rielle: The apple was good. But maybe I should've tried the eel pie after all.
Rielle: The apples were good, but maybe I should've tried the eel pie after all...
Continue
Sidurgu: Die Heimreise verlief ohne Zwischenfälle. Vielleicht müssen die Tempelritter erst ihre Wunden lecken.
Sidurgu: We didn't have any incidents on the way back. Maybe the Temple Knights have to lick their wounds first.
Sidurgu: That was a blessedly uneventful journey. Mayhap the Temple Knights were still nursing the injuries you gave them.
Sidurgu: Rielle hatte Angst um dich, aber ich habe ihr gesagt, dass du auf dich selbst aufpassen kannst.
Sidurgu: Rielle was worried about you, but I told her you can take care of yourself.
Sidurgu: Rielle was worried they might try to ambush you on the road, but I assured her you would be fine...
Sidurgu: Ich habe herausgefunden, was ich wissen wollte - aber es gefällt mir nicht ein Stück.
Sidurgu: I found out what I wanted to know - but I don't like it one bit.
Sidurgu: I must apologize, [Name]. For all you have done for us, I fear I have yet to adequately recompense you.
Sidurgu: Ich sehne mich nach der Abyss, von der mein Meister sprach. Der Ort, an dem der Dunkelritter seine Last ablegen kann. Ich frage mich, ob wir ihn jemals finden ...
Sidurgu: I long for this abyss my master told of. The place where a dark knight can lay down their burdens. I wonder if we'll ever find it...
Sidurgu: I will continue to share with you what skills I can. Alas, I fear we near the limits of my knowledge...
Optional line
Rielle: Bitte komm bald wieder.
Rielle: Please come back soon.
Rielle: ...Come back soon.
Go to top
Lv56 - Original Sins
Wiedersehen
Reunion
Original Sins
Sidurgu: Ich habe über E-Sumi-Yans Worte nachgedacht.
Sidurgu: I've been thinking about E-Sumi-Yan's words.
Sidurgu: I've been thinking, [Name]...
Sidurgu: Wenn in Rielle wirklich etwas von diesen Drachen schlummert, egal aus welchem Grund ...
Sidurgu: If there's really something of these dragons slumbering in Rielle, whatever the reason...
Sidurgu: The Padjal likened Rielle's spiritual presence to that of a Dravanian, hence why he suggested she had partaken of dragon blood.
Sidurgu: ... dann wird sie hier in Ishgard niemals sicher sein.
Sidurgu: ...then she'll never be safe here in Ishgard.
Sidurgu: Regardless of the cause, if she does hold some affinity with dragons, she will never be safe here in Ishgard.
Sidurgu: Aber ich bin noch nicht bereit, dies als Tatsache zu akzeptieren. Ich brauche eine Bestätigung. Und wer könnte das besser als ein Drache?
Sidurgu: But I'm not ready to accept that as fact just yet. I need confirmation. And who better to ask than a dragon?
Sidurgu: “If” being the operative word, of course. We need to know for certain...which means we must parley with a Dravanian.
Sidurgu: Ich weiß, dass das kein Kinderspiel ist. Die Drachen sind nicht für ihre Gastfreundschaft bekannt. Erst recht nicht, was Besucher aus Ishgard angeht.
Sidurgu: I know that's no child's play. The dragons aren't exactly known for their hospitality, especially not when the visitors are from Ishgard.
Sidurgu: It will not be easy, I realize. The Dravanians are not wont to entertain outsiders, especially ones hailing from Ishgard...
Sidurgu: Du ... Du warst in Dravania? Du kennst einen ihrer Anführer?
Sidurgu: You... You were in Dravania? You know one of their leaders?
Sidurgu: You...you have spoken with their leaders!?
Sidurgu: Worauf warten wir dann noch? Führ uns hin!
Sidurgu: Then what are we waiting for? Take us there!
Sidurgu: Beg pardon, I did not think you would so readily admit it. Well, well! Pray lead the way, [Name]!
Optional lines
Sidurgu: Hoffen wir, dass diese Vidofnir uns weiterhelfen kann. Hoffen wir es für Rielle.
Sidurgu: Let's hope this Vidofnir can help us further. For Rielle's sake.
Sidurgu: I pray this Vidofnir can give us the answers we seek...
Rielle: Gehen wir wieder auf Reisen?
Rielle: Are we traveling again?
Rielle: Ever since you joined us, we've visited so many new places.
Rielle: Fray war auch in vielen Ländern ... Wäre er doch noch hier.
Rielle: Fray had been to a lot of countries too... If only he were still here.
Rielle: I'm sure Fray would've enjoyed it too...
You head to Anyx Tryne to meet Vidofnir.
Optional lines
Sidurgu: Ganz schön groß.
Sidurgu: Real big huh.
Sidurgu: She is rather large, isn't she...
Rielle: Ich habe noch nie einen Drachen von so nahe gesehen.
Rielle: I've never seen a dragon from so close by.
Rielle: I've never seen a dragon up close before! They're so big!
Continue
Vidofnir: Du kommst in eigentümlicher Begleitung, Sterblicher.
Vidofnir: You arrive with peculiar company, mortal.
Vidofnir: Thou keepest curious company, mortal...
Vidofnir: Hmmm ... Ich verstehe.
Vidofnir: Hmmm... I see.
Vidofnir: ...I see.
Vidofnir: Du, [Full name], hast mein Vertrauen, doch deine Begleiter sind mir unbekannt. Sie sollen sich zuerst meiner Gunst als würdig erweisen.
Vidofnir: You, [Full name], have my trust, but your companions are unknown to me. They shall prove themselves worthy of my favor first.
Vidofnir: Though I trust in thy words, thy companions are unknown to me. A token, then, for them to declare their intent.
Vidofnir: Bringt mir die Gron Ahlm-Blume als Zeichen eurer Freundschaft, und die meinige ist euch gewiss.
Vidofnir: Bring me the gron ahlm flower as sign of your friendship, and you will have mine in turn.
Vidofnir: I would have them gather up gron ahlm in Avalonia Fallen and bring it to me.
Vidofnir: Doch seid gewarnt: Ihr Duft betört nicht nur die Sinne der denkenden Völker, sondern auch die von Ungeheuern.
Vidofnir: But be warned: its smell moves not only the senses of thinking peoples, but those of monsters too.
Vidofnir: But ware the beasts which are drawn by their fragrance...
Optional lines
Vidofnir: Bringt mir Gron Ahlm. Dann sprechen wir.
Vidofnir: Bring me gron ahlm, then we will talk.
Vidofnir: Thou must prepare an offering of gron ahlm. Only then shall we speak of other things.
Rielle: Ich wusste nicht, dass Drachen Blumen mögen. Ich liebe Blumen.
Rielle: I didn't know dragons like flowers. I love flowers.
Rielle: So dragons like flowers...just like we do...
Continue
Sidurgu: Also gut. Gehen wir Blumen pflücken für eine Drachendame. Warum auch nicht.
Sidurgu: Alright then. We're picking flowers for a dragon lady. Why not.
Sidurgu: Right, then. Gathering flowers for a dragon. No point in questioning it.
Sidurgu: Rielle und ich suchen im nördlichen Vorland. Übernimm du den Süden.
Sidurgu: Rielle and I will search the northern forelands. You handle the south.
Sidurgu: Rielle and I will search the lands north of here together. You can take the south.
Optional line
Sidurgu: Ich kann mich nicht erinnern, wann ich das letzte Mal Blumen gepflückt habe ...
Sidurgu: I can't remember the last time I picked flowers...
Sidurgu: Doubtless she has her reasons. I merely wish I was privy to them.
You gather the flowers and bring them to Vidofnir.
Vidofnir: Aus einem einfachen Samenkorn keimt eine Blume von unbeschreiblicher Eleganz. Sie blüht - und vergeht. Halte sie näher, damit ich sie riechen kann.
Vidofnir: From a simple seed sprouts a flower of indescribable elegance. It blooms - and fades away. Hold it closer, so I may smell it.
Vidofnir: Such fragile, fleeting creations. Bring them close, mortal, that I might breathe deep of their essence.
Vidofnir: Mmh ... Was wir mit unseren Sinnen erleben, lebt ewig in unserer Erinnerung.
Vidofnir: Mmh... What we experience with our senses lives forever in our memory.
Vidofnir: That which passeth into death liveth on in memory...
Vidofnir: In Mourn bereitet sich eine alte Freundin von mir auf ihre letzte Reise vor. Sagt ihr mit dieser Blume Lebewohl und schenkt ihr so das ewige Leben. Sie wird euch eure Antwort geben.
Vidofnir: An old friend of mine is preparing for her final journey in Mourn. Bid her farewell with this flower and thus grant her eternal life. She will give you your answer.
Vidofnir: One prepareth now for the journey. Bid farewell to her in Mourn and find the answer thou seekest.
You speak with the dying dragon in Mourn.
Sterbender Drache: Bald wird meine Seele ihre Schwingen öffnen und sich auf den letzten Flug begeben.
Dying Dragon: Soon my soul will unfurl its wings and begin its last flight.
Dying Dragon: Let me linger a while longer, hunter. Soon my soul shall take wing...
Sterbender Drache: Ah ... Welch wundervoller Duft. Ich werde ihn vermissen ...
Dying Dragon: Ah... What a wonderful scent. I will miss it...
Dying Dragon: I shall miss this.
Sterbender Drache: Vidofnir hat dich geschickt?
Dying Dragon: Vidofnir sent you?
Dying Dragon: ...Vidofnir bade you come to me?
Sterbender Drache: Hm, ich verstehe.
Dying Dragon: Hm, I understand.
Dying Dragon: His scent...entwined... Ahhh, I see now...
Sidurgu: Wir sind nicht hier, um deine Ruhe zu stören. Wir sind hier, um etwas über dieses Mädchen zu erfahren. Antworte, und ein Teil von dir wird in unserer Erinnerung weiterleben.
Sidurgu: We're not here to disturb your rest. We're here to learn something about this girl. Answer, and a part of you will live on in our memory.
Sidurgu: We seek no quarrel, O ancient one. Only answers.
Sterbender Drache: Ja, das klingt ganz nach der guten Vidofnir. Also schön. Tritt vor, mein Kind.
Dying Dragon: Yes, that sounds very much like the good Vidofnir. Very well. Come forward, my child.
Dying Dragon: ...Come forward, child.
Sterbender Drache: Du ... Du bist es wirklich ... Wie lange haben wir uns nicht mehr ...? Wir waren so jung und die Winde trugen uns mit Leichtigkeit.
Dying Dragon: You... It's really you... How long since we...? We were so young and the winds carried us so lightly.
Dying Dragon: There you are, my beloved... How...how long hath it been since we soared through the mists...
Sidurgu: W-Was? Was redest du da?
Sidurgu: W-What? What are you saying?
Sidurgu: Wh-What did you say!?
Sterbender Drache: Schweig, Ritter der Dunkelheit.
Dying Dragon: Silence, knight of darkness.
Dying Dragon: Silence, dark one.
Sterbender Drache: Er lebt in dir, mein Kind. Das Blut meines Geliebten fließt in deinen Adern, und es ist stark.
Dying Dragon: He lives in you, my child. The blood of my beloved flows in your veins, and it is strong.
Dying Dragon: He liveth on in you, child. The blood of my beloved floweth strong in thy veins.
Sterbender Drache: Es ist ... vermengt, auf ungesetzmäßige Weise ... Du warst es nicht, die das Blut trank.
Dying Dragon: It is... mixed, in an unusual manner. It was not you who drank the blood.
Dying Dragon: Yet...mingled as it is... 'Twas not thee who partook of his essence...
Sterbender Drache: Deine Eltern ... vielleicht nur einer von ihnen ... Sie tranken sein Blut und zeugten ein neues Leben - dich.
Dying Dragon: Your parents... perhaps merely one of them... They drank his blood and nursed a new life - you.
Dying Dragon: Were it not so, thou wouldst have been overcome...
Sterbender Drache: So floss seine Lebenskraft in dich.
Dying Dragon: That is how his life force flowed into you.
Dying Dragon: Thy progenitors...drank deep...to spur their own becoming...
Sidurgu: Wissen die Tempelritter davon? Ist das der Grund, warum sie dich verfolgen? Sag schon!
Sidurgu: Do the Temple Knights know about that? Is that the reason they're after you? Tell me!
Sidurgu: Then...then it's true...and the Temple Knights knew!
Sidurgu: Diese verdammten Bastarde! Sie werden dich nie in Ruhe lassen, selbst wenn wir aus Ishgard fliehen! Ich muss sie alle ...
Sidurgu: These damn bastards! They'll never leave you alone even if we flee Ishgard! I have to...
Sidurgu: Then they will never stop─they cannot! Even if we flee Ishgard...
Because of differences in sentence structure what he says is "I have to [...] all of them" with the missing word obviously being "kill".
Sidurgu: Wenn wir doch nur in die Abyss blicken und die letzten Geheimnisse der Dunklen Macht erfahren könnten!
Sidurgu: If we could just look into the abyss and learn the last secrets of the Dark Force!
Sidurgu: If...if we could but harness the abyss...
Sterbender Drache: Hm. Ich verstehe ... Du suchst die Abyss, Ritter der Dunkelheit?
Dying Dragon: Hm. I see... You seek the abyss, knight of darkness?
Dying Dragon: Thou speakest strange, dark one. What dost thou seek?
Sterbender Drache: Hm, hm, hm, dein Zorn verdunkelt dir die klare Sicht auf das Wesentliche. Dabei müsstest du es besser wissen.
Dying Dragon: Hm, hm, hm, your rage obscures your view on the core of the matter. You should know better than that.
Dying Dragon: Ho... Shrouded in thy rancor, thou standest apart from thy charge.
Sterbender Drache: Ich wette, dass die kleinen Geschöpfe, die durch die Nebel von Sohm Al tollen, dir den Weg zeigen können.
Dying Dragon: I bet the little creatures that frolic through the mists of Sohm Al could show you the way.
Dying Dragon: The folly of youth. Even the tiny beings who frolic in the mists of Sohm Al know a better way.
Sidurgu: Hör auf, in Rätseln zu sprechen! Was meinst du damit? Wer will mir den Weg wohin zeigen? Was kann ich nicht sehen?
Sidurgu: Stop talking in riddles! What do you mean with that? Who will show me the way where? What can't I see?
Sidurgu: What!? Who?
Sterbender Drache: Genug, Ritter der Dunkelheit. Genug.
Dying Dragon: Enough, knight of darkness. Enough.
Dying Dragon: No more, dark one. No more.
Sterbender Drache: Leb wohl, mein Kind. Ich danke dir. Dass ich meinem Geliebten noch einmal so nah sein würde ...
Dying Dragon: Farewell, my child. You have my thanks. That I would be so close to my beloved one last time...
Dying Dragon: Farewell, child. Fly free...for us...
Rielle: Auf Wiedersehen. Und ... gute Reise. Ich werde dich in Erinnerung behalten.
Rielle: Goodbye. And... have a good journey. I will keep you in my memory.
Rielle: Good-bye...and thank you.
Sidurgu: Kehren wir nach Ishgard zurück. Ich hab genug von unklaren Orakeln und rätselhaften Andeutungen.
Sidurgu: Let's go back to Ishgard. I've had enough of vague oracles and enigmatic hints.
Sidurgu: There's naught more for us here. To Ishgard.
Optional line
Sterbender Drache: Geliebter ... Sing noch einmal für mich ...
Dying Dragon: My love... Sing for me one more time...
Dying Dragon: Leave me to slumber, dark one. My beloved singeth to me.
You go back to the Forgotten Knight.
Optional line
Rielle: Der Duft der Gron Ahlm-Blume war wirklich zauberhaft.
Rielle: The scent of the gron ahlm flower was really magical.
Rielle: ...I see now.
Continue
Sidurgu: Egal, ob Drachenblut oder nicht - ich werde Rielle weiter beschützen.
Sidurgu: Dragon blood or not - I will keep protecting Rielle.
Sidurgu: ...This changes nothing.
Sidurgu: Sollen die Tempelritter doch kommen! Ich reiß sie ihn Stücke und ...
Sidurgu: Let the temple knights come! I'll rip them to pieces and...
Sidurgu: I swore an oath to protect her, and I mean to uphold it─no matter the cost.
???: Sieh an. Das sind also die Ritter, die sich Halones Willen nicht beugen wollen.
???: Look here. So these are the knights that refuse to bend to Halone's will.
???: So these are the “knights” who would defy the will of Halone.
Rielle: ...!
Rielle: ...!
Rielle: She...she's found us!
Sidurgu: Wer bist du und was willst du hier? Deinesgleichen sind hier nicht willkommen.
Sidurgu: Who are you and what do you want? Your type isn't welcome here.
Sidurgu: My lady surely knows she will find few friends here.
???: Ich brauche mich nicht zu fürchten. Denn wer ihren Willen tut, wird ihre Gnade erfahren.
???: I have nothing to fear. For those who enact Her will shall receive Her mercy.
???: Blessed are we who abide in Her grace, for we shall never be forsaken.
Ystride: Eines Tages werde ich, Ystride Caulignont, mit der Furie an einer Tafel speisen, und ihr werdet für eure Taten büßen.
Ystride: One day I, Ystride Caulignont, will dine with the Fury at one table, and you will pay for your deeds.
Ystride: One day I, Ystride de Caulignont, shall walk in Her halls...and you shall answer for your deeds.
Ystride: Wie werdet ihr euch der Furie erklären? Wie werdet ihr all die Leben rechtfertigen, die ihr beendet habt, um diese ... Missgeburt zu beschützen?
Ystride: How will you explain yourself to the Fury? How will you justify all the lives you ended to protect this... abomination?
Ystride: Will you stand before Her and claim that you were righteous? That it was just to take so many lives in defense of that abomination!?
Ystride: Bereuet, und überlasst sie mir. Vielleicht wird Halone dann euren Seelen gnädig sein.
Ystride: Repent, and surrender her to me. Perhaps Halone will have mercy on your souls then.
Ystride: Repent of your sins and surrender it to me. The Fury may yet spare your souls.
"Missgeburt" (abomination) is a gramatically feminine word so it's unclear whether the pronouns Ystride uses for Rielle should be translated as she/her or it/its. I went for she/her because that's what I would do if I didn't have the official English lines to compare to, but that doesn't mean Ystride actually talks about her in a kinder way than in English.
Sidurgu: Das soll Halones Wille sein?
Sidurgu: That's supposed to be Halone's will?
Sidurgu: So yours is the righteous cause?
Sidurgu: Ein unschuldiges Mädchen zu töten, für etwas, das ihre Eltern taten?
Sidurgu: To kill an innocent girl for something her parents did?
Sidurgu: To condemn a girl to death for her parents' deeds─this is the will of Halone?
Ystride: So ist es. Glaubst du mir nicht?
Ystride: So it is. You do not believe me?
Ystride: ...Yes. Yes, it is.
Ystride: Warum lassen wir Halone dann nicht selbst sprechen? Ein Kampf - du, der Abenteurer ... und sie.
Ystride: Why not let Halone speak for Herself then? A fight - you, the adventurer... and her.
Ystride: If you will not see reason, even with full knowledge of the facts, then I make to you all a final offer: submit to a trial by combat.
Ystride: Lässt Halone euch siegen, lasse ich euch gehen - alle drei. Verliert ... und sie ist mein.
Ystride: Should Halone let you win, I will let you go - all three of you. Lose... and she is mine.
Ystride: Survive, and you may go in peace. Fall, and it is mine.
Ystride: Wenn ihr euch weigert, werde ich diese Schenke niederbrennen und mir den Kopf jedes Mannes, jeder Frau und jedes Kindes darin auf einem silbernen Tablett servieren lassen.
Ystride: If you refuse, I will burn down this tavern and have the heads of every man, woman and child inside it served to me on a silver platter.
Ystride: Refuse, and I will put this tavern to the torch and have the heads of every man, woman, and child here.
Ystride: Und so soll es allen ergehen, die euch Obdach geben. Ihr werdet die geballte Faust der Furie zu spüren bekommen. Und zwar bis in den letzten Winkel Eorzeas, solltet ihr es vorziehen, euch zu verkriechen. Das schwöre ich euch.
Ystride: And so it will go for all those who shelter her. You will come to feel the balled fist of the Fury. Even in the deepest, furthest corners of Eorzea, should you attempt to hide. I swear you this.
Ystride: Anyone who dares harbor you will suffer the same, here or elsewhere. This I swear to you.
Sidurgu: Entschuldige, aber Verkriechen ist nicht meine Stärke. Ich würde es ja gerne gleich hier und jetzt austragen, aber ich habe dem Wirt versprochen, meine Arbeit vor der Tür zu lassen.
Sidurgu: Sorry, hiding isn't my strong suit. I'd love to sort this out right here and now, but I promised the innkeep I'd leave my business at the door.
Sidurgu: Would that we could settle this here and now...but I'd wager your men at the doors would take offense.
Sidurgu: Im Klartext: Wir nehmen die Herausforderung an.
Sidurgu: To be clear: we accept your challenge.
Sidurgu: As you wish, my lady. You shall have your trial.
Ystride: So soll es denn sein. Erwartet meinen Boten.
Ystride: So that is how it will be. Await my messenger.
Ystride: I shall send a messenger with details.
Rielle: Mutter, warte!
Rielle: Mother, wait!
Rielle: M-Mother, wait!
Ystride: Ich hätte dir die Zunge herausschneiden lassen sollen, du ...
Ystride: I should have had your tongue cut out, you...
Ystride: ...I should've had them cut out your tongue.
Sidurgu: Rielle, was im Namen der Zwölf hast du gerade gesagt?
Sidurgu: Rielle, what in the Twelve's name did you just say?
Sidurgu: Rielle, what in the seven hells is going on!?
Rielle: Sie hat ihnen gesagt, dass ich nicht ihr Kind bin. Sie hat gesagt, dass sie mich wegnehmen sollen. Sie hat gesagt, dass ich ein Kind ohne Vater und Mutter bin.
Rielle: She told them I'm not her child. She said they should take me away. She said I'm a child without father or mother.
Rielle: She...she told them to take me. She said I wasn't hers...that I was...
Sidurgu: Hättest du mir gleich gesagt, dass sie deine Mutter ist, hätte ich sie ...! Grrr ...!
Sidurgu: If you'd told me right away she was your mother I would've...! Grrr...!
Sidurgu: Why didn't you tell me this was all your mother's doing!?
The same sentence structure as before applies here, he's saying "I would have [...] her" with the missing verb undoubtedly being something violent.
Sidurgu: Was für eine Mutter lässt ihr eigenes Kind töten? Was ist das für eine Mutter, die ... keine Mutter ist?
Sidurgu: What kind of mother has her own child killed? What kind of mother is this that's... not a mother?
Sidurgu: I bled for you! Fray died for you! We had a right to know!
Rielle: Buhuhu ... Buhuhu ...
Rielle: Waahh.... Boohoo....
Rielle: I...I didn't mean for...
Sidurgu: Aaargh! Arme Rielle! Es macht mich rasend!
Sidurgu: Aaargh! Poor Rielle! It makes me furious!
Sidurgu: Godsdammit all!
Sidurgu: [Name], bitte lass uns einen Moment alleine. Ich brauche ... ein bisschen Zeit, um mich abzuregen.
Sidurgu: [Name], please leave us alone for a moment. I need... some time to calm down.
Sidurgu: ...Leave us, [Name]. I need time to think.
Optional line
Rielle: Ich habe so lange geschwiegen, weil ... ich Sidurgu doch dankbar sein muss. Dass er mich beschützt.
Rielle: I kept quiet for so long because... I'm still grateful to Sidurgu. For protecting me.
Rielle: I...I didn't ask for this. I didn't ask for anyone...for Fray to...
This one's a little tricky because what she literally says is "because I have to be grateful to Sidurgu" but with a 'doch' in there that, to me, makes it read more like "because I can't help but be grateful to Sidurgu despite everything".
Go to top
Lv58 - The Flame in the Abyss
Des Wahnsinns fette Bommel
Madness of the Fat Poms
The Flame in the Abyss
Sidurgu: Es war nicht ganz einfach, aber ich habe ein paar Dinge über Rielles Mu... über diese Gräfin in Erfahrung gebracht. Hör zu, was ich herausgefunden habe.
Sidurgu: It wasn't exactly easy, but I learned a thing or two about Rielle's mo... about this countess. Listen to what I found out.
Sidurgu: It took considerable effort, but at last I have learned the whole truth. Attend me, [Name]. You have a right to know.
Sidurgu: Das Haus Caulignont ist streng gläubig. Seine Angehörigen stehen seit Generationen im untertänigen Dienst der Kurie.
Sidurgu: House Caulignont are firm believers. Its members have humbly served the church for generations.
Sidurgu: For countless generations, the sons and daughters of House Caulignont have pledged themselves to the church, so devoted to the faith they are.
Sidurgu: Manche haben es sogar bis in die oberen Ränge der Priesterschaft geschafft. Gräfin Ystride hatte auch gute Chancen auf einen einflussreichen Posten, und als ihr Mann und sie ihr erstes Kind erwarteten, schien die Zukunft des Hauses rosiger denn je.
Sidurgu: Some of them even made it to the highest ranks of the clergy. Countess Ystride also had a good shot at an influential position, and when she and her husband had their first child the house's future was looking brighter than ever.
Sidurgu: Many rose to positions of great prominence within the clergy, and for a time, Countess Ystride de Caulignont was poised to do the same. And when she and her husband celebrated the birth of their firstborn, the futures of the house seemed brighter than ever.
Sidurgu: Das Glück hielt nicht lange ... Informationen, die während eines Verhörs der Inquisition zu Tage traten, brachten ihren Mann in Zusammenhang mit den Häretikern. Und in arge Bedrängnis durch die Inquisitoren.
Sidurgu: Their happiness didn't last long... Information from one of the Inquisition's interrogations put her husband in cahoots with the heretics, and he got pushed into a tight corner by the Inquisitors.
Sidurgu: That is, until years later, when the inquisitors came. Information gleaned during an interrogation had implicated her husband as a heretic.
Sidurgu: Als die Gräfin ihren Mann zur Rede stellte, nahm er einen Schluck aus einem im Ärmel verborgenen Fläschchen und vollendete die Verwandlung - eine Verwandlung, die er seit Jahrzehnten vorbereitet hatte.
Sidurgu: When the countess confronted her husband he took a sip from a bottle he'd hidden in his sleeve and completed his transformation - a transformation he'd been preparing for decades.
Sidurgu: When the countess confronted him with these allegations, he brought a vial to his lips and completed his transformation─one he proudly declared was decades in the making.
Sidurgu: Doch bevor er ihr die Kehle herausreißen konnte, erschlugen ihn die Tempelritter.
Sidurgu: But the Temple Knights slew him before he could rip her throat out.
Sidurgu: ...The Temple Knights slew him as he tried to rip out her throat.
Sidurgu: Gleich nach diesem Vorfall sperrte die Gräfin ihr einziges Kind, die arme Rielle, in das tiefste Verlies, das sie finden konnte.
Sidurgu: Right after this incident the countess locked up her only child, the poor Rielle, in the deepest dungeon she could find.
Sidurgu: Afterwards, she had Rielle locked away in the deepest cell she could find.
Sidurgu: Was ist das für eine Mutter, die sich Erlösung von dem Tod ihrer Tochter verspricht?
Sidurgu: What kind of mother expects salvation through the death of her daughter?
Sidurgu: Madness. What monster thinks to find absolution in her daughter's death!?
Rielle: Bitte kämpft nicht! Sie wird euch töten!
Rielle: Please don't fight! She'll kill you!
Rielle: You mustn't go! She'll kill you!
Sidurgu: Wenn wir nicht kämpfen, tötet sie uns erst recht. Vertrau mir, Rielle. Ich habe einen Plan.
Sidurgu: If we don't fight she'll kill us for sure. Trust me Rielle, I have a plan.
Sidurgu: She'll kill us anyway if we don't! I...I know what I'm doing, Rielle. I have a plan...
Sidurgu: [Name], was hat der sterbende Drache gesagt, als wir von der Abyss sprachen? Etwas von „kleinen Geschöpfen, die durch die Nebel von Sohm Al tollen“.
Sidurgu: [Name], what did the dying dragon say when we mentioned the abyss? Something about "little creatures that frolic in the mists of Sohm Al".
Sidurgu: [Name], recall you the dragon's words when we told her of our dark arts? She said that there were “tiny beings” who know a better way.
Sidurgu: Der Meister wollte, dass wir die Abyss finden. Er sah das als unseren letzten Test an. Sicher wartet eine verborgene Macht in der Abyss, ein weiterer Aspekt der Dunkelheit, der uns ultimative Stärke gibt. Wenn wir diese Geschöpfe finden und sie uns beibringen, wie wir die Macht der Abyss nutzen können, dann haben wir vielleicht eine Chance. Aber ich habe nicht den blassesten Schimmer, wen der Drache damit gemeint haben könnte ...
Sidurgu: My master wanted us to find the abyss. He considered that our final test. There's definitely some hidden power waiting in the abyss, some deeper aspect of darkness that gives us ultimate strength. If we find these creatures and they teach us how to use the power of the abyss we might have a chance. But I don't have the faintest idea who the dragon might have meant with that...
Sidurgu: If they can teach us how to harness the abyss, mayhap we can stand against Lady Ystride and her minions. Unfortunately, I haven't the foggiest who these “tiny beings” might be...
Optional lines
Sidurgu: Ich werde mal etwas herumfragen. Wenn du etwas herausfindest, lass es mich sofort wissen.
Sidurgu: I'll go ask around a bit. Let me know right away if you find something.
Sidurgu: I shall make inquiries, but I do not expect to learn much. If you uncover aught of interest, pray send word.
Rielle: Was ist nur so toll an dieser Abyss?
Rielle: What's so great about this abyss anyway?
Rielle: Right, then. A plan.
You go to Moghome.
Moggie: Sieh mal an, ein Besucher aus den Kellergebieten. Suchst du was, kupo? Dann frag mich doch! Ich bin nämlich der zweitschlauste Mogry weit und breit.
Moggie: Look at that, a visitor from below! Are you looking for something, kupo? Then ask me! For I am the second-smartest moogle wide and far.
Moggie: Well, if it isn't one of the new visitors from below! Are you searching for something? If so, just ask! I pride myself on being the second-most well-informed moogle here, kupo!
Moggie: Ritter der Dunkelheit? Das hört sich aber nicht nach jemandem an, den man gerne auf seiner Wolkengartenfeier hätte ...
Moggie: Knight of darkness? That doesn't sound like someone who'd be fun at cloud garden parties...
Moggie: ...My, that's a rather grim way of living, isn't it? I can't say I've ever heard of knights so infatuated with “darkness”!
Moggie: Hol deine Freunde und komm, wir haben viel zu beplaudern, kupo.
Moggie: Get your friends over here, we have a lot to chat about, kupo.
Moggie: However, I think I might know why she bade you visit us. Go ahead and fetch your friends. We have an awful lot to talk about, kupo!
Moggie: Ich heiße euch in Moglingen willkommen! Du bist doch bestimmt Rielle, oder? Dann musst du Sidurgu sein.
Moggie: Welcome to Moghome! You're definitely Rielle, right? Then you must be Sidurgu.
Moggie: Welcome to Moghome, kupo! The little one must be Rielle, which makes the big one Sid, right?
Sidurgu: Nein, ich bin Sidurgu. Das kleine Mädchen ist Rielle. Und du siehst mir ganz so aus wie ein kleines Geschöpf, das gerne durch die Nebel tollt.
Sidurgu: No, I'm Sidurgu. The little girl is Rielle. And you sure look like a little creature that likes to frolic through the mists.
Sidurgu: ...Yes. I presume you are one of the “tiny beings” of whom the dragon spoke.
Rielle: ...
Rielle: ...
Rielle: ...
Sidurgu: Rielle, sag doch etwas zu dem Mogry.
Sidurgu: Rielle, say something to the moogle.
Sidurgu: Rielle, say something to the moogle.
Sidurgu: Rielle? Warum bist du nur wieder so störrisch?
Sidurgu: Rielle? Why are you so stubborn again all of a sudden?
Sidurgu: Rielle.
Rielle: ...
Rielle: ...
Rielle: ...
Sidurgu: He, Rielle!
Rielle: Hey, Rielle!
Sidurgu: Rielle!
Rielle: Lass mich. Ich hab genug von allem!
Rielle: Leave me alone. Ive had enough of this!
Rielle: ...I'm sick of this charade.
Rielle: Immer muss ich reden. Ich höre lieber zu. Du solltest auch mal zuhören. Immer sagst du, dass du alles nur für mich tust, aber dann sprichst du wieder von der Dunkelheit und dieser Abyss!
Rielle: I always have to talk. I'd rather listen. You should also listen for a change. You keep saying you're doing all this for me but then you're talking about the darkness and this abyss again.
Rielle: You tell me to talk, but then you refuse to listen. You tell me you're doing this for me, but then you go on about the “darkness” and the “abyss”!
Rielle: Du gehst fort, um mir zu helfen, und wenn du zurückkommst, bist du halbtot. Aber kaum bist du wieder gesund, ziehst du wieder los.
Rielle: You go out to help me and when you come back you're half dead. But when you're barely back on your feet you head out again.
Rielle: Am I supposed to be grateful when you come back covered in blood? When I put you back together so you can do it again!?
Rielle: Du schleppst mich durch die halbe Welt, damit du kämpfen und Feinde besiegen kannst, und dann sagst du, dass du es nur für mich tust?
Rielle: You drag me through half the world so you can fight and defeat enemies and then you say you only do it for me?
Rielle: You drag me to halfway across the world so you can discover a new way to kill yourself, and you tell me it's for my sake!?
Rielle: Warum tun wir das? Sag mir den wirklichen Grund!
Rielle: Why are we doing this? Tell me the real reason!
Rielle: Why are we here, Sidurgu!? Tell me the real reason!
Sidurgu: Aber, Rielle ... Ich tue das alles wirklich nur für dich.
Sidurgu: But Rielle... I really do all of it just for you.
Sidurgu: Rielle, I...of course it's for your sake!
Rielle: Immer die gleiche Leier!
Rielle: Always the same story!
Rielle: Well, you've certainly had a lot of practice saying it, haven't you.
Rielle: Sag das doch einem anderen Mädchen! Ich habe genug!
Rielle: Go tell that to some other girl! I've had enough!
Rielle: I'm sure the next fair maiden will appreciate it!
Sidurgu: Bist du denn verrückt? Grrr ...
Sidurgu: Are you crazy? Grrr..
Sidurgu: What are you saying!? It's not like that, Rielle!
Sidurgu: Und du! Du bist ja eine tolle Hilfe! Sag doch auch mal was!
Sidurgu: And you! Some help you are! Say something too!
Sidurgu: And you! Say something, damn you!
Moggie: Ritter der Dunkelheit, hm? So langsam dämmert es mir, woher der Name kommt.
Moggie: Knight of darkness, hm? It's slowly dawning on me where the name comes from.
Moggie: Ahhh, I think I'm beginning to understand this whole “darkness” concept, kupo!
Moggie: Und ich habe da so eine Ahnung, warum der Drache dich zu uns geschickt hat ... Du erhältst deine Kraft also aus deinen Gefühlen. Das erinnert mich an eine uralte Legende über einen Mogry namens Mog - er war ein begnadeter Tänzer und ...
Moggie: And I think I have an idea of why the dragon sent you to us... So you get your power from your feelings. That reminds me of an ancient legend about a moogle called Mog - he was a gifted dancer, and...
Moggie: Harnessing the power of your emotions or some such, yes? I'm reminded of an ancient legend about a moogle named Mog─rather simple name, I know, but those were simpler times, kupo! Anyway, Mog had a penchant for dancing, and─
Sidurgu: Entschuldige, aber was hat ein Mogry-Tänzer denn mit der Dunklen Macht zu tun?
Sidurgu: Sorry, but what does a moogle dancer have to do with the Dark Force?
Sidurgu: Wait, wait. What does dancing have to do with the dark arts?
Moggie: Na, alles, kupo! Alles!
Moggie: Well, everything, kupo! Everything!
Moggie: Everything, kupo! Everything!
Moggie: Ich verrate es dir, und zwar sobald du ... sobald du ...
Moggie: I'll tell you all about it, as soon as you... as soon as you...
Moggie: The point is, your master was absolutely right when he told you to “submit to the flame.” You just never figured out what he meant by it.
Moggie: ... Ja, sobald du mir vier dicke Büschel Bommelwurz besorgt hast. Genau, das ist es. Vier dicke Büschel Bommelwurz. Los, warum bist du noch hier?
Moggie: ...Yes, as soon as you bring me four big bunches of pomwort. Exactly, that's it. Four big bunches of pomwort. Go on, why are you still here?
Moggie: But better late than never, kupo! Master Moggie will show you the way! First, you two dark knights will need to pull four sprigs of pomwort each. Hop to it, kupo!
Sidurgu: Ich versteh zwar nicht, was das ... Aber gut.
Sidurgu: I really don't get how that... Fine.
Sidurgu: I fail to see what purpose this serves, but fine. You will have your precious pomwort.
Moggie: Und mach dir wegen Rielle keine Sorgen. Sie bleibt hier bei mir. Ich werde gut auf sie aufpassen.
Moggie: And don't worry about Rielle, she'll stay here with me. I'll take good care of her.
Moggie: Oh, and Rielle can stay here with us while you're away!
Sidurgu: ... Von mir aus. Komm, [Name].
Sidurgu: ...Whatever. Come, [Name].
Sidurgu: ...Let's go, [Name].
Optional lines
Moggie: Du schon wieder? Bevor ich nicht meine vier Büschel Bommelwurz habe, steigt hier niemand in eine Abyss oder sonst etwas hinab.
Moggie: You again? Until I have my four bunches of pomwort nobody around here is descending into an abyss or anything else.
Moggie: No one will be harnessing the darkness or the abyss or whatever else unless you bring me plenty of pomwort first, kupo!
Rielle: Ich habe überhaupt keine Lust mehr, mich mit Sidurgu zu unterhalten.
Rielle: I don't feel like dealing with Sidurgu anymore anyway.
Rielle: ...Look after him, will you?
Optional line while gathering pomwort:
Sidurgu: Wenn ich etwas ausrupfen möchte, dann ist es der Bommel von diesem Mogry ...
Sidurgu: If there's anything I want to rip out it's the pom on this moogle...
Sidurgu: Strength is pain. Strength is suffering. Strength is sacrifice... Gah! Sod this!
You deliver the pomwort.
Moggie: Dunkelchen, warst du fleißig Gräser zupfen, kupo?
Moggie: Darkie, have you been busy plucking grass, kupo?
Moggie: There you are, darkest dark one of the dark! Have you brought my pomwort?
Moggie: Wunderschön! Und so grasig! Da hast du dir aber besonders viel Mühe gegeben, was?
Moggie: Wonderful! And so grassy! That should've given you a lot of trouble though, no?
Moggie: Very nice, very nice, kupo! That must've kept you busy for a while!
Moggie: Hoffentlich hängst du dich in deine nächste Aufgabe genauso rein, kupo.
Moggie: Hopefully you'll be just as dilligent with your next task, kupo.
Moggie: For your next trial, you must, er...you must cull tulihands, kupo!
Moggie: Ja, deine nächste Aufgabe. Auf der Straße nach Asah treiben sich ein paar verwirrte Tulihands herum. Verscheuch sie, ja? Aber so, dass sie nicht wiederkommen.
Moggie: Yes, your next task. There's a few confused tulihands loitering around the road to Asah. Shoo them away, yeah? But in a way where they won't come back.
Moggie: Rather a lot of them have been sighted on the road to Asah. If you wait there long enough, they're sure to show up, kupo!
Moggie: Rielle? Mach dir keine Sorgen. Ich habe sie ein paar neuen Spielkameraden vorgestellt.
Moggie: Rielle? Don't worry, I introduced her to a few new playmates.
Moggie: Rielle? Oh, you needn't worry about her! She's off playing with some friends of mine, kupo!
Moggie: Konzentrier dich auf deine Aufgabe und warte am Asah-Wolkenweg auf mich, wenn du fertig bist.
Moggie: Focus on your task and wait for me at Asah when you're done.
Moggie: Just focus on the trial, and wait for me in Asah when you're finished!
Optional line
Moggie: Ich werde zum Asah-Wolkenweg kommen, sobald du die Tulihands vertrieben hast.
Moggie: I'll come to Asah once you've chased off the tulihands.
Moggie: When you and Sid have finished culling those tulihands, meet me in Asah, and I'll give you your next trial, kupo!
You head out and kill some tulihands.
Sidurgu: Was im Namen der Zwölf machen wir hier nur? Ist das der Weg in die Abyss?
Sidurgu: What in the Twelve's name are we doing here? Is this the way into the abyss?
Sidurgu: ...What in the hells are we doing, [Name]?
Sidurgu: Und warum sollte ein Mogry überhaupt etwas über die Dunkle Macht wissen?
Sidurgu: And why would a moogle know anything about the Dark Force anyway?
Sidurgu: What could moogles possibly know about mastering the dark arts?
???: Haha! Ihr narrigen Narren!
???: Haha! You foolish fools!
???: Mwahaha! Foolish fools!
Sidurgu: Was ist denn jetzt schon wieder?
Sidurgu: What's it this time?
Sidurgu: ...Right, then. What's all this?
Furios-Mogry: Während ihr zwei so ungeheuer wichtige Dinge erledigt habt, haben wir Rielle entführt! Muahaha!
Passionate Moogle: While you two were achieving such immensely important things, we kidnapped Rielle! Muahahaha!
Unmoving Moogle: While you two were busy gathering pomwort and slaying tulihands, we kidnapped Rielle, kupo! Mwahaha!
Kuschel-Mogry: Ja, genau! Sie ist eine tolle Spielkameradin, kupo!
Cuddly Moogle: Yeah, exactly! She's a great playmate, kupo!
Matted Moogle: Oh yeeesss, kupo! We've had so much fun playing together! So much fun indeed, kupo!
Furios-Mogry: Da haben wir uns gedacht: Die behalten wir! Muahaha!
Passionate Moogle: So we thought: We're keeping that one! Muahaha!
Unmoving Moogle: So much fun that we thought we might keep her here forever! Mwahaha!
Sidurgu: Das ist nicht euer Ernst.
Sidurgu: You can't be serious.
Sidurgu: You wouldn't dare.
Kuschel-Mogry: Glaubst du uns nicht, Finsterchen? Dann such sie doch! Du findest sie in tausend Jahren nicht!
Cuddly Moogle: You don't believe us, darkie? Then look for her! You won't find her in a thousand years!
Matted Moogle: If you don't believe us, go and look! You'll never find her, kupo! Not in a million years!
Furios-Mogry: Muahaha! Sie gehört jetzt uns! Du siehst sie nie wieder! Muahaha!
Passionate Moogle: Muahaha! She belongs to us now! You'll never see her again! Muahaha!
Unmoving Moogle: Mwahaha! She's ours, kupo! You'll never see her again! Mwahaha!
Sidurgu: Ihr ... verdammten Drecksbiester!
Sidurgu: You... filthy damn animals!
Sidurgu: You...you furry little shites!
Sidurgu: Gebt sie mir zurück oder mein Zweihänder wird eure albernen Bommel in Scheiben schneiden wie reife La Noscea-Orangen! Und den Rest von euch zerstampf ich zu Mogry-Mus!
Sidurgu: Give her back to me or my zweihander will cut your stupid poms into slices like La Noscean oranges! And I'm making mashed moogles out of the rest of you!
Sidurgu: Give her back to me, now! Or I swear, I will kill every last one of you and burn your village to cinders!
Battle start
Furios-Mogry: Muahaha! Zeigt's den Großen!
Passionate Moogle: Muahaha! Show the big guy what for!
Unmoving Moogle: Mwahaha! Do your worst, kupo!
Kuschel-Mogry: Du vermisst deine Rielle? Dann lass mich mal korrigieren: Du vermisst unsere Rielle!
Cuddly Moogle: You miss your Rielle? Then let me correct you: you miss our Rielle!
Matted Moogle: You miss your Rielle, kupo! Well, too bad! She's our Rielle now, kupo!
Sidurgu der Dunkle: Ich reiß dir deinen Bommel raus und stopf dir dein Maul damit, Mogry!
Sidurgu the Dark: I will rip off your pom and stuff your mouth with it, moogle!
Sidurgu of the Obsidian Heart: I'm going to rip that pom off your head and shove it down your godsdamned throat!
On defeating the first wave of moogles
Furios-Mogry: Hahaha! Ha ... ha?
Passionate Moogle: Hahaha! Ha... ha?
Unmoving Moogle: Mwahaha...ha...ha...
Kuschel-Mogry: Schnell noch ein Heilzaub... Upps, zu spät.
Cuddly Moogle: One more healing spe... Oops, too late.
Matted Moogle: Oh my, that's more than I...
The next set of moogles appears
Kratz-Mogry: Wir haben noch was auf Lager, kupo!
Scratchy Moogle: We have more in store, kupo!
Mordacious Moogle: Our turn, kupo!
Sidurgu der Dunkle: Gebt sie mir zurück!
Sidurgu the Dark: Give her back to me!
Sidurgu of the Obsidian Heart: Give her back to me! Give her back!
Drama-Mogry: Verstehst du nicht? Sie ist weg, für immer! Muahaha!
Dramatic Moogle: Don't you get it? She's gone, forever! Muahaha!
Melodramatic Moogle: You just don't get it, do you, kupo? She's gone! Forever! Mwahaha!
On defeating these moogles
Kratz-Mogry: Aua, mein Bommel!
Scratchy Moogle: Ouchies, my pom!
Mordacious Moogle: Bit much if you ask me, kupo...
Drama-Mogry: Ich ... brauch 'ne Pause ...
Dramatic Moogle: I... need a break..
Melodramatic Moogle: Forever...forever...
The last wave of moogles appears
Quengel-Mogry: Kämpf doch, so viel du willst! Du siehst sie nie wieder, kupo!
Whiny Moogle: Fight as much as you want! You'll never see her again, kupo!
Malcontent Moogle: It doesn't matter how hard you fight, kupo! You're never going to see her again!
Trallala-Mogry: Heul doch!
Carefree Moogle: Cry about it!
Merry Moogle: What? Are you gonna cry now, kupo? Go on then! Cry! Cry for me, kupo!
Sause-Mogry: Ich glaub, er heult wirklich! Guck doch!
Wasted Moogle: I think he's really crying! Check it out!
One-minded Moogle: I think he is, kupo! Look!
Sidurgu der Dunkle: AAAAAAHHH! ICH MACH EUCH ALLE, IHR WIBBELIGEN WICHTE!
Sidurgu the Dark: AAAAAAHHH! I'M GETTING ALL OF YOU, YOU WIGGLY WRETCHES!
Sidurgu of the Obsidian Heart: GRAAARRRGGGH! DIE, DAMN YOU, DIE!
On defeating the moogles
Quengel-Mogry: Wer hat denn das Licht ausgemacht?
Whiny Moogle: Who put the lights out?
Malcontent Moogle: This...this isn't what I...
Trallala-Mogry: Ich bin ... kupott.
Carefree Moogle: I'm... beat.
Merry Moogle: Keep crying, kupo! Keep...
This moogle is making an untranslatable kupo pun on "kaputt".
Sause-Mogry: Oh je ... Ich bin raus.
Wasted Moogle: Oh dear... I'm out.
One-minded Moogle: Ugh... This better be worth it...
Battle end
Furios-Mogry: Uiii! Hör auf, das tut weh! Kupo-oh-oh-oh!
Passionate Moogle: Owieee! Stop it, that hurts! Kupouch-ouch-ouch!
Unmoving Moogle: Yeowch! Y-You could really hurt someone, carrying on like that, kupo!
Sidurgu: Soll es auch. Und es wird noch viel mehr wehtun, wenn ihr nicht das Maul aufmacht. Wo ist Rielle?
Sidurgu: It should. And it'll hurt a lot more if you don't open your mouth. Where is Rielle?
Sidurgu: That's the bloody point! Now tell me where she is if you want to live!
Furios-Mogry: Nicht doch! Es war doch nur ein Spaß, kupo!
Passionate Moogle: No way! It was just a joke, kupo!
Unmoving Moogle: W-Wait, wait!
Kuschel-Mogry: Warum willst du sie überhaupt wiederhaben?
Cuddly Moogle: Why do you want her back anyway?
Matted Moogle: Why do you want her back so badly, kupo!?
Sidurgu: Weil. Ihr. Sie. Entführt habt!!!
Sidurgu: Because. You. Kidnapped her!!!
Sidurgu: What kind of question is that!? You kidnapped her!
Kuschel-Mogry: Aber warum? Ihr seid nicht verwandt oder verschwägert. Was interessiert es dich, was aus ihr wird?
Cuddly Moogle: But why? You're not related by blood or marriage. What do you care what happens to her?
Matted Moogle: But you don't seem to like having her around that much anyway, right? She's just a burden to you. So why do you care what happens to her?
Sidurgu: Ich habe es geschworen. Einem guten Freund. Und weil ich ein Dunkelritter bin.
Sidurgu: I swore I would. To a good friend. And because I'm a dark knight.
Sidurgu: I...I swore an oath. To protect her. That's what we dark knights do...
Quengel-Mogry: Ein Schwur? Berufsethos? Da befindest du dich aber auf dem Holzweg. Man könnte meinen, du siehst den Wald vor lauter Bommel nicht. Hör mal her, Ritterling, ich sag dir, was Sache ist.
Whiny Moogle: An oath? Work ethic? You're really on the wrong path there, it's like you can't see the forest for the poms. Listen here, knightguy, I'll tell you what's up.
Malcontent Moogle: You think that will give you strength enough to protect her!? Duty and honor? I'll tell you what you need, kupo!
Trallala-Mogry: ♪ Zuckerbrot und Marmelade ♪
♪ Sind nicht so süß wie uns're Liebesserenade ♪
Carefree Moogle: ♪ Sugar bread and marmelade ♪
♪ Aren't as sweet as our love serenade ♪
Merry Moogle: Whence comes true strength to defend the meek?♪
Is it honor? Is it justice? How blaaand!♪
Trallala-Mogry: ♪ Einer hier, der denkt verkehrt ♪
♪ Er ist lang und dunkel und hat ein Schwert ♪
Carefree Moogle: ♪ Someone here is thinking wrong ♪
♪ He's dark and tall as his sword is long ♪
Merry Moogle: Could it be that the darkness is born of a light?♪
A flame burning for another? How graaand!♪
Trallala-Mogry: ♪ Tempelrittern schlitzt er gern die Bäuche auf ♪
♪ Nur die eig'nen Lauscher sperrt er nicht auf! ♪
Carefree Moogle: ♪ He loves to slice Temple Knights' bellies open ♪
♪ But won't keep his own ears just as open ♪
Merry Moogle: 'Tis love! 'Tis love!♪
All-powerful, shining loooooove!♪
The moogles are using a word for ears that refers specifically to animal ears and is rude to use for a person.
Moggie: Nicht schlecht, was? Viel Zeit zum Proben hatten sie nicht. Gerade mal so viel Zeit, wie ihr gebraucht habt, um Bommelwurz zu sammeln und Tulihands zu verjagen.
Moggie: Not bad, right? They didn't have much time to practise. About as long as it took you to gather pomwort and chase off tulihands.
Moggie: ...Rather blunt, I'll admit, but subtlety doesn't seem to be your strong suit, kupo.
Sidurgu: Rielle! Was hast du die ganze Zeit über gemacht? Was hat das alles zu bedeuten?
Sidurgu: Rielle! What were you up to this whole time? What's all this supposed to mean?
Sidurgu: Rielle!
Moggie: Jetzt hört er dir endlich zu. Sag ihm, was du uns gesagt hast. Sag ihm, was du auf dem Herzen hast, kupo.
Moggie: He's finally listening to you. Tell him what you told us. Tell him what's bothering you, kupo.
Moggie: Well, here we are. Go on, Rielle. Say your piece.
Rielle: Ich weiß, dass Fray und du, dass ihr euren Meister verehrt. Ihr habt mich beschützt, weil ihr glaubt, dass er es so wollte. Und ich weiß, dass ihr das nur macht, weil ihr in diese Abyss sehen wollt. Damit ihr noch stärker werdet und noch mehr Ritter töten könnt.
Rielle: I know Fray and you, that you look up to your master. You protected me because you believe he would want you to. And I know you're only doing it because you want to look into this abyss. So you can become even stronger and kill even more knights.
Rielle: ...I know you and Fray were trying to do right by your master─that you came to my defense because you believed that's what he would've wanted. And I know you only did that because you believed it would make you stronger, because all you truly care about is killing more Temple Knights!
Rielle: Sag also nicht noch mal, dass du alles nur für mich machst! Sag nicht noch mal, dass Fray für mich gestorben ist! Sei endlich ehrlich zu mir. Und zu dir selbst!
Rielle: So don't say again that you're only doing it for me! Don't say that Fray died for me! Be honest with me for once! And with yourself!
Rielle: I've seen how you look at them─how you curse them under your breath. How you relish every opportunity to cut them down. So don't tell me that it's all been for me! Don't tell me that Fray died for me!
Sidurgu: Ich kann nicht für Fray sprechen. Aber alles, was ich getan habe, habe ich für ... meine Mutter und meinen Vater getan. Auch für meinen Meister ... aber vor allem für mich selbst. Ich ... Lass uns später darüber sprechen. Ich verspreche, dass ich ehrlich zu dir sein werde.
Sidurgu: I can't speak for Fray. But everything I did, I did it for... my mother and father. And for my master too... but most of all for myself. I... Let's talk about it later. I promise I'll be honest with you.
Sidurgu: ...Everything I have done, I have done for my mother and my father. For my master, and yes...most of all, for me.
Sidurgu: Wichtig ist aber eins: Wir müssen jetzt zusammenhalten, sonst kommen wir aus dieser Zwickmühle nicht lebend heraus. Was nach dem Kampf passiert, kannst du selbst entscheiden.
Sidurgu: But one thing is important: We have to stick together right now, or we won't get out of this situation alive. You can decide for yourself what will happen after the fight.
Sidurgu: I haven't been honest with you, nor with myself...and for that I am sorry. I will stand for you in this coming trial, but after... What happens after will be your decision.
Rielle: Einverstanden.
Rielle: Alright.
Rielle: Good. That's a promise.
Optional line
Rielle: Es tut mir leid, dass alles so enden muss.
Rielle: I'm sorry it had to end like this.
Rielle: For what it's worth, I'm sorry it had to come to this.
Continue
Sidurgu: Da haben uns die kleinen Flattermänner ganz schön reingelegt, was?
Sidurgu: Those little flutterguys really got us, huh?
Sidurgu: ...Furry little bastards had us fooled, eh?
Sidurgu: Einen feuchten Dreck wissen sie über die Dunkle Macht. Die fetten Biester müssen wahnsinnig sein, anders kann ich mir ihren Auftritt nicht erklären.
Sidurgu: They don't know a damn thing about the Dark Force. The fat animals have to be insane, that's the only way to explain their performance.
Sidurgu: Shame their wisdom is bollocks. I mean really now, love? That's what you need to harness the abyss?
Sidurgu: Der Ausflug nach Moglingen war reine Zeitverschwendung.
Sidurgu: This trip to Moghome was a pure waste of time.
Sidurgu: I mean, I suppose there's something to be said for caring deeply for your charge, but... No. No, I will not give those cretins even a sliver of credit. This was an utter waste of time, and that's that.
Sidurgu: Immerhin habe ich ein paar andere Dinge geklärt.
Sidurgu: But at least I cleared up a few other things.
Sidurgu: Still...I am glad to have come to an understanding with Rielle.
Sidurgu: Lass uns nach Ishgard zurückkehren. Wir haben uns auf ein Gottesurteil vorzubereiten.
Sidurgu: Let's go back to Ishgard. We have to prepare for a divine judgement.
Sidurgu: We should return to Ishgard. The hour of the trial draws close.
Sidurgu: Komm, Rielle. Wir haben viel zu besprechen.
Sidurgu: Come, Rielle. We have a lot to discuss.
Sidurgu: Come along, Rielle.
You go back to the Forgotten Knight.
Optional line
Rielle: Sidurgu und ich haben uns unterhalten.
Rielle: Sidurgu and I talked it out.
Rielle: ...It needed to be said.
Continue
Sidurgu: Ich habe mit Rielle gesprochen.
Sidurgu: I talked with Rielle.
Sidurgu: ...I was about Rielle's age when I came to Ishgard. My parents, they...they said we would find a better life here.
Sidurgu: Ich war ungefähr so alt wie Rielle, als wir nach Ishgard kamen. Meine Eltern dachten, dass uns hier ein besseres Leben erwarten würde. Der Mord an meinen Eltern ... Wie sehr ich meine Mutter vermisse ... Das alles kam auf einmal zurück, als ich Rielles Schicksal auf die Spur kam.
Sidurgu: I was about Rielle's age when we came to Ishgard. My parents thought there was a better life waiting for us here. The murder of my parents... How much I missed my mother... All that came back at once when I learned about Rielle's fate.
Sidurgu: When the Temple Knights we had shown mercy returned, they let us choose the order in which we would die. That would be their mercy to us, they declared.
Sidurgu: Sie ist traumatisiert. Und ich, ich bin es auch.
Sidurgu: She's traumatised. And me, I am too.
Sidurgu: I watched my parents kneel in the dirt. “Look away,” they said. But I could not.
Sidurgu: Rielle ist noch ein Kind, aber sie hat tief in mein Herz geschaut.
Sidurgu: Rielle is still a child, but she looked deep into my heart.
Sidurgu: At last, when it was my turn, I knelt and prepared to follow them into death. I closed my eyes...but when I opened them, a man in black stood before me, hand outstretched. And so I took it.
Sidurgu: Die Schwachen beschützen ... Die Bösen bestrafen ... Das waren nur Ausreden. Ausreden, die ich erfunden habe, um mich der Rache hinzugeben.
Sidurgu: Protecting the weak... Punishing the wicked... Those were just excuses. Excuses I came up with to indulge in revenge.
Sidurgu: “Defend the meek.” “Punish the wicked.”...Mayhap it was all but a convenient excuse to indulge in vengeance.
Sidurgu: Ich habe Rielle geholfen, damit ich blutige Rache an den Tempelrittern nehmen kann.
Sidurgu: I helped Rielle so I could take bloody vengeance on the Temple Knights.
Sidurgu: She deserves better than me. But there is no one else...
Sidurgu: Rielle hat das erkannt. Ich hätte ehrlicher zu ihr sein sollen. Ich werde alles in Ordnung bringen. Nach dem Kampf.
Sidurgu: Rielle recognised that. I should've been more honest to her. I'll make everything right. After the fight.
Sidurgu: One more battle, [Name]. Let's see it done.
Sidurgu: Danke, dass du zu uns hältst, [Name]. Du bist ein Pfundskerl.
Sidurgu: Thanks for helping us, [Name]. You're a swell guy.
Sidurgu: Mayhap in this final battle I can serve as my master intended...
Optional line
Rielle: Die Drachen sind unendlich weise ... Sie haben genau erkannt, dass ich mich Sidurgu nicht anvertrauen konnte und dass die Mogry uns helfen würden.
Rielle: The dragons are incredibly wise... They pinpointed right away that I couldn't trust Sidurgu and that the moogles would help us.
Rielle: It's not that I don't appreciate their help, but...they really had no idea what they were singing about, did they?
Go to top
Lv60 - Absolution
Ende Wut, alles Wut
All's Furious That Ends Furious
Absolution
Sidurgu: Als du weg warst, habe ich Besuch von einem Boten bekommen. Die Gräfin ruft uns in die westliche Hochebene.
Sidurgu: A messenger visited me while you were away. The countess is summoning us to the western highlands.
Sidurgu: Countess Ystride's missive arrived while you were away. We're to meet her in the western highlands─away from prying eyes.
Sidurgu: Sie will das Gottesurteil im Verborgenen abhalten. Kein Wunder, wenn man bedenkt, dass es um ihr großes Familiengeheimnis geht.
Sidurgu: She wants to hold the divine judgement in secret. No wonder when you consider it's about her big family secret.
Sidurgu: She's gone to great lengths to conceal her husband's deeds, so it comes as no surprise that she'd prefer to settle this in secret.
Sidurgu: Eigentlich kann alles passieren. Es gibt keine Garantie, dass man uns da draußen nicht einfach die Rübe abschneidet. Es wäre nicht das erste Mal, dass ein Priester Halone bei der Urteilsfindung ein wenig nachhilft.
Sidurgu: Anything could happen really. There's no guarantee they won't just cut our heads off out there. It won't be the first time a priest gives Halone a little help with reaching a verdict.
Sidurgu: [Name], I...I don't know what's waiting for us out there.
Sidurgu: Aber wir haben keine andere Wahl ... Wir müssen die Sache zu Ende bringen.
Sidurgu: But we don't have another choice... We have to put an end to this.
Sidurgu: But if aught should happen to me...pray keep Rielle safe.
Sidurgu: Ich glaube, Rielle will vorher noch mal mit dir sprechen.
Sidurgu: I think Rielle wanted to talk to you before we go.
Sidurgu: Right, then. I believe she wanted a word with you before we left.
Optional line
Sidurgu: Sprich noch mal mit Rielle, bevor wir aufbrechen.
Sidurgu: Go talk with Rielle before we leave.
Sidurgu: Rielle wanted to speak with you before we set out for the western highlands.
Continue
Rielle: [Name] ... Du hast schon so viel für mich, für uns getan.
Rielle: [Name]... You already did so much for me, for us.
Rielle: We wouldn't have made it this far without you, [Name].
Rielle: Ich habe Angst vor dem Gottesurteil ... Das ist alles meine Schuld. Wenn ich nicht wäre, müsstet ihr nicht in diesen Kampf ziehen.
Rielle: I'm scared of the judgement... All of this is my fault. If it weren't for me you wouldn't have to fight.
Rielle: I want you to know that I'm truly grateful for the time we shared.
Rielle: Fray, Sidurgu und du ... Ihr seid viel zu nett zu mir. Ihr habt mir viel gezeigt. Auch, dass man für das kämpfen muss, was einem wichtig ist.
Rielle: Fray, Sidurgu and you... You're way too nice to me. You've showed me a lot. Also that you have to fight for what's important to you.
Rielle: You, Sidurgu, and Fray taught me so much about the world. About what it means to fight for another...and what it means to fight for yourself.
Rielle: Wir werden zusammenhalten. Wir drei.
Rielle: We'll stick together. The three of us.
Rielle: We're going to finish this together. The three of us.
Sidurgu: Wo sie Recht hat, hat sie Recht. Wir müssen da zusammen durch.
Sidurgu: When she's right she's right. We have to get through it together.
Sidurgu: ...Naught else to say, really.
Sidurgu: Also, auf zu den Zwillingsteichen. Eine herzlose Gräfin erwartet uns.
Sidurgu: Well, to Twinpools it is. A heartless countess is waiting for us.
Sidurgu: To Twinpools, then. Let's not keep the countess waiting.
Optional lines
Rielle: Wir werden zusammenhalten. Wir drei.
Rielle: We'll stick together. The three of us.
Rielle: ...I'm ready to see her.
Sidurgu: Auf zu den Zwillingsteichen. Eine herzlose Gräfin erwartet uns.
Sidurgu: To Twinpools it is. A heartless countess is waiting for us.
Sidurgu: Best not neglect your preparations. I doubt the Temple Knights will let us come back for supplies.
Optional line
Rielle: Ich habe Angst ...
Rielle: I'm scared...
Rielle: I wonder how many men will she bring to kill the “abomination”...
Continue
Sidurgu: Wo ist sie denn, die Gräfin? Ich will die Sache endlich hinter mich bringen.
Sidurgu: Where's she at, this countess? I want to finally put this business behind me.
Sidurgu: Seems we're early. Well, it's not as though I have pressing business elsewhere... Enjoy a moment's respite with me, [Name]?
Ystride: Ihr seid gekommen. Eine kluge Entscheidung.
Ystride: You came. A wise decision
Ystride: You came. A wise decision.
Ystride: Du hast seine Augen. Seine Nase, seine Lippen ...
Ystride: You have his eyes. His nose, his lips...
Ystride: You have his eyes. His nose, his lips...
Ystride: Du bist ihm wie aus dem Gesicht geschnitten ... Dem widerlichen Ketzer!
Ystride: You're his splitting image... The repulsive heretic!
Ystride: Every time I look at you, I see more and more of him. And it sickens me.
Sidurgu: Rielle kann nichts dafür.
Sidurgu: Rielle can't help that.
Sidurgu: Rielle is not her father!
Sidurgu: Du kannst sie nicht für etwas bestrafen, das sie nicht getan hat!
Sidurgu: You can't punish her for something she didn't do!
Sidurgu: You had no right to punish her for what he did!
Ystride: Was erlaubst du dir!? Niemand sagt mir, was ich tun kann und was nicht!
Ystride: Who are you to speak!? Nobody tells me what I can and cannot do!
Ystride: Who are you to stand in judgment of me!? I have every right!
Ystride: Ich habe dieses Monster in die Welt gesetzt, und ich werde es in die Siebte Hölle schicken. So wahr mir die Furie helfe!
Ystride: I brought this monster into the world and I will be the one to send it to the seventh hell, so Fury help me!
Ystride: I bore that monster into this world, and by the Fury, I shall send it to the seventh hell!
Ystride: Wenn dir so viel an dem Ding liegt, kannst du es ja dahin begleiten!
Ystride: If you care so much about that thing you can accompany it there!
Ystride: If you're so bloody fond of it, you can follow it there!
Sidurgu: Jetzt kommt's drauf an. Rielle, erinnere dich daran, was Fray dir beigebracht hat.
Sidurgu: Now's the moment of truth. Rielle, remember what Fray taught you.
Sidurgu: It's just us now─no one else. Remember Fray's conjury.
Sidurgu: Du beschützt uns und wir beschützen dich. Wir halten zusammen.
Sidurgu: You protect us and we protect you. We stick together.
Sidurgu: Protect us, and we'll protect you.
Rielle: Ich ... bin bereit.
Rielle: I... I'm ready.
Rielle: Right, then.
Battle start
Ystride die Gottesfürchtige: Vorwärts, Ritter Ishgards! Die Furie steht euch bei!
Ystride the God-fearing: Forwards, knights of Ishgard! The Fury is with you!
Ystride Godhand: Go forth, brave knights of Ishgard! The Fury watch over and protect you!
Sidurgu der Dunkle: Das ist ja eine ganze Kompanie Ritter! So viel zum Thema Fairness ...
Sidurgu the Dark: That's a whole company of knights! So much for fairness...
Sidurgu of the Obsidian Heart: So much for a fair fight...
Sidurgu der Dunkle: Rielle, [Name] - bleibt nah bei mir.
Sidurgu the Dark: Rielle, [Name] - stay close to me.
Sidurgu of the Obsidian Heart: Rielle, [Name]─stay close to me!
Ystride die Gottesfürchtige: Fürchtet die Häretiker nicht! Halone ist bei uns!
Ystride the God-fearing: Do not fear the heretics! Halone is with us!
Ystride Godhand: Be without fear in the face of the heretics! Forward, I say! Forward!
Sidurgu der Dunkle: Wie viele kommen denn da noch?
Sidurgu the Dark: Just how many are still coming?
Sidurgu of the Obsidian Heart: Just how many did she bring!?
Sidurgu der Dunkle: Bleibt standhaft!
Sidurgu the Dark: Stand your ground!
Sidurgu of the Obsidian Heart: Stand your ground! Let them come to us!
Rielle die Andächtige: Es ist genug!
Rielle the Attentive: That's enough!
Rielle the Voiceless: No... No more. Enough!
Ystride die Gottesfürchtige: Los! Bringt mir ihren Kopf! Die Furie will es so!
Ystride the God-fearing: Go! Bring me her head! The Fury wills it!
Ystride Godhand: Forward! Bring me her head! The Fury wills it!
Rielle die Andächtige: Mutter, kennst du keine Gnade?
Rielle the Attentive: Mother, do you know no mercy?
Rielle the Voiceless: Have you no mercy, Mother!?
Ystride die Gottesfürchtige: Du sollst mich nicht Mutter nennen!
Ystride the God-fearing: You will not call me mother!
Ystride Godhand: I told you never to call me that!
Ystride die Gottesfürchtige: Du hättest das Verlies nie verlassen dürfen!
Ystride the God-fearing: You never should have left your cell!
Ystride Godhand: You were given a chance! You could've stayed in your cell!
Ystride die Gottesfürchtige: Tötet sie! Tötet sie alle!
Ystride the God-fearing: Kill them! Kill them all!
Ystride Godhand: Kill them! Kill them all! All of you, attack!
Ystride die Gottesfürchtige: Du Missgeburt! Der Tod wird eine Erlösung sein!
Ystride the God-fearing: You abomination! Death will be a mercy!
Ystride Godhand: Monster! Abomination! Death will be a mercy!
Sidurgu der Dunkle: Ich ... lasse ... ES NICHT ZU!!!
Sidurgu the Dark: I.. won't... ALLOW IT!!!
Sidurgu of the Obsidian Heart: You...will not...harm her!
Ystride die Gottesfürchtige: Halone, segne ihre Schwerter! Führe sie ins Herz dieses Monsters in Mädchengestalt!
Ystride the God-fearing: Halone, bless Your swords! Guide them into the heart of this monster in maiden's form!
Ystride Godhand: O Halone, see us to victory! Grant me the strength to strike down this foul creature!
Ystride die Gottesfürchtige: Vergib mir meine Sünden ... Vergib mir, meinen Ehemann geliebt zu haben!
Ystryde the God-fearing: Forgive me my sins... Forgive me for having loved my husband!
Ystride Godhand: Pray forgive me my sins...for laying down with Your enemies...
Ystride die Gottesfürchtige: Gib mir die Kraft, diese Kreatur zu vernichten! Erlaube mir, meine Seele reinzuwaschen!
Ystride the God-fearing: Give me the power to destroy this creature! Allow me to cleanse my soul!
Ystride Godhand: Help me...to cleanse my soul of this taint...
Battle end
Sidurgu: AAAAAAAHHH!!!
Sidurgu: AAAAAAAHHH!!!
Sidurgu: Raaaaaargh!
Ystride: Du ... weißt nicht, was du tust!
Ystride: You... don't know what you're doing!
Ystride: Damn you! Get...get out of my way!
Ystride: Warum? Warum siehst du es nicht!?
Ystride: Why? Why don't you see it!?
Ystride: Why!? Why!?
Ystride: Warum beschützt du sie mit deinem Leben? Warum ist sie dir so wichtig?
Ystride: Why do you protect her with your life? Why is she so important to you?
Ystride: Why do you care so much what happens to it!?
Sidurgu: Du bist nicht die Erste, die mich das fragt.
Sidurgu: You're not the first to ask me that.
Sidurgu: ...You're not the first person to ask me that.
Sidurgu: Weißt du, was Rache ist?
Sidurgu: Do you know what vengeance is?
Sidurgu: Once, you might have understood...
Sidurgu: Rache war, was mich antrieb. Rache ist, warum du den Tod verdient hast. Doch ich empfinde keine Wut mehr.
Sidurgu: Vengeance is what drives me. Vengeance is why you deserve to die. Though I've ran out of anger.
Sidurgu: For everything that you are─that you have done─you are still her mother.
Sidurgu: Kein Kind sollte mitansehen müssen, wie seine Eltern ermordet werden. Geh und komm nie wieder. Niemals.
Sidurgu: No child should have to watch while their parents get murdered. Leave and don't come back. Ever.
Sidurgu: Go. We shall not meet again.
Ystride: Du machst einen Fehler, Dunkelritter.
Ystride: You're making a mistake, dark knight.
Ystride: ...Oh, but we will. We will, knight! I promise you that!
Ystride: Ich werde euch verfolgen, bis ans Ende der Welt und noch weiter, wenn es sein muss. Halone will es so. Sie befiehlt es mir, jeden Tag, jede Nacht, ob ich schlafe oder wache!
Ystride: I will chase you down to the ends of the earth and further if I have to. Halone wills it. She commands me, every day, every night, whether I sleep or wake!
Ystride: I will follow you to the ends of the world, if I must. So long as she...so long as it lives, I must!
Ystride: Ich gehorche ihr! Denn wer ihren Willen tut, wird ihre Gnade erfahren! Halone, höre mich! Ich bin deine ergebene Dienerin!
Ystride: I obey Her! They who do Her will shall receive Her mercy! Halone, hear me! I am Your loyal servant!
Ystride: Don't you see, you fool!? The Fury wills it! The Fury wills it!
Sidurgu: Rielle!
Sidurgu: Rielle!
Sidurgu: Rielle?
Rielle: Halone, Halone ... Du liebst sie mit all deiner Kraft. Mehr, als du mich je geliebt hast.
Rielle: Halone, Halone... You love her with all your might. More than you ever loved me.
Rielle: How great your love for Her. Far greater than any you ever bore me.
Rielle: Ich habe zu Halone gebetet, wie meine Mutter es mir beigebracht hat. Ich habe gebetet, dass mich meine Mutter in ihre Arme schließt. Dass meine Mutter mich liebt. Doch Halones Antwort war dein Hass.
Rielle: I prayed to Halone, like my mother taught me. I prayed that my mother would take me in her arms. That my mother would love me. But Halone's answer was your hatred.
Rielle: For a long time, I prayed for forgiveness. I prayed you would take me in your arms and hold me as you did before...
Rielle: Ich weiß nun, welche Pläne Halone für mich hat.
Rielle: I know now what plans Halone had for me.
Rielle: But I know that shall never come to pass.
Rielle: Sidurgu. Ich bin es, die Rache nimmt.
Rielle: Sidurgu. I'm the one who takes revenge.
Rielle: ...I will pray for you, Mother, that you might find peace in Her halls.
Rielle: Mögest du Frieden in Ihren Hallen finden. Halone, empfange deine treue Dienerin an Deiner Tafel und schenke ihr die Liebe, die sie mir nie gegeben hat.
Rielle: May you find peace in Her halls. Halone, receive Your loyal servant at Your table and grant her the love she never gave me.
Rielle: O Halone, receive of us this woman, Your humble servant. Raise her up to Your bosom and grant her glory everlasting...
Sidurgu kills Ystride.
Sidurgu: Es ist vorbei.
Sidurgu: It's over.
Sidurgu: ...So what now?
Rielle: Ja. Es ist besser so.
Rielle: Yeah. It's better this way.
Rielle: We go back to Ishgard.
Rielle: Gehen wir.
Rielle: Let's go.
Rielle: Together.
Sidurgu: Ja, gehen wir.
Sidurgu: Yeah, let's go.
Sidurgu: ...As you wish.
You go back to the Forgotten Knight.
Optional line
Rielle: Das ist das Ende des Hauses Caulignont.
Rielle: That's the end of house Caulignont.
Rielle: And so falls House Caulignont...
Continue
Sidurgu: Ich weiß jetzt, was der Meister meinte.
Sidurgu: I know now what my master meant.
Sidurgu: It all seems so simple in retrospect...
Sidurgu: Dort draußen, auf den Schneefeldern der Zwillingsteiche, habe ich in die Abyss geblickt.
Sidurgu: Out there, on the snowfields of Twinpools, I glanced into the abyss.
Sidurgu: The moment I stopped trying to find the answer, there it was.
Sidurgu: Für einen Moment, als ich bereit war, Ystride zu verschonen und sie ziehen zu lassen, war ich frei von Rache, Wut und Zorn. Für einen Moment war ich frei von der Last, für Rielle handeln zu müssen. Ich war frei.
Sidurgu: For a moment, when I was ready to spare Ystride and let her go, I was free of vengeance, anger and rage. For a moment I was free of the burden of having to act for Rielle. I was free.
Sidurgu: All that anger, all that rage...born of a fervent desire to protect that which we hold most dear.
Rielle: Wirst du denn weiter als Dunkelritter den Schwachen helfen?
Rielle: Will you keep helping the weak as a dark knight then?
Rielle: ...So you are still committed to your path, then.
Sidurgu: Na, was denkst du denn? Wir können doch nichts anderes.
Sidurgu: Come on, what do you think? We can't do anything else.
Sidurgu: ...And you, if you will have me.
Rielle: Die Stimmen in deinem Herzen sind laut, Sid. Aber vergiss nicht, auch mal auf mich zu hören.
Rielle: The voices in your heart are loud, Sid. But don't forget to listen to me once in a while.
Rielle: You'll need to talk to me more. And listen...
Rielle: Dein Meister hat euch nicht zum Spaß aufgetragen, in die Abyss hinabzusteigen. Er wollte euch zeigen, dass es einen Ort ohne Wut und Zorn gibt. Auch wenn sie den Dunkelrittern Kraft geben, müsst ihr lernen, sie zu kontrollieren und zu verbergen.
Rielle: Your master didn't tell you to descend into the abyss for fun. He wanted to show you there's a place without anger and rage. Even if they give dark knights their strength, you have to learn to control and hide them.
Rielle: I can't stand the silence, you know.
Rielle: Das hat er erst auf seinem Sterbebett begriffen. So viel Zeit werde ich euch nicht lassen ... ihr zwei Dunkelchen!
Rielle: He understood that on his deathbed. I won't let you take that long... you two darkies!
Rielle: There's no shame in sharing the weight, Sid. We can bear it together─for ourselves, and for others.
Sidurgu: Ich glaube, die stille Rielle hat mir besser gefallen ...
Sidurgu: I think I liked the quiet Rielle better...
Sidurgu: Right, then.
Sidurgu: Es ist Zeit, sich zu verabschieden, [Name].
Sidurgu: It's time to say goodbye, [Name].
Sidurgu: The two of us will manage on our own, [Name].
Sidurgu: Wenn noch andere von Rielles Geheimnis wissen sollten ... werden wir ihnen einen gebührenden Empfang bereiten.
Sidurgu: If anyone else knows about Rielle's secret... We'll give them a proper welcome.
Sidurgu: There may be others who know of Rielle's heritage...but if they come, we will be ready.
Sidurgu: Wir könnten Ishgard den Rücken kehren, aber das hieße auch, all denen den Rücken zu kehren, die unter der Willkür der Priester und Tempelritter zu leiden haben. Das werden Rielle und ich nicht tun.
Sidurgu: We could turn our backs on Ishgard, but that also means turning our backs on everyone suffering under the whims of the clergy and Temple Knights. Rielle and I won't do that.
Sidurgu: Granted, we could simply leave Ishgard, but that would leave the people at the mercy of the powers that be. I cannot do that now...and neither can Rielle, I think.
Sidurgu: Wir brauchen etwas, für das wir kämpfen. Das wir beschützen wollen. Was ist mit dir, [Name]? Wen willst du beschützen?
Sidurgu: We need something to fight for. That we want to protect. What about you, [Name]? Who do you want to protect?
Sidurgu: We all need a cause, [Name]. So what will yours be? For whom will you stand?
Story choice 1 and 2
Meine Freunde.
My friends.
My friends.
Eorzea.
Eorzea.
For Eorzea.
Sidurgu: Eine gute Wahl, würdig eines Dunkelritters. Aber bedenke ...
Sidurgu: A good choice, worthy of a dark knight. But remember...
Sidurgu: And so you shall.
Story choice 3
Mich selbst.
Myself.
Myself.
Sidurgu: Das versteht niemand besser als ich.
Sidurgu: Nobody understands that better than me.
Sidurgu: ...It stirs within you, yearning to be free.
Sidurgu: Aber sieh in dein Herz. Sei ehrlich zu dir selbst. Dann wirst du auch in die Abyss sehen können und erkennen, was es heißt, wirklich frei zu sein. Aber bedenke ...
Sidurgu: But look into your heart. Be honest with yourself. Then you will also be able to look into the abyss and know what it means to be truly free. But remember...
Sidurgu: Look within your heart and decide what sort of man you would be. But mark me well, [Name]. Without a flame, the abyss will take you.
Continue
Sidurgu: Kein Dunkelritter kann jemals lange frei sein. Irgendjemand benötigt immer Schutz. Irgendjemand verlangt immer nach einem Helden.
Sidurgu: No dark knight can ever be free for long. Someone will always need help. Someone will always wish for a hero.
Sidurgu: To walk the path is to suffer. To sacrifice. Justice demands no less.
Sidurgu: Das ist unser Schicksal.
Sidurgu: That's our fate.
Sidurgu: But we must never lose sight of why we chose to walk it.
Sidurgu: Aber immer noch besser als Liebesserenaden in Moglingen, meinst du nicht? Wenn ich nur daran denke, steigt mir schon wieder der Blutdruck ... Rielle, wo ist mein Schwert?!
Sidurgu: But that's still better than love serenades in Moghome, don't you think? If I think back on that I can feel my blood pressure rising... Rielle, where's my sword?!
Sidurgu: ...Gods help me, those moogles were onto something, weren't they?
Optional lines
Rielle: Zum ersten Mal seit ich denken kann, freue ich mich auf morgen.
Rielle: For the first time I can remember I'm looking forward to tomorrow.
Rielle: For the first time in a long time, I'm not afraid to think of the future. And...when I do, I find myself...excited, perhaps?
Rielle: Ich bin kein Monster. Ich muss mich nicht verstecken. Die ganze Welt steht mir offen!
Rielle: I'm not a monster. I don't have to hide. I have the whole world ahead of me!
Rielle: I don't expect it'll be easy...but that's all right. I've got Sid.
Go to top
Lv60 - In Memories We Walked
Krieger des Lichts, Ritter der Dunkelheit
Warrior of Light, Knight of Darkness
In Memories We Walked
Sidurgu: [Name], beantworte mir eine Frage. Ich habe keinen Zweifel daran, dass du verstanden hast, was es heißt, ein Dunkelritter zu sein. Du beherrschst die Techniken und du hörst die Stimmen in deinem Herzen.
Sidurgu: [Name], answer me something. I don't doubt you understand what it means to be a dark knight. You've mastered the techniques and hear the voices in your heart.
Sidurgu: Ah, [Name]. Fellow master of the dark arts. And yet that is but one of the many faces you wear.
Sidurgu: Aber du hast noch ein anderes Gesicht. Du bist nicht nur ein Ritter der Dunkelheit, erfüllt von Zorn, du bist auch ein Krieger des Lichts. Als solcher hast du den Tausendjährigen Krieg gegen die Drachen beendet und diesem Staat den Frieden geschenkt.
Sidurgu: But you have another face. You're not just a knight of darkness, filled with rage, you're also a warrior of light. That role is how you ended the thousand year war against the dragons and gave this nation peace.
Sidurgu: Slayer of Gods. Rider of Dragons. Savior of Ishgard. A hero by any measure who stood against Nidhogg on the Steps of Faith when others fled.
Sidurgu: Auch wenn beides im Sinne des Dunkelritters ist, nämlich die Schwachen zu beschützen, ist doch ein Widerspruch nicht zu leugnen. Bisweilen schlüpfst du in das Kostüm des edlen Helden, nur um im nächsten Moment als zorniger Rächer deinen niedrigsten Gefühlen freien Lauf zu lassen.
Sidurgu: Even if both are in the spirit of a dark knight, namely protecting the weak, you can't deny there's a contradiction. One moment you slip into the costume of a noble hero, and the next moment you let loose your most basic feelings as raging avenger.
Sidurgu: A hero who walks in light and fights for great causes...and a knight who walks in darkness and fights for the forgotten. A contradiction, some might say.
Sidurgu: Deswegen frage ich dich gerade heraus: Willst du auch in Zukunft als Ritter der Dunkelheit den Zweihänder schwingen und deinem Zorn und deinem Hass auf die Unterdrücker freien Lauf lassen?
Sidurgu: That's why I'm asking you now: Do you want to keep swinging your zweihander as knight of darkness and unleash your rage and hatred on the oppressors in the future?
Sidurgu: Rubbish, I say, but you tell me. Do you yet walk the path?
Story choice 1
Nichts ist mir wichtiger als meine Aufgabe als Krieger des Lichts.
Nothing is more important to me than my task as Warrior of Light.
If I must forsake the abyss to serve the Light, then so be it.
Sidurgu: Ich verstehe. Jeder muss seinem eigenen Ruf folgen. Ich wünsche dir viel Erfolg auf deinem Weg des Lichts.
Sidurgu: I see. Everyone has to follow their own calling. Good luck on your path of light.
Sidurgu: ...I was not aware that they were mutually exclusive, but you would know better than any. Go well, friend.
This ends the conversation.
Story choice 2
Ich werde auch weiterhin in der Dunkelheit nach denjenigen suchen, die meines Schutzes bedürfen.
I will keep searching the darkness for those who need my protection.
So long as innocents suffer, I will not forsake the abyss.
Sidurgu: Gut. Dann lass mich dir Folgendes sagen, von Dunkelritter zu Dunkelritter.
Sidurgu: Good. Then let me tell you something, from one dark knight to another.
Sidurgu: ...I thought not. Then let us speak as comrades.
Sidurgu: Dieser Staat steht vor großen Veränderungen und viele Ishgarder preisen eine hell strahlende, eine Zukunft des Lichts an. Aber es gibt auch solche, welche davon ausgenommen sind, Ishgarder, die weiterhin in den dunklen Schatten stehen. Solche, die zweifeln oder sich gar gegen jede Veränderung wehren.
Sidurgu: This country is about to see some big changes and many Ishgardians are looking forward to a bright, shining future of light. But not everyone is included in that, some Ishgardians continue to stand in the shadows. Those who doubt or even resist any change.
Sidurgu: Ishgard has seen much change in recent days, and many proclaim it to be the dawning of a new era of peace and prosperity. An enlightened age...yet as we both know, the brighter the light, the deeper the shadows.
Sidurgu: Ihnen zu helfen ist meine - unsere Aufgabe als Dunkelritter.
Sidurgu: To help them is my - our task as dark knights.
Sidurgu: As dark knights, we must remain vigilant for injustice, and be ever ready to defend the weak and downtrodden. Now more than ever.
Sidurgu: Sieh dich in den Straßen dieser Stadt um, und du wirst viele Benachteiligte sehen, denen Ishgards strahlende Zukunft verwehrt ist. Finde sie, und beschütze sie.
Sidurgu: Have a look around the city's streets and you'll see a lot of disadvantaged people who are denied Ishgard's bright future. Find them and protect them.
Sidurgu: It has been a while since we patrolled the streets of our fair city─felt the cobbles beneath our boots and so forth. A tour from the top might be in order. Why don't we start at the Last Vigil?
Optional lines
Sidurgu: Ich habe nicht vor, den Zweihänder für Ishgard zu schwingen. Es ist das Schicksal der Einsamen und Schwachen, das mein Herz bewegt. Schicksale wie das von Rielle. So, wie mein Schicksal das Herz meines Meisters bewegte ...
Sidurgu: I'm not planning to swing my zweihander for Ishgard. It's the fate of the lonely and weak that moves my heart. Like Rielle's fate. Like how my fate moved my master's heart...
Sidurgu: I should be glad if there is no call for us to draw our swords this day, but do not doubt that there are still evil men in this city... In any event, we shall join you at the Last Vigil anon.
Rielle: [Name], du hast uns schon so lange nicht mehr besucht. Warst du auf Reisen in ferne Länder?
Rielle: [Name], you haven't visited in ages. Were you traveling to faraway lands?
Rielle: (...If you ask me, it's just an excuse to spend time together.)
You go to the Last Vigil and look around.
Du siehst dich auf dem Platz um. Du kannst von hier aus sogar das Anwesen der Fortemps sehen. Die Ereignisse, die sich dort abgespielt haben, scheinen schon sehr lange zurück zu liegen ...
You look around at the plaza. You can even see Fortemps Manor from here. The things that happened there feel like a really long time ago...
As you look on Fortemps Manor, you but reflect upon your time in Ishgard. The comrades with whom you traveled, and those lost along the way...
Sidurgu: Hast du schon einen Schutzbedürftigen gefunden? Da fällt mir ein ... Du warst doch Gast im Hause Fortemps, nicht wahr? Hast du sie in letzter Zeit besucht?
Sidurgu: Did you find someone in need yet? That reminds me... You were a guest of house Fortemps, weren't you? Did you visit them lately?
Sidurgu: Hm? You seem distracted... Ah, right. You were a ward of House Fortemps.
Story choices
Leider nicht. Die Fortemps ... Da werden viele Erinnerungen wach ...
Sadly no. The Fortemps... That brings back a lot of memores...
Once upon a time...
Die Fortemps ...? Ich glaube nicht, dass dort noch jemand meine Hilfe braucht.
The Fortemps...? I don't think anyone there still needs my help.
No longer.
Continue
Sidurgu: Nun, dann sollten wir vielleicht ...
Sidurgu: In that case maybe we should...
Sidurgu: No, I suppose not...
Sidurgu: Hm? Was war das? Ein Geräusch, als ob plötzlich etwas zerbrochen wäre.
Sidurgu: Hm? What was that? A noise like something suddenly broke.
Sidurgu: Huh? Damndest thing, but I swear I heard something in your pack break...
Sidurgu: Dein Dunkelritter-Kristall ist zersprungen!? Wie ist das möglich? Was hat das zu bedeuten?
Sidurgu: Your dark knight crystal shattered!? How is that posible? What's that supposed to mean?
Sidurgu: Bloody hells, is that your soul crystal!? What happened to the other half?
???: Bitte verzeiht. Ich glaube, das war meine Schuld.
???: Please forgive me. I believe that was my fault.
???: Forgive me. It seems I am the one responsible...
Sidurgu: Dich hab ich hier noch nie gesehen. Wer bist du?
Sidurgu: I haven't seen you around before. Who are you?
Sidurgu: ...I do not know you, boy. Name yourself.
Myste: ... Ich heiße Myste.
Myste: ...My name is Myste.
Myste: ...Myste, my lord.
Sidurgu: Hm. Ein Name, den man den Waisen aus den Schwaden gibt ...
Sidurgu: Hm. A name they give to orphans from the Brume...
Sidurgu: ...Hm. I'm no lord, and you're no Myste. Don't think I wouldn't know a bastard of the Brume by sight.
Myste: Ihr müsst wissen, ich habe eine Kraft, und mit der will ich anderen helfen.
Myste: You must know, I have a power, and I want to use it to help others.
Myste: I have a power. A power which I can use to help those in need.
Myste: Aber diese Kraft braucht Äther. Ich hab gesehen, dass dein Kristall voll Äther ist, und da habe ich mir etwas davon geliehen ...
Myste: But this power needs aether. I saw your crystal was full of aether and borrowed some of it...
Myste: Alas, this power requires a tremendous quantity of aether. I thought to draw on natural sources nearby, but in so doing, I stole a portion of that contained within your crystal...
Myste: ... Dabei ist er wohl zerbrochen. Es tut mir wirklich schrecklich leid. Ich gebe dir den Äther zurück und repariere den Kristall, sobald ich jemandem geholfen habe. Das verspreche ich.
Myste: ...It must've broken from that. I'm honestly terribly sorry. I'll give your aether back and repair the crystal as soon as I've helped someone, I promise.
Myste: Forgive me... Please, forgive me... I will return it to you, I promise, but I must first ask that you allow me to use a portion!
Rielle: Wem genau willst du denn helfen, Myste?
Rielle: Who exactly do you want to help, Myste?
Rielle: ...Myste, was it? Who do you want to help?
Myste: Ehrlich gesagt weiß ich das noch gar nicht so genau. Jemandem, der traurig oder einsam ist. Ich will jemanden glücklich machen.
Myste: To be honest, I don't know exactly yet. Someone who's sad or lonely. I want to make someone happy.
Myste: Anyone. Everyone. Look around you. Is not this world filled with sadness and despair? If I can free but a single person from their burdens...
Rielle: Kommt, helfen wir Myste dabei, jemanden zu finden, der unglücklich aussieht. Das hatten wir doch sowieso vor, oder?
Rielle: Come on, let's help Myste find someone who looks unhappy. We were planning to do that anyway, right?
Rielle: He means well enough. Why don't we help him find someone in need and give him a chance to use his power?
Sidurgu: Ein Junge mit einer mysteriösen Kraft, der sich mit Dunkelritter-Kristallen auskennt? Wenn das mal nicht höchst ungewöhnlich ist ...
Sidurgu: A boy with a mysterious power who knows about dark knight crystals? If that just isn't the strangest thing...
Sidurgu: Oh, bloody brilliant! Let's believe the mysterious boy with the mysterious power who mysteriously stole a portion of [Name]'s soul crystal. What could possibly go wrong?
Sidurgu: Was meinst du, [Name]? Laufen lassen können wir den Knaben ja schlecht. Er hat schließlich deinen Kristall kaputt gemacht. Und vielleicht stimmt's ja und er kann ihn reparieren.
Sidurgu: What do you think, [Name]? We can't exactly just let the kid walk off, he broke your crystal after all. And maybe he's right and he really can fix it.
Sidurgu: Well, it's your crystal, [Name]. Either we deal with the boy here and now, or we go along with his plan. And since you're not reaching for your sword, I gather it's the latter?
Sidurgu: Hör mal, Kleiner. Wir helfen dir 'ne Weile. Hier oben scheint ja alles in Ordnung zu sein, also lass uns mal runter in die Fundamente gehen. Da helfen wir dann jemandem und dann machst du den Kristall von [Name] wieder heil, ja?
Sidurgu: Listen here, kiddo. We'll help you for a bit. Everything up here seems fine, so we'll have a look around Foundation. Then we help someone there and then you fix [Name]'s crystal, yeah?
Sidurgu: Congratulations, boy. You get your wish. We're not like to find any poor unfortunate souls here, so I suggest we head to Foundation. And if we find no one suitable there, you are to return what you stole at once. Understood?
Myste: Das werde ich. Vielen Dank!
Myste: I will. Thank you very much!
Myste: Yes, my lord! Thank you for placing your trust in me!
Optional line
Gereizter Zimmermann: Aber wenn ich es doch sage! Ich habe keine Zeit!
Agitated Carpenter: I'm telling you here! I don't have time!
Discomposed Carpenter: Coin in the coffer, milady! Until you pay what's owed, you'll get naught more from me an' me boys!
Continue
Millie: Machst du dir Sorgen, dass du dein Geld nicht bekommst? Du hast mein Wort, dass ich dich pünktlich bezahle. Hauptsache, die Statue bekommt ihren Kopf wieder ... Und ihre Würde.
Millie: Are you worried you won't get your money? You have my word that I'll pay on time. The most important thing is that the statue gets its head back... And its dignity.
Millie: You have my assurances that the remaining funds will be delivered soon. Surely that is enough to convince you to resume work?
Gereizter Zimmermann: Ich habe noch andere Arbeiten zu erledigen und die gehen nun mal vor. Ich kann Euch nicht helfen.
Agitated Carpenter: I have other jobs to do and those just get priority. I can't help you ma'm.
Discomposed Carpenter: I've got a score of clients clamoring for me services─clients willing to pay in full, in advance. I'd be a fool to put you ahead of 'em.
Millie: Das hast du letzte Woche auch gesagt. Und ich weiß genau, dass du danach andere Aufträge angenommen hast. Gib es doch zu, du willst mir nicht helfen!
Millie: You said that last week too. And I know very well that you took on other jobs after that. Just admit it, you don't want to help me!
Millie: I understand that, I do, but it has been an eternity since we first brokered this arrangement! And many of the clients of whom you speak have come to you but recently. I know this to be true!
Gereizter Zimmermann: Also gut, dann lasst mich mal Klartext reden, meine Dame. Ihr lasst mir ja keine andere Wahl. Ich habe bereits einen Auftrag bekommen, die Statue zu restaurieren, und zwar vom Theologikum. Da kann ich nicht auch noch von Euch den gleichen Auftrag annehmen, das ist ja wohl klar.
Agitated Carpenter: Fine, let me put it simple, my lady, since you're not leaving me any choice. I already have a job to restore the statue, and from the scholasticate even. I obviously can't take the same job from you as well here.
Discomposed Carpenter: ...It's one thing to aid the scholasticate, milady, but you...you've got to understand me position here. Bloody politics, it is.
Gereizter Zimmermann: Aber das Theologikum zahlt nicht, und solange ich mein Geld nicht sehe, arbeite ich auch nicht weiter, so einfach ist das. So, jetzt wisst Ihr es. Einen schönen Tag noch.
Agitated Carpenter: But the scholasticate isn't paying, and as long as I don't get my money I won't be working either, simple as that. Well, now you know. Have a nice day.
Discomposed Carpenter: ...No man lifts a chisel till we're paid in full. I'm sorry, but that's the way it's got to be. A blessed evening to you.
Millie: Entschuldige, hast du das etwa mit anhören müssen? Ich hatte gar nicht bemerkt, dass du da stehst.
Millie: Apologies, did you have to listen to that? I didn't notice you there.
Millie: Oh...I beg your pardon. I did not notice you standing there.
Millie: Ich will die Statue von Sankt Valeroyant restaurieren lassen, aber ich finde einfach keinen, der die Arbeit übernehmen möchte. Es will vielleicht keiner zugeben, aber ich weiß genau, warum: Es liegt an meinem Cousin. Sein Name ist in Verruf geraten und deswegen will niemand diese Arbeit übernehmen.
Millie: I want to have the statiue of Saint Valeroyant restored, but I simply can't find anyone willing to take on the work. Nobody wants to admit it, but I know exactly why: It's because of my cousin. His name has been tarnished and that's why nobody wants to do it.
Millie: ...As you may have overheard, I am funding the restoration of the statue of Saint Valeroyant. And, as you may have guessed, it is not going well, on account of my insufficient funds and my family's growing infamy...
Millie: Vielleicht hast du schon mal von ihm gehört. Sein Name ist Ignasse und er war einer der Tempelritter, die den Papst bis zuletzt verteidigten.
Millie: Maybe you've heard about him before. His name is Ignasse and he was one of the Temple Knights that defended the Archbishop until the end.
Millie: My cousin is...was...Ser Ignasse de Vesnaint of the Heavens' Ward.
Millie: Offiziell gelten er und die anderen Ritter der Azurgarde als vermisst. Aber es ist ein offenes Geheimnis, dass er eine wichtige Rolle in den fürchterlichen Geschehnissen gespielt hat, die zum Fall der Kurie führten.
Millie: Officially he and the other Knights of the Heavens' Ward are considered missing. But it's an open secret that he played a big role in the horrible events that lead to the fall of the Holy See.
Millie: He served the archbishop faithfully, together with his sworn brothers. Great, goodly men who were complicit in terrible crimes, if Ser Aymeric and this Warrior of Light are to be believed...
Millie: Es war Ignasse selbst, der vor einiger Zeit die Idee hatte, die Statue zu restaurieren, und auch die Mittel dafür aufbrachte. Ich bin überzeugt, dass er es aus Liebe zu Ishgard tat ...
Millie: Ignasse was the one who had the idea to restore the statue a while ago, and he was also the one who arranged the funds. I'm convinced he did it out of love for Ishgard...
Millie: Ignasse was distraught when he learned the statue had been destroyed by the Dravanians. He took it upon himself to champion its restoration...but because of these tales, others are reluctant to involve themselves.
Millie: ... aber jetzt will niemand mehr etwas mit diesem Vorhaben zu tun haben. Dabei wäre es ein so kraftvolles Zeichen, der Statue ihren Kopf zurückzugeben! Nicht alles, was in Ishgards Vergangenheit liegt, ist schlecht. Die Ishgarder brauchen Halt, und Symbole ihrer Geschichte, an denen sie festhalten können.
Millie: ...but now nobody wants to have anything to do with his plan. And that when it would be such a powerful message to give the statue its head back! Not everything in Ishgard's past is bad. The people of Ishgard need support, and a symbol of their past that they can hold on to.
Millie: I do not know nor care if Ser Aymeric speaks the truth. Ignasse was my cousin and a man of the Fury, and I will honor him by completing his legacy.
Millie: Deswegen habe ich mich entschlossen, das Unternehmen meines Cousins wiederaufzunehmen und die Statue restaurieren zu lassen. Die finanziellen Mittel habe ich aufgetrieben, aber wie du gesehen hast, ist es schwer, geeignete und vor allem willige Arbeiter anzustellen.
Millie: That's why I'm determined to continue my cousin's work and have the statue restored. I have the funds for it set aside, but as you can see it's difficult to find able and most of all willing craftsmen.
Millie: Or so I once believed. Perhaps it is indeed beyond me...
Optional line
Millie: Hach! Ignasse, es tut mir so leid!
Millie: Augh! Ignasse, I'm so sorry!
Millie: Forgive me, cousin. I tried...
You meet up with Myste.
Myste: Hast du jemanden gefunden, der traurig ist und Hilfe braucht?
Myste: Did you find someone who is sad and needs help?
Myste: We found someone, didn't we? I knew it. I knew we would...
Myste: Die Arme. Ihre Geschichte bricht mir das Herz ... Ich werde ihr mit meiner Kraft helfen. Nichts wünsche ich mir mehr!
Myste: Poor thing. Her story breaks my heart... I will help her with my power. There's nothing I want more!
Myste: I can help her. Yes, yes...I will make it right. I have the power.
Myste: Lass uns sofort zu ihr gehen. Bitte führ mich zu ihr!
Myste: Let's go to her immediately. Please take me to her!
Myste: Come! Let us not keep this poor woman waiting!
You lead Myste to Millie.
Optional line
Myste: Ist sie das?
Myste: Is this her?
Myste: Is this she? The one you would have me help?
Continue
Millie: Kennst du dieses Kind? Es schaut mich die ganze Zeit schon so an.
Millie: Do you know this child? He's been looking at me like this the whole time.
Millie: Is this child a friend of yours? The way he stares at me is somewhat...
Myste: Sag, würde es dich glücklich machen, wenn du deinen Cousin wiedersehen könntest?
Myste: Say, would it make you happy if you could see your cousin again?
Myste: Do you wish to see your cousin again?
Millie: Ignasse wiedersehen? Ja ... natürlich. Es wäre eine Gelegenheit, Abschluss zu finden und ihm zu verzeihen.
Millie: See Ignasse again? Yes... of course. It would be an opportunity to find closure and to forgive him.
Millie: I... Well, yes, I would love to see Ignasse again. More than anything. But I know I will not. He walks in Halone's halls, I am certain.
Myste: Dann geh an einen ruhigen Ort, der dich an ihn erinnert, und denk ganz fest an ihn.
Myste: Then go to a quiet place that reminds you of him, and think about him very hard.
Myste: Think of him. Think of his face, of his smile. Of his laugh. Remember every moment you shared, every memory, and hold that image of him in your mind's eye... And then go to a quiet place you shared where no one will come. Wait for me there.
Millie: Was? Ich verstehe nicht. Versuchst du, mich zu trösten?
Millie: What? I don't understand. Are you trying to console me?
Millie: I really don't understand what this is all about, but...since you seem so earnest, I will trust in you and do as you ask...
Millie: Das ist lieb von dir, mein Kind. Dann lass mich mal überlegen ... Wie wäre es mit dem Platz vor dem Hochtribunal der Inquisition? Ich habe meinem Cousin manchmal etwas Obst vorbeigebracht, wenn er dort Dienst hatte. Ein guter Ort, um sich an ihn zu erinnern, und nach Einbruch der Dunkelheit sind auch nicht so viele Leute dort. An der kleinen Treppe gegenüber vom Tribunal kommt so gut wie nie jemand vorbei. Da warte ich auf dich.
Millie: That's sweet of you, my child. Then let me think... How about the plaza in front of the Tribunal? I often brought my cousin some fruit when he was on duty there. A good place to remember him, and there aren't many people there after twilight either. Almost nobody passes by the little stairs across the Tribunal. I'll wait for you there.
Millie: There is a garden to the south of the Tribunal of which we were both fond. I pray you will explain all to me when this is finished.
Myste: Gehst du schon mal vor? Ich hole noch Rielle und Sidurgu dazu. Ich denke, es ist besser, wenn ihr alle dabei seid.
Myste: Will you go ahead? I'll go get Rielle and Sidurgu. I think it's better if they're all there.
Myste: Go with her. I will go to Sidurgu and Rielle and bring them with me. Then you will all understand what I can do, and why you must help. That's a promise.
You meet with Millie in the garden across the Tribunal.
Optional line
Millie: Was hat das Kind gesagt? Ich soll mich an Ignasse erinnern? Was hat mich eigentlich dazu gebracht, bei diesem Spiel mitzuspielen?
Millie: What did that child say? I should remember Ignasse? What brought me to play along with him, actually?
Millie: I think of Ignasse every day, but what is this meant to accomplish?
Continue
Millie: Da ist das Kind ja. Und es hat jemanden mitgebracht.
Millie: There the boy is. And he brought someone.
Millie: Ah, your friend has arrived. He has brought companions, I see...
Millie: Aber ... Das ist doch ... Das ist unmöglich!
Millie: But... Isn't that... That's impossible!
Millie: No... It cannot be!
Millie: Ignasse? Bist du es wirklich? Ich dachte, du wärst ...
Millie: Ignasse? Is it really you? I thought you were...
Millie: Ignasse! Is it really you!? Oh, praise Halone! You're alive! You're alive!
Ignasse: Ich bin es, liebe Millie. Sag, wie stehen die Dinge in unserem Haus? Es tut mir leid, dass ich unserer Familie so viel Schande bereitet habe.
Ignasse: It's me, dear Millie. Say, how are things going for our house? It pains me to have brought our family so much shame.
Ser Ignasse: My dear cousin, how it warms my heart to see you in good health. I pray you will forgive me for my lengthy absence...
Millie: Aber nicht doch! Deine Eltern haben nur einen Wunsch: dich wiederzusehen. Sie werden Tränen der Freude vergießen, wenn sie hören, dass du zurückgekehrt bist.
Millie: Don't be silly! Your parents only wish to see you again. They'll cry tears of joy when they hear you came back.
Millie: Don't be foolish! There is only joy to see you returned! Come, we must go to your father and mother at once! How they will weep at the sight of you─
Ignasse: Ich habe nicht vor, nach Hause zurückzukehren. Es ist besser, nicht an der Geschichte zu rühren. Ignasse ist tot, gestorben in Erfüllung seiner Pflicht gegenüber Seiner Exzellenz, als stolzes Mitglied der Azurgarde.
Ignasse: I don't intend to return home. It's better not to change the story. Ignasse is dead, fallen in the line of duty for his Excellency, as proud member of the Heavens' Ward.
Ser Ignasse: I cannot. Better for them to mourn me as the son who gave his life in service to his archbishop and his home.
Ignasse: Ich habe gehört, dass du mein Vorhaben, die Statue von Sankt Valeroyant restaurieren zu lassen, fortsetzen willst. Dafür möchte ich dir danken, Cousine.
Ignasse: I heard that you want to continue my plan to restore the statue of Saint Valeroyant. I have to thank you for that, cousin.
Ser Ignasse: I have heard that you yet labor to see the statue of Saint Valeroyant restored. Know that I am grateful beyond measure.
Millie: Ich würde es so gerne vollenden, aber es gibt so viele Hindernisse. Ich stehe kurz davor, aufzugeben.
Millie: I want to complete it so badly, but there are so many roadblocks. I'm about to give up.
Millie: I...I am undeserving of your praise, cousin. For all my efforts, the statue remains a shattered ruin...
Millie: Aber das werde ich nicht, das verspreche ich dir hier und jetzt. Dein Vorhaben ist viel zu wichtig für das neue Ishgard.
Millie: But I won't, I promise you here and now. Your plan is far too important for the new Ishgard.
Millie: But seeing you here, so full of light and life, fills me with renewed conviction. I will see it through, I swear to you.
Millie: Und du - lebe! Egal wie und wo. Und eines Tages kommst du und siehst dir die Statue in ihrer vollen Pracht an, und die Leute, die sich von ihrem Anblick inspirieren lassen.
Millie: And you - live! Doesn't matter where and how. And one day you'll come and see the statue in full glory, and the people who are inspired by the sight.
Millie: And...if you have indeed done the things they say...then perhaps it will earn you a measure of forgiveness...
Ignasse: Ich danke dir, Millie. Eins noch: Versprich mir, dass du auf unser Haus aufpasst. Auf meine Eltern, auf deine Eltern, und vor allem auf dich.
Ignasse: Thank you, Millie. One more thing: Promise me you'll take care of our house. Of my parents, of your parents, and most of all of yourself.
Ser Ignasse: I love you, cousin. Now and ever after. Look after my parents...and yourself.
Millie: Dieses Wiedersehen ... Das habe ich euch zu verdanken, nicht wahr? Danke. Habt vielen Dank. Es bedeutet mir sehr viel. Bitte sorgt dafür, dass er wieder heil von hier wegkommt.
Millie: This reunion... I owe it to you, don't I? Thank you. Thank you so much. It means so much to me. Please make sure he leaves here in one piece.
Millie: I don't know how you did it, but thank you for bringing him back to me. But you must know he is not safe here. I pray you help him to flee the city.
Sidurgu: [Name], wir sprechen später über alles. Jetzt sollten wir erst einmal dafür sorgen, dass Ignasse Ishgard ungesehen verlassen kann.
Sidurgu: [Name], we'll talk about everything later. Right now we need to make sure Ignasse gets out of Ishgard unseen.
Sidurgu: She's right. Ishgard is no place for a man of the Heavens' Ward.
Sidurgu: Wir werden ihn verkleiden und so aus der Stadt bringen. Komm du später nach, dann fallen wir weniger auf. Wir treffen uns in Falkenhorst, verstanden?
Sidurgu: We'll disguse him and get him out of the city. You follow us later, we'll stand out less that way. We meet at Falcon's Nest, got it?
Sidurgu: We will sneak him out of the city. The fewer the better. Meet us at Falcon's Nest after. We have much to discuss...
Optional line
Millie: War das ein Traum? Lebt er wirklich? Eigentlich zählt nur eins: Ich habe Ignasse wiedergesehen! Ich bin so glücklich ...
Millie: Was that a dream? Is he really alive? Only one thing matters really: I saw Ignasse again! I'm so happy...
Millie: I will never forget this kindness. Thank you, from the bottom of my heart.
You go to Falcon's Nest.
Myste: Ich habe auf dich gewartet. Sidurgu und Rielle sind schon weitergegangen. Hier waren zu viele Leute.
Myste: I was waiting for you. Sidurgu and Rielle already went ahead. There were too many people here.
Myste: For fear of being seen by the sentries, I bade the others go on ahead.
Myste: Ich weiß, wo sie sind. Wir müssen uns beeilen. Er hat sich schon so weit von Millie entfernt, dass er vielleicht ... Komm!
Myste: I know where they are. We have to hurry. He has already gone so far from Millie that he might... Come!
Myste: We should hurry. The further they take Ignasse from Millie, the weaker he will become. I pray we are not too late...
You head further into the western highlands.
Optional lines
Sidurgu: Worauf haben wir uns hier nur wieder eingelassen?
Sidurgu: Just what did we get ourselves into this time?
Sidurgu: Godsdammit. I should have known.
Rielle: [Name]! Du wirst es nicht glauben! Ignasse hat sich ... Er hat sich ...
Rielle: [Name]! You won't believe it! Ignasse just... He just...
Rielle: I...I don't understand. What happened to him?
Continue
Myste: Ich glaube, ich schulde euch eine Erklärung.
Myste: I believe I owe you an explanation.
Myste: Forgive me... Forgive me... I should have known the magick would not sustain itself much longer...
Myste: Dieser Dunst ... Das ist Ignasse.
Myste: This haze... That is Ignasse.
Myste: That which you see before you is Ignasse. What remains of him...
Myste: Mit meiner Kraft kann ich Leute aus den Gedanken anderer erscheinen lassen. Wenn die Gedanken verschwinden, dann verwandeln sich diese Erscheinungen zurück in Äther.
Myste: My power lets me make people appear from someone else's thoughts. When the thoughts fade, these apparations also transform back into aether.
Myste: I can give the memories form. I can breathe them full of life and return them to their loved ones. But as the memory fades, so too does the magick...
Myste: Den Äther für Ignasse hatte ich aus deinem Kristall. Ich wollte damit jemandem helfen ... Und ich glaube, es hat Millie wirklich glücklich gemacht, ihren Cousin wiederzusehen!
Myste: I got the aether for Ignasse from your crystal. I wanted to help someone with it... and I think it really made Millie happy to see her cousin again!
Myste: Aether, formless and free. That which I took I used to make Ignasse...and Millie...whole.
Myste: Nimm nun deinen Äther wieder zurück, [Name]. Alles was du tun musst, ist den Dunklen Dunst mit deinem Seelenfresser anzugreifen.
Myste: Take your aether back now, [Name]. All you have to do is attack the dark haze with your Souleater.
Myste: Draw your sword. Reclaim that which was lost. Consume the abyss with Souleater.
Optional line
Myste: Nimm nun deinen Äther wieder zurück, [Name]. Alles was du tun musst, ist den Dunklen Dunst mit deinem Seelenfresser anzugreifen.
Myste: Take your aether back now, [Name]. All you have to do is attack the dark haze with your Souleater.
Myste: That which was taken shall be restored. Consume the abyss. It is yours.
You use Souleater on the aether cloud.
Sidurgu: Der Dunst ist weg. Du hättest dabei sein sollen, als der Kleine ihn gerufen hat. Eine Sekunde lang hat er die Augen geschlossen, nicht länger, und schon stand der Ritter der Azurgarde vor uns!
Sidurgu: The haze is gone. You should've been there when the kid summoned him. He closed his eyes for just a second and suddenly there was a knight of the Heavens' Ward in front of us!
Sidurgu: It is finished. Good. I've had enough of this farce.
Sidurgu: Eine eigenartige Kraft. Eine Person allein aus den Gedanken eines anderen zu erschaffen ...
Sidurgu: A strange power. Creating a person out of nothing but someone else's thoughts...
Sidurgu: Conjuring a simulacrum of a bloody knight of the Heavens' Ward in the middle of Ishgard!? Fury take me, you are a fool. We're lucky to be alive...
Sidurgu: Dein Kristall ist wieder ganz, nehme ich an.
Sidurgu: Your crystal is back in one piece I assume.
Sidurgu: Your soul crystal is restored, then?
Sidurgu: Er ist immer noch zerbrochen!?
Sidurgu: It's still broken!?
Sidurgu: ...Or not.
Sidurgu: Nun hör mal zu, Kleiner. Wir kennen uns noch nicht lange, deswegen will ich mal nicht zu streng mit dir sein. Aber ich kann dir verraten, dass ich nicht gerade für meine endlose Geduld bekannt bin. Lass mich dich also in aller Ruhe daran erinnern, dass du [Name] versprochen hast, seinen Kristall wieder aufzufüllen und zu reparieren, sobald wir dir geholfen haben. Und das haben wir. Also: Würdest du dein Versprechen nun bitte erfüllen?
Sidurgu: Now listen here, kid. We don't know each other that long yet so I don't want to be too strict with you, but I can tell you I'm not exactly known for my endless patience. So let me give you a friendly reminder that you promised [Name] to fill their crystal back up and repair it once we helped you. And we did. So: will you please do what you promised now?
Sidurgu: We had an agreement, boy! You were to return that which you stole!
Myste: Der Äther ist wieder im Kristall. Jedenfalls der Äther, den ich für Ignasse verbraucht habe.
Myste: The aether is back in the crystal. The aether I used for Ignasse, at least.
Myste: Forgive me, forgive me... I returned to you that which was used to give Ignasse life, but as for the remainder...
Myste: Es ist nur ... Das war nicht alles! Ich hatte mir mehr geliehen als das. So viel, dass ich meine Kraft fünfmal anwenden kann. Den Äther für ein Mal habe ich zurückgegeben, also ... wenn ich noch vier Mal jemanden erscheinen lasse, ist alles wieder im Kristall. Ich habe doch gesagt, ich will anderen helfen!
Myste: It's just... That wasn't all of it! I borrowed more than that. So much that I can use my power five times. I gave back the aether for one time, so... if I make someone appear four more times everything will be back in the crystal. I told you, I want to help others!
Myste: Four more times. It is within my power to do this four more times. Four more times, and you shall be made whole. You have my word.
Sidurgu: Junge, Junge. Treib es nicht auf die Spitze. Dafür, dass du anderen helfen willst, bist du eine ganz schöne Last.
Sidurgu: Geez kid, don't push it. For all you want to help people you're a real handful.
Sidurgu: For a boy with such an incredible power, you are remarkably helpless. Not only did you rob [Name] of [their] aether, you imposed upon [them] to find your “people in need.”
Sidurgu: Noch ist [Name] in Vollbesitz seiner Kräfte als Dunkelritter, aber ich weiß nicht, für wie lange noch. Ohne die Kraft des Kristalls kann eigentlich alles passieren. Also wäre es doch durchaus wünschenswert, wenn du mal Fünfe gerade sein lassen und den Äther unverzüglich zurückgeben könntest.
Sidurgu: [Name] is still in full capacity of their power as a dark knight, but I don't know for how much longer. Without the crystal's power anything can happen, really. So it's absolutely preferable if you could drop the whole five times thing and give the aether back immediately.
Sidurgu: You want to do good? You want to be a hero? You want to help people? Then why weren't you better prepared?
Myste: Du hast gesagt, dass du mir hilfst. War das gelogen? Und du hast gesagt, dass auch du den Schutzbedürftigen helfen willst. War das etwa alles gelogen?
Myste: You said you would help me. Was that a lie? And you said you also want to help those in need. Was everything a lie then?
Myste: I...I will never be a hero. I only wanted to help...
Myste: Schwache, die in den Schatten stehen. Die einsam und verzweifelt sind. Die sich vor der Zukunft fürchten. Wolltest du die nicht beschützen?
Myste: The weak who hide in the shadows. Who are lonely and desperate. Who fear the future. Don't you want to protect them?
Myste: It is not death itself we fear, but the unfinished story. The promise of what could have been. It is enough to break a heart...and a [person].
Myste: Ich kann nicht anders, als ihnen zu helfen. Ich existiere nur, um ihnen zu helfen. Ich habe gar keine andere Wahl.
Myste: I can't help but want to help them. I exist just to help them. I don't have another choice.
Myste: The shattered pieces of a life will never come together again. But, if a glimpse of their loved ones grants them the peace they deserve, then I must...I must...
Sidurgu: Der Junge ist hartnäckig. [Name], es ist dein Kristall. Du entscheidest.
Sidurgu: The boy is persistent. [Name], it's your crystal. You decide.
Sidurgu: It is your decision, [Name]. You are the victim.
Story choice 1
Ich bin ein Dunkelritter und werde die beschützen, die meine Schutz benötigen. Immer.
I'm a dark knight and will protect those who need my protection. Always.
Perhaps some good may come of this.
Myste: Danke! Das macht mich wirklich glücklich.
Myste: Thank you! That makes me really happy.
Myste: Thank you, thank you. Together, we will make them whole.
Story choice 2
Lust habe ich keine, aber ich will schließlich meinen Äther wieder haben.
I don't really feel like it, but I do want my aether back.
Well, he's got my aether. I'm not about to let him out of my sight.
Myste: Das heißt, dass du mir hilfst, ja?
Myste: That means you'll help me, right?
Myste: Then...then you will continue to accompany me? That is...a relief.
Continue
Rielle: Wir kommen alle mit und helfen dir, Myste. Sidurgu ist manchmal etwas aufbrausend, aber dafür kann er nichts. Ich glaube, das ist so eine Art Berufskrankheit bei Dunkelrittern.
Rielle: We're all coming along to help you, Myste. Sidurgu can be a bit short-tempered, but he can't help it. I think it's a kind of occupational disease among dark knights.
Rielle: We're not going anywhere, Myste. Even Sid. He may look and act like a chocobo's arse, but he means well.
Sidurgu: Wer hat dir erlaubt, für mich zu ... Grmpf. Das hat man davon, wenn man weich wird. Das ist sicher dieses Licht, das immer wieder bei [Name] durchbricht. Es ist ansteckender als die Radz-at-Han-Pocken.
Sidurgu: Who allowed you to speak for... Hmpf. That's what you get when you go soft. It's definitely this light that's always coming through with [Name]. It's more contagious than Thavnairan Smallpox.
Sidurgu: Fine, fine! I'm only trying to put the fear of the gods into the little shite, but by all means, go ahead and undermine my authority!
Sidurgu: <schnauf> ... Gut. Haben wir nicht schon lang genug in dieser Kälte rumgestanden? Lasst uns erstmal nach Falkenhorst zurückgehen. Dann sehen wir weiter.
Sidurgu: <huff>...Fine. Haven't we stood around in this cold long enough by now? Let's go back to Falcon's Nest first, we'll figure it out from there.
Sidurgu: Anyway, I'd rather not freeze to death out here in the snow. Let's return to Falcon's Nest and discuss what to do next.
You go back to Falcon's Nest.
Optional lines
Rielle: Seit Sidurgu in die Abyss geblickt hat, hat er sich besser unter Kontrolle. Das heißt aber nicht, dass er nicht jederzeit explodieren kann. Ich hoffe nur, dass es dann nicht Myste trifft.
Rielle: Sidurgu has a lot more self control since he looked into the abyss. That doesn't mean he can't explode at any moment though. I just hope it won't hit Myste when it happens.
Rielle: For the most part, I'm happy to go along with Sid's act, but every now and then I have to remind him not to be so grim and dark.
Myste: Ich bin so froh, dass ich euch getroffen habe. Es hat wirklich Spaß gemacht, Millie glücklich zu sehen. Ich kann es nicht erwarten, wieder jemandem zu helfen.
Myste: I'm so happy I met you guys. It was really fun to see Millie so happy. I can't wait to help someone again.
Myste: I knew you would understand. How could you not?
Continue
Sidurgu: Na, wunderbar. Jetzt habe ich nicht ein, sondern zwei Kinder, die mir nachlaufen. Wie kann es sein, dass ich immer wieder diese Blagen anziehe? Ich gebe mir doch die größte Mühe, unsympathisch zu sein.
Sidurgu: Well, wonderful. Now I have not one, but two children following me around. How do I keep attracting these brats? I try so hard to be unsympathetic.
Sidurgu: Just what I needed. Another child to look after. Am I a dark knight or a nursemaid? Even I don't know anymore... <sigh>
Sidurgu: Aber es hilft ja alles nichts. Ich bin Dunkelritter und dazu verdammt, die Hilfsbedürftigen zu schützen.
Sidurgu: But none of it helps. I'm a dark knight and doomed to protect those in need.
Sidurgu: But times, they are ever changing, and perhaps we dark knights must change with them. Long-held truths are become lies, and villains heroes...though I should be glad if I never have to deal with another “hero” again.
Sidurgu: Nein, ich klage nicht. Damit wir uns nicht missverstehen: Ich genieße es, meinen Rachegelüsten und meinem Zorn freien Lauf zu lassen. Ich bin ein Dunkelritter, durch und durch.
Sidurgu: No, I'm not complaining. Do not get me wrong: I love unleashing my anger and thirst for vengeance. I'm a dark knight, through and through.
Sidurgu: No offense, of course. But you are the exception that proves the rule. The righteous are all too uncompromising, and woe betide the man who offends their delicate sensibilities.
Sidurgu: <seufz> ... Es ist nur ... Wir werden Myste helfen, vier weitere Personen glücklich zu machen. Ich hoffe inbrünstig, dass auch jemand dabei ist, der seinen geizigen Großvater in kleine Stücke gehackt bekommen möchte.
Sidurgu: <sigh> ...It's just... We're going to help Myste make four more people happy. I really hope one of those would like their stingy grandfather turned into mincemeat.
Sidurgu: If anything, I say you are too accommodating, but it is your aether and soul crystal at stake. Four times, he swears, but we shall hold him to it. Together.
Sidurgu: Ich habe nämlich keine Absichten, auch noch als Held Eorzeas, schlimmer noch, als Krieger des Lichts besungen zu werden. Mein Platz ist in der Dunkelheit.
Sidurgu: Because I have zero intention to also become praised as a hero of Eorzea, or even worse, a warrior of light. My place is in the darkness.
Sidurgu: In the meantime, you may as well get some rest or attend to other matters. These two can keep themselves company. Maybe I'll find somewhere to take a nap, or a tavern to have a drink...
Go to top
Lv63 - The Widow and Her Love
Die Büßerin
The Repentant
The Widow and Her Love
Sidurgu: Ich habe Myste ein bisschen auf den Zahn gefühlt, aber er weiß selber nicht viel über seine Kraft.
Sidurgu: I poked Myste for info a bit, but he doesn't know much about his power himself.
Sidurgu: Oh, thank the gods, an adult. Rielle has been spending a lot of time with Myste─keeping him company and getting to know him and so forth.
Sidurgu: Er betont immer wieder, dass er damit anderen helfen möchte. Und er kann damit nur Leute erscheinen lassen, nichts anderes.
Sidurgu: He just keeps stressing that he wants to use it to help others. And he can only use it to make people appear, nothing else.
Sidurgu: Not that there's much to know. He won't talk about his home or his past. Doesn't seem to have any interests or skills beyond conjuring elaborate illusions derived from memories.
Sidurgu: Wenn du deinen Dunkelritter-Kristall wieder auffüllen möchtest, bleibt uns nichts anderes übrig, als ihm weiter zu helfen. Noch vier Mal, um genau zu sein. Lästig, aber nicht zu ändern.
Sidurgu: If you want to fill your crystal back up there's nothing left but to keep helping him. Four more times, to be precise. Annoying, but nothing we can change about it.
Sidurgu: (I've no idea how he does it, either...and, more importantly, I'm not even sure how we could “take back” the aether he stole. We may have no choice but to agree to his terms. Unless you're content to carry half a soul crystal.)
Rielle: Also ich finde es toll, dass Myste anderen helfen will. Das wollen wir doch auch. Oder siehst du das anders, Sid?
Rielle: Well, I think it's great that Myste wants to help people. That's what we want too after all. Or do you see it differently, Sid?
Rielle: I can hear you whispering, you know. Myste means well, and [Name] and I are willing to help him. Why aren't you?
Sidurgu: Selber die Schutzbedürftigen zu beschützen, und jemandem dabei helfen, anderen zu helfen - das sind für mich zwei Paar Rüstungsstiefel.
Sidurgu: Helping those in need yourself and helping someone help others is apples and oranges if you ask me.
Sidurgu: I didn't say I wasn't willing. I'm still here, aren't I?
Sidurgu: In der Stadt gibt es gerade niemanden, der unserer Hilfe bedarf. Ich schlage vor, dass wir als Nächstes nach Fiederhag reisen und uns dort nach einer geeigneten Aufgabe für den Kleinen umsehen.
Sidurgu: Nobody in the city needs our help right now. I suggest we go to Tailfeather next and see if there isn't a good task for the kid around there.
Sidurgu: Right, then. We've found no one suitable for the boy's needs here. Rather than return to Ishgard, I say we try somewhere new. Let's head to Tailfeather.
Optional lines
Sidurgu: Überall Chocobo-Mist ... Wenn ich noch ein einziges Mal meine Rüstungsstiefel beschmutze, vergesse ich, was ich in der Abyss gesehen habe.
Sidurgu: Chocobo dung all over the place... If I get it on my boots one more time I'll forget what I saw in the abyss.
Sidurgu: A prisoner of the High Houses? Interesting...
Myste: Ob es hier jemanden gibt, dem ich helfen kann?
Myste: I wonder whether there's someone here I can help?
Myste: This place too has seen its share of sadness...
Continue
Rielle: Ich habe mich mit den Jägern unterhalten und gefragt, ob es hier vielleicht jemanden gibt, der traurig oder einsam ist.
Rielle: I talked with the hunters and asked if there isn't anyone around here who's sad or lonely.
Rielle: Life here is not easy, but it is fulfilling all the same. That said, the hunters had no personal tales of profound tragedy to share...
Rielle: Es gibt da eine Frau namens Lowdy, die erst vor kurzem aus Ishgard hierhergekommen ist.
Rielle: There's a woman called Lowdy who came here from Ishgard recently.
Rielle: They did, however, tell me of an outsider recently brought here from Falcon's Nest. A prisoner, actually... A woman named Lowdy.
Rielle: Es hört sich wirklich schrecklich an ... Diese Frau hat eine Strafe zu verbüßen und wurde deshalb zur Zwangsarbeit im Wald verurteilt. Doch der verantwortliche Inspektor demütigt sie noch zusätzlich.
Rielle: It's a terrible story... This woman has to serve a sentence and was assigned forced labor in the forest, but the inspector in charge of her keeps humiliating her on top of that.
Rielle: She's to atone for her crimes through hard labor, but the proctor has been...zealous. He berates her constantly, and every day she bears fresh bruises.
Sidurgu: Ein Inspektor, ungerechte Bestrafung ... Das hört sich ganz nach einem übereifrigen Mann der Kirche an.
Sidurgu: An inspector, unjust punishment... That sure sounds like an overzealous man of the church.
Sidurgu: Ah, Ishgardian justice. I know it well...
Sidurgu: Das ist mal eine Aufgabe nach meinem Geschmack. Dem Schuft werden wir es zeigen. Komm, [Name], wir statten diesem Sadisten mal einen kleinen Überraschungsbesuch ab.
Sidurgu: Now that's a job to my taste. We'll show that hoodlum. Come, [Name], we'll give this sadist a little surprise visit.
Sidurgu: If this woman is performing various chores for the hunters, then it should not be hard to find her. Come, let us look around.
Optional lines while you look for Lowdy
Sidurgu: Hier an diesem Gatter, haben die Jäger gesagt.
Sidurgu: Somewhere around this gate, the hunters said.
Sidurgu: She must be around here somewhere...
Rielle: Sid ist nicht gut auf gewalttätige Kleriker zu sprechen.
Rielle: Sid doesn't have a good opinion of violent clergy.
Rielle: She's lucky. At least she gets to see the sun...
Myste: Was sie wohl getan hat?
Myste: I wonder what she did?
Myste: No one is undeserving. No one is beyond redemption. This I must believe.
Continue
Rielle: Hier muss sie irgendwo sein ...
Rielle: She should be somewhere around here...
Rielle: This is the place, isn't it?
Wütende Männerstimme: Widersprich mir nicht, Häretikerin! Du hast nichts verdient außer den Tod!
Angry Male Voice: Don't talk back to me, heretic! You deserve nothing but death!
???: Insolent child! You are not to speak unless spoken to! Is that clear!?
Eine Frau, die dir bekannt vorkommt: ... ... Entschuldigt, Herr Inspektor.
Familiar Looking Woman: .....My apologies, sir Inspector.
Penitent Prisoner: Yes, my lord... Pray forgive me my impudence.
Inspektor des Haupttribunals: „Entschuldigt, Herr Inspektor?“ - Du glaubst wohl, es wird alles gut, solange du dich nur entschuldigst. Aber so funktioniert das nicht. Glaubst du vielleicht auch, mir macht es Spaß, in diesem Drecksloch über deine Bestrafung zu wachen? Ich würde viel lieber in meinem Kantor in Ishgard sitzen und bei einem Glas Glühwein an die gute alte Zeit denken, in der man Weiber wie dich ohne viel Federlesens gleich Halones Götterurteil überstellte!
High Tribunal Inspector: "Apologies, sir Inspector?" - You seem to think all will be well as long as you merely apologise, but it doesn't work like that. Do you perhaps also think I enjoy having to overlook your punishment in this filthy hole? I'd much rather be in my office in Ishgard and reminisce with a glass of mulled wine about the good old days in which people like you were handed over to Halone's divine judgement without much fuss!
Orthodox Proctor: Do not play me for a fool! Your sins are beyond forgiveness! Ser Aymeric and his noble brethren may think you worthy of mercy, but I have seen your kind before. A swift death is more than you deserve!
Sidurgu: Lasst mich raten: Der Mann ist der sadistische Inspektor und die Frau ist Lowdy, die unserer Hilfe bedarf. Was für ein Ekel! Wenn ich den nur reden höre, juckt es mich schon in den Fingern, mein Schwert zu ziehen.
Sidurgu: Let me guess, the man is the sadistic inspector and the woman is Lowdy and needs our help. What a jerk! Just hearing this guy talk has me itching to draw my sword.
Sidurgu: Hmph. A swift death is more than that bastard deserves. I can't imagine what she did to deserve that kind of treatment.
Sidurgu: Was ist, [Name]? Kennst du diese Lowdy?
Sidurgu: What's up, [Name]? You know this Lowdy?
Sidurgu: Hm? You know her, [Name]?
Sidurgu: Sie hat dir ein Schlafgift verpasst und mit anderen Friedensgegnern einen Aufruhr angezettelt? Weil ihr Geliebter umgekommen ist?
Sidurgu: She got you with a narcotic and started a protest with other peace opponents? Because her lover died?
Sidurgu: Seven hells, she's the one that led the protest at Falcon's Nest? The one that nearly put an end to the peace conference? And she poisoned you!?
Sidurgu: Dafür tut sie hier also Buße.
Sidurgu: So that's what she's repenting for here.
Sidurgu: Well, that explains a lot...though if you of all people can find it in your heart to forgive her─or at least forsake bloody revenge─then it's hard to look at this and call it justice.
"Büßen" or "Buße tun" means to repent your sins in a spiritual sense but also to be punished for your deeds in a more material sense (like paying a fine or doing community service after breaking the law). Lowdy is doing both.
Myste: Ich will, dass sie wieder lacht. Sie hat etwas Böses getan, aber nur, weil sie ihren Geliebten verloren hat. Sie wird sich bestimmt ändern, wenn sie ihren Geliebten wiedertreffen kann.
Myste: I want her to smile again. She did something bad, but only because she lost her lover. She'll definitely change if she can meet her lover again.
Myste: Her crimes were born of desperation and despair for the husband she lost. Perhaps if the two of them were to meet again...
Sidurgu: Du willst doch nicht etwa ihren Geliebten von den Toten wiederauferstehen lassen? Bei Millie war das eine Sache, aber Lowdy weiß, dass ihr Geliebter tot ist. Ja, sie würde sich bestimmt ändern, wenn sie ihn wiedersähe: Sie würde vor Schreck tot umfallen.
Sidurgu: You're not planning to bring her lover back from the dead are you? Millie was one thing, but Lowdy knows her lover is dead. Yeah, she'll change when she sees him alright: she'll scare herself to death.
Sidurgu: Don't be foolish. She knows he's dead. You'll only cause her pain.
Myste: Aber wenn ich ihr nicht helfe, wird ihr Herz zerbrechen.
Myste: But if I don't help her, her heart will break.
Myste: Pain is all that is left to her, don't you see?
Myste: Verlust macht die Leute traurig, zornig, einsam. Ich habe ihre Stimmen schon so oft gehört.
Myste: Loss makes people sad, angry, lonely. I've heard their voices so often already.
Myste: How they cry in the dark, how they mourn their dead... How it festers and spreads and corrupts them thoroughly... We have seen it, we have made it─
Sidurgu: Ich merk schon, du machst ja doch, was du willst. Aber sag hinterher nicht, ich hätte dich nicht gewarnt.
Sidurgu: I've already noticed you just do whatever you want anyway. But don't say I didn't warn you afterwards.
Sidurgu: Fine, fine! Do what you will! Conjure her husband! <sigh> But do not come crying to me when she curses you for your kindness...
Sidurgu: Nun gut, lasst uns vorsichtig vorgehen. Es soll schließlich keiner mitbekommen, was für Späße wir hier treiben. Das wäre sicher nicht gut für Lowdy. Rielle, geh mit Myste nach draußen vor die Siedlung. [Name] und ich kommen mit Lowdy nach.
Sidurgu: Oh well, let's be careful. We can't let anyone catch scent of the fun we're up to in any case, that defintely won't be good for Lowdy. Rielle, you take Myste somewhere outside the village. [Name] and I will come after you with Lowdy.
Sidurgu: I'll not give the hunters cause to turn their bows on us, either. Rielle, take Myste into the woods and hide. [Name] and I will free the girl.
Sidurgu: Dich kennt die Frau, also werde ich sie nach draußen locken. Für dich habe ich eine andere Aufgabe.
Sidurgu: The woman knows you, so I'll be the one to lead her outside. I have another job for you.
Sidurgu: Rather, I will free the girl. She would know you at once, and might misunderstand your intentions. We cannot risk the commotion.
Sidurgu: Verpass diesem brutalen Inspektor eine Abreibung. Auch wenn die Frau ihre Strafe verdient hat, heißt das nicht, dass er sie wie eine Sklavin behandeln muss.
Sidurgu: Give that brutal Inspector a good beating. Even if she deserves her punishment, that's no reason to treat her like a slave.
Sidurgu: As for your part...no one is truly outside Halone's grace, don't you think? Confront the proctor. Make him see the error of his ways. If he is a good man, then he may yet repent of his wicked ways...
Sidurgu: Stelle ihn zum Kampf und lass deinen Zweihänder das gerechte Urteil über ihn fällen. Und wenn der Inspektor bis zum Tode kämpfen will - dann ist es eben so.
Sidurgu: Put him in a fight and let your zweihander pass righteous judgement. And if the Inspector wants to fight to the death then so be it.
Sidurgu: If he refuses, then that is his choice to make, and he will have to accept the consequences of his actions. Doubly so if he bears steel, yes?
Inspektor des Haupttribunals: Ich geh jetzt am Fluss angeln. Du schaffst hier den Schweinemist mit deinen Händen weg und wehe, ich hör noch einmal ein klagendes Wort. Dann mach ich deinem nutzlosen Leben ein schnelles Ende, wie du es verdient hast!
High Tribunal Inspector: I'm going to fish at the stream. You will clean up the pigsty with your bare hands and woe if I hear another complaint, I'll put a swift end to your useless life, as you deserve!
Orthodox Proctor: Bah! The very sight of you fills me with murderous rage. See to your duties! I must needs cleanse myself of these impure thoughts through communion with nature. Perhaps a spot of fishing is in order...
Sidurgu: Los! Tu es!
Sidurgu: Go! Do it!
Sidurgu: Now's our chance!
You confront the Inspector at the river.
Inspektor des Haupttribunals: Wer bist du denn? Was willst du von mir?
High Tribunal Inspector: Who are you? What do you want from me?
Orthodox Proctor: Hm? Who are you? Why do you disturb me?
Inspektor des Haupttribunals: Ich soll nicht so grob mit der Frau umspringen? Sag mal, hast du überhaupt eine Ahnung, was die angestellt hat?
High Tribunal Inspector: I shouldn't be so rough with the woman? Tell me, do you have any idea what she did?
Orthodox Proctor: A concerned adventurer who objects to my treatment of a criminal? Hah! If only you knew her sins. She should have been thrown into Witchdrop.
Inspektor des Haupttribunals: Wenn du mich fragst, ist der Vorsitzende des Oberhauses verweichlicht. Eine Arbeitsstrafe ist viel zu milde für den Verrat, den sie begangen hat. Ein Gottesurteil oder ohne Umweg gleich zum Henker - das wäre eine gerechte Strafe für dieses Weib gewesen.
High Tribunal Inspector: If you ask me the Lord Speaker has gone soft. Community service is far too mild for her treachery. A divine judgement, or straight to the executioner - that would've been the right punishment for this wench.
Orthodox Proctor: Alas, the Lord Speaker in his boundless wisdom and mercy demanded that we spare the woman's life. But rest assured I will see that her every waking moment is filled with misery and scorn.
Inspektor des Haupttribunals: Was soll das? Drohst du mir etwa? Einem Inspektor des Haupttribunals? Schaff mir jemand diesen Raufbold vom Hals! Ich zahle auch eine Belohnung!
High Tribunal Inspector: What's that? Are you perhaps threatening me? An Inspector of the High Tribunal? Someone get this ruffian off my back! I'll even pay a reward!
Orthodox Proctor: You presume to judge me!? A man of the church!? I will not be cowed by your threats! The Fury guide and protect me! The Fury guide and protect me!
You kill the Inspector and his backup and head deeper into the forest to meet back up with the rest.
Optional lines
Sidurgu: Dein Zweihänder hat ein gerechtes Urteil gefällt. Und Myste war auch nicht untätig.
Sidurgu: Your zweihander passed a fair judgement. And Myste hasn't been sitting around either.
Sidurgu: It's begun. We can but watch and see what happens.
Rielle: Ich bekomme immer Gänsehaut, wenn ich sehe, wie er seine Kraft einsetzt.
Rielle: I get goosebumps every time I see him use his power.
Rielle: I'm...I'm not sure we should be here.
Continue
Myste: [Name], wo warst du denn? Während du weg warst, habe ich etwas ganz Tolles gemacht.
Myste: [Name], where have you been? I did something really great while you were away.
Myste: Look! We have brought them together! We have made her whole!
Myste: Lowdy spricht gerade mit ihm. Schau mal.
Myste: Lowdy is talking with him right now. Look.
Myste: How she smiles, how her eyes sparkle. How beautiful, this happiness...
Lowdy: Ich ... Ich habe dich so vermisst.
Lowdy: I... I missed you so much.
Lowdy: Every night I dream of your face...
Lowdy: Als du nicht vom Schlachtfeld zurückkamst, habe ich tage- und nächtelang geweint. Ich konnte es einfach nicht verstehen. Warum du? Ich war so traurig, wütend und verzweifelt.
Lowdy: When you didn't come back from the battlefield I cried for days and nights on end. I just couldn't understand. Why you? I was so sad, angry, and desperate.
Lowdy: I could've tried to stop you from going back to the front. Could've begged and screamed and cursed. But I didn't. Because I knew you'd listen. And even if you'd forgive me for it one day, I never would.
Lowdy: Ich wollte sterben. Ich riskierte mein Leben, man drohte mir mit dem Tod ... auch jetzt noch, jeden Tag.
Lowdy: I wanted to die. I risked my life, they threatened me with death... Even now, every day.
Lowdy: The arrow may have missed my heart, but I've been dead for a long time. All of this is just...just waiting...
Lowdy: Aber ich lebe, Stace, und zwar weil ich genau weiß, was du zu mir sagen würdest:
Lowdy: But I'm alive, Stace, and it's because I know exactly what you would say to me:
Lowdy: That's what I'd tell you, Stace, if I could. And then...you'd say...
Stace: Traurigkeit schmerzt, aber sie bringt dich nicht um, Lowdy. Lass mich los. Vergiss mich. Das kannst du doch, oder?
Stace: Grief hurts, but it doesn't kill you, Lowdy. Let me go. Forget me. You can do that, right?
Stace: You can't stay stuck in that moment, Lowdy. You've got to go on. You've got to forgive yourself. You've got to let me go.
Lowdy: Aber ich will es nicht, Stace. Ich will mich immer daran erinnern, dass es einen so guten Mann wie dich gegeben hat. Wie groß mein Elend auch sein mag, ich werde leben und alles und jedem trotzen.
Lowdy: But I don't want to, Stace. I want to remember forever that there was once a man as good as you. However miserable I may get, I will live and brave anything and everything.
Lowdy: But I won't. I won't. If I do, who'll be left to remember the man you were? The soldier, the husband...I'm the only one who knows...and it's my duty to hold on to that as long as I can...
Lowdy: Ihr könnt jetzt aufhören mit dem Spuk. Ich weiß, dass das nur ein Trick ist. Stace kommt nie wieder zurück.
Lowdy: You can stop it with the ghost now. I know that's just a trick. Stace isn't coming back.
Lowdy: That's what I'd tell him if he were here...but he's not. He'll never come home to me. So please...put an end to this...whatever this witchcraft is...
Lowdy: Steckst du hinter dieser Sache, Held Ishgards?
Lowdy: Are you behind this, hero of Ishgard?
Lowdy: [Full name]... Was this all your doing?
Myste: Es war meine Idee. Ich wollte dich glücklich machen, weil du doch so traurig aussahst.
Myste: It was my idea. I wanted to make you happy, because you looked so sad.
Myste: N-No, it was mine. Forgive me... I thought that... I wanted only to...
Myste: Es tut mir leid, wenn ich etwas falsch gemacht habe. [Name] hat damit nichts zu tun.
Myste: I'm sorry if I did something wrong. [Name] had nothing to do with it.
Myste: I was wrong. I see that now. You have every right to be upset.
Lowdy: Schon gut, ich bin euch nicht böse. Ich verstehe, dass ihr nichts anderes im Sinn hattet, als mich aufzumuntern.
Lowdy: It's alright, I'm not mad at you. I know you were only trying to encourage me.
Lowdy: It's all right, boy. It is. I appreciate your kindness, even if it was misguided.
Lowdy: Ich muss mich bei dir entschuldigen, [Name]. Ich habe dich damals in etwas Schreckliches hineingezogen. Ich habe es seitdem oft bereut.
Lowdy: I have to apologise to you, [Name]. I dragged you into something terrible back then. I regretted it ever since.
Lowdy: You too, [Name]. I blamed you for a lot of things. Hated you so much, because...because...I don't know. Because you came back, and Stace didn't, maybe. Because you weren't him.
Lowdy: Du hast den Krieg zwischen Ishgard und den Drachen beendet. Doch damit nicht genug, du bist gleich zu neuen Abenteuern aufgebrochen. Sag, es liegt dir im Blut, nicht wahr? Die Schwachen und Schutzlosen zu beschützen. Du kannst nicht anders, ist es nicht so?
Lowdy: You ended the war between Ishgard and the dragons. But that wasn't enough for you, you left for new adventures immediately. Say, it's in your blood, isn't it? Protecting the weak and helpless. You can't do anything else, right?
Lowdy: They say the war's over now, but it never ends for people like you, does it?
Story choice 1
Ja, so ist es.
Yes, that's right.
There's always something worth fighting for.
Lowdy: Wusste ich es doch. Ich komme aus den Schwaden und habe die Geschichten gehört.
Lowdy: Didn't I know it. I'm from the Brume and heard the stories.
Lowdy: Aye, I know what you are. I heard the stories as a child.
Lowdy: Es gibt einem Ritter, anders als die anderen, sagt man da. Dunkel und ohne Schild, aber mit einem großen zweihändigen Schwert. Einer, der für die Schwachen und Schutzlosen kämpft.
Lowdy: There's a knight, different from all the others, they say. Dark and without shield, but with a huge two-handed sword. One who fights for the weak and helpless.
Lowdy: Of the ones with neither shield nor sigil. Champions of the weak and the helpless, undeterred by the law of man or god...
Story choice 2
Hm, eigentlich nicht.
Hm, not really.
Everything ends.
Lowdy: Wirklich? Bist du vielleicht von deinem Pfad abgekommen? Hast du vergessen, wofür du kämpfst?
Lowdy: Really? Did you stray from your path or something? Did you forget what you're fighting for?
Lowdy: Maybe, maybe not... But that's up to us, isn't it? Whether we carry it or don't. And something tells me you're not finished with it yet.
Lowdy: Denn in den Schwaden erzählt man sich von einem Ritter, anders als die anderen. Dunkel und ohne Schild, aber mit einem großen zweihändigen Schwert. Einer, der für die Schwachen und Schutzlosen kämpft.
Lowdy: Because in the Brume they talk about a knight that's different from all the others. Dark and without shield, but with a huge two-handed sword. One who fights for the weak and helpless.
Lowdy: I know what you are. I heard the stories as a child. Of the ones with neither shield nor sigil. Champions of the weak and the helpless, undeterred by the law of man or god...
Continue
Lowdy: Kämpfe weiter. Es ist ein endloser Kampf, denn es gibt vieles in der Welt, das einen traurig macht. Aber man muss dem Schicksal ins Gesicht sehen und sagen: „Mich kriegst du nicht!“
Lowdy: Keep fighting. It's an endless fight, because there's much in the world to make you sad. But you have to look fate in the eye and say: "You won't get me!"
Lowdy: I couldn't stop you anymore than I could've stopped Stace from walking out the door that day. So...fight, damn you. Fight, if that's what you want. Just...don't squander the time in between. There's never enough...
Lowdy: Ein gutes Motto. So werde auch ich weiterleben. Und eines Tages glücklich werden.
Lowdy: A good motto. I'll keep living like that too. And one day I'll be happy.
Lowdy: Right. I suppose I owe it to him to try and make the most of what I've got left too. So I will. Take care...and thank you.
Sidurgu: [Name], der Dunst. Nimm seinen Äther.
Sidurgu: [Name], the haze. Take its aether.
Sidurgu: ...She's gone. Reclaim your aether, [Name].
Optional lines
Sidurgu: Ob Myste aufgibt? Es läuft nicht ganz so, wie er es sich vorgestellt hat.
Sidurgu: Will Myste give up now? It's not going quite like he imagined.
Sidurgu: I did try to warn the boy...
Rielle: Ich wünsche mir, dass Lowdy glücklich wird. Irgendwann, wenn sie ihre Strafe verbüßt hat.
Rielle: I hope Lowdy will become happy. Someday, when she's finished her sentence.
Rielle: ...The proctor's punishments were nothing compared to her own guilt.
Myste: Ja, es ist vorbei. Nimm dir deinen Äther zurück.
Myste: Yeah, it's over. Take your aether back.
Myste: Forgive me, I was a fool. The abyss is yours, as it has always been. Consume it.
You take your aether back.
Myste: Danke, dass du mit Lowdy gesprochen hast. Sonst wäre vielleicht alles geblieben, wie es ist.
Myste: Thank you for talking with Lowdy. Everything might have stayed the same otherwise.
Myste: Forgive me...forgive me... In the end, I could not make her whole.
Myste: Sie hat sofort gemerkt, dass ihr Geliebter nicht echt ist. Meine Kraft ist wirklich zu gar nichts nutze.
Myste: She could tell right away that her lover wasn't real. My power really isn't good for anything.
Myste: So much pain, so much loss...how it fills my heart and overflows... Maybe it is indeed beyond us. Maybe it is not in our nature.
Sidurgu: Bringt alles nichts, ne? Hab ich doch gesagt. Gut, dann können wir mit dem Theater ja aufhören. Gib [Name] seinen Äther zurück, und wir können alle wieder unsere eigenen Wege gehen. Ich warte in Fiederhag auf euch.
Sidurgu: No use, eh? Told ya. Good, we can stop the show now. Give [Name] their aether back and we can all go our separate ways again. I'll wait for you guys in Tailfeather.
Sidurgu: ...You've still got three more chances, don't you. There's no need to be so bloody melodramatic. At least not out here. We should go back to Tailfeather.
Myste: Nach eurem Gespräch hatte Lowdy wieder Hoffnung. Es war also doch nicht alles umsonst.
Myste: Lowdy had hope again after you talked. So it wasn't all for nothing.
Myste: ...Your words did more for her than my illusion.
Myste: Gut, dass du dabei warst, [Name]. Kommst du mit zurück nach Fiederhag?
Myste: It's good you were there, [Name]. Are you coming back to Tailfeather with me?
Myste: She is still a good person. And so are you. I pray you both remember...
You go back to Tailfeather.
Optional lines
Rielle: Macht es einen glücklich, jemanden wiederzusehen, der tot ist? Ich glaube, mir würde das eher Angst machen.
Rielle: Does it make people happy to see someone who's dead again? I think I'd sooner get scared.
Rielle: They found comfort in seeing the dead. They had so much to say to them. But I...I don't know what I could say to her...
Myste: Ich kann mit meiner Kraft nicht viel ausrichten. Ich wäre lieber so stark und mutig wie du.
Myste: I can't do much with my power. I'd rather be as strong and brave as you.
Myste: She knew it was false...yet it still had power over her. Can there be truth in a lie...and perhaps salvation as well...?
Continue
Sidurgu: Der Kleine will doch noch nicht aufgeben. Wir halten also weiter Ausschau nach jemandem, dem er helfen kann.
Sidurgu: The kid doesn't want to give up yet, so we'll stay on the lookout for someone he can help.
Sidurgu: On to the next, I would say, but Myste looks to be in no state to continue.
Sidurgu: <seufz> Ich würde ja lieber einem brutalen Tempelritter mit meinem Zweihänder einen neuen Scheitel ziehen, als diesem Knirps bei seiner Schnitzeljagd Händchen zu halten.
Sidurgu: <sigh> I'd rather use my zweihander to give some rude Temple Knight a new hair part than hold this squirt's hand on his little scavenger hunt.
Sidurgu: Which means we'll be staying here for a time. Taking in the fresh country air, me and my...little ones. <sigh>
Sidurgu: Aber als Dunkelritter kann man sich seine Aufgaben nicht immer aussuchen. Doch wer weiß, welches Übel als Nächstes auf uns wartet. Ein fanatischer Inquisitor? Ein Kinderblut trinkender Drachenanbeter? Eine wirklich böse Schwiegermutter mit Mundgeruch? Ich sehne mich nach einem anständigen Wutausbruch.
Sidurgu: But a dark knight can't always choose their tasks. Though who knows what evil is waiting for us next? A fanatical Inquisitor? A dragon worshipper that drinks the blood of children? A really evil mother-in-law with bad breath? I could go for a good outburst.
Sidurgu: For what it's worth, I think that woman is better for what we did. Or at least as good as anyone can be after what she's been through...
Go to top
Lv65 - The Orphans and the Broken Blade
Meister und Schüler
Master and Student
The Orphans and the Broken Blade
Sidurgu: Und da waren es nur noch drei ♪ Drei Mal müssen wir dem Kleinen noch helfen. Wir sollten den Kopf hängen lassen, nicht er.
Sidurgu: And then there were just three ♪ We have to help the kid three more times. We should be hanging our heads, not him.
Sidurgu: <yawn> [Name]. I imagine you'd like to get back to it, and so would I. Unfortunately, Myste remains inconsolable.
Sidurgu: Warum musste Lowdy es ihm auch so unter die Nase reiben, dass sie den Zauber durchschaut hat? Sie hat ihm damit das Herz herausgerissen wie einen Strauß Bommelwurz.
Sidurgu: Why'd Lowdy have to rub it in that she saw through his magic? She ripped out his heart like a pomwort.
Sidurgu: His failure with Lowdy, such as it was, weighs on his mind. He's afraid of repeating the same mistake with others.
Sidurgu: Bommelwurz ... Zuerst hätte ich die Mogrys für ihre verrückte Tanzeinlage am liebsten einzeln in kleine Scheibchen gehackt, aber was Rielle angeht, haben sie mir die Augen geöffnet. Ich frage mich, ob die Lösung auch diesmal in Moglingen liegen könnte. Zumindest sollten wir dort jemanden finden, dem Myste helfen kann. Los, unsere nächste Station heißt Moglingen!
Sidurgu: Pomwort... I would've loved to chop those moogles into thin slices for their stupid dance routine at first, but they really opened my eyes when it came to Rielle. I wonder if the solution could be in Moghome this time too. If nothing else we should find someone there for Myste to help. Alright, next stop is Moghome!
Sidurgu: And so...for lack of a better idea...I'm thinking it's time to pay another visit to those furry little shites in the Churning Mists.
Rielle: Eine Reise ins Dravanische Wolkenmeer? Glaubst du wirklich, das ist eine gute Idee?
Rielle: A trip to the Sea of Clouds? Do you really think that's a good idea?
Rielle: What? But why? I can't imagine Myste helping a moogle.
Sidurgu: Ich bin bei dem Kleinen hier mit meiner Weisheit am Ende, aber vielleicht haben die wibbeligen Wichte ja wieder eine Lektion für uns. Zumindest können sie seine Laune etwas aufhellen. Es reicht ja, wenn einer von uns ein finsteres Gesicht macht.
Sidurgu: I'm at the end of my expertise with this kid, but maybe the wiggly things have another lecture for us. If nothing else they'll be able to lift his spirits somewhat. I've had enough of one of us making such a gloomy face.
Sidurgu: My master used to take me to places like Moghome when the city became too much. The fresh air, the quiet, the isolation...
Sidurgu: Wenn er bei den Flatterviechern nicht auf andere Gedanken kommt, dann weiß ich auch nicht weiter. Aber einen Versuch ist es wert.
Sidurgu: If the fluttery critters can't change his tune I'm out of ideas. But it's worth a shot.
Sidurgu: ...And yes, I have not forgotten how the moogles helped Rielle and me when we were moody and brooding. Though I would argue that we reconciled in spite of their intervention, not because of it.
Rielle: Also gut. Nächste Station: Moglingen.
Rielle: Alright. Next stop: Moghome.
Rielle: Whatever you say, Sid. Whatever you say...
Myste: Eine Reise. Das klingt doch lustig. Kommst du mit, [Name]?
Myste: A journey. That sounds fun. Are you coming along, [Name]?
Myste: ...Don't worry. I haven't given up yet. How could I? You wouldn't.
Optional lines
Rielle: Hallo Moggie, liebe Spielkameradin! Wie geht's dir?
Rielle: Hello Moggie, dear playmate! How are you doing?
Rielle: It's good to see you again, Moggie. I hope you and your friends haven't been getting into too much trouble...
Moggie: Rielle und der Finstermann! Seid ihr hier, um mit mir zu spielen?
Moggie: Rielle and the dark guy! Are you here to play with me?
Moggie: Oh, you know Moggie! Trouble follows me wherever I go, kupo!
Continue
Sidurgu: Irgendetwas haben diese Wichte an sich, das mich rasend macht. Ist es das Geflatter? Der wippende Bommel? Das zuckersüße Gepiepse? <schnaub>
Sidurgu: There's just something about these things that pisses me off. Is it the flapping? The bouncing pom? The sugar sweet squeaking? <huff>
Sidurgu: Right, then. Water under the bridge. No need for poms to be torn from heads and shoved down throats. Yet.
Sidurgu: Myste ist dort vorne, um sich die Gegend anzusehen. Holst du ihn mal zurück, damit wir hier weitermachen können?
Sidurgu: Myste is over there to have a look at the area. Can you go get him so we can continue here?
Sidurgu: Our Myste is taking in the sights, I believe. Why don't you join him?
Optional line
Sidurgu: Wenn diese Bommelheinis sich wieder einen Spaß mit uns erlauben, mache ich kurzen Prozess mit ihnen.
Sidurgu: If these pomguys think they can be funny with us again I'll make short work of them.
Sidurgu: I don't know why they're so afraid of me. It's not as though I threatened to kill every last one of them and burn their village to cinders. Not recently, at least.
You find Myste at the outskirts of Moghome.
Myste: Der Wind ... Die Wolken ... Die Welt ist wunderschön.
Myste: The wind... The clouds... The world is beautiful.
Myste: The wind in your hair, the sun on your face... Here you can immerse yourself in the beauty and the calm, and forget the horrors. Almost.
Myste: Danke, dass du mitgekommen bist, [Name]. Ohne dich hätte ich bisher noch nichts erreicht.
Myste: Thank you for coming with me, [Name]. Without you I wouldn't have achieved anything so far.
Myste: How far we have come, you and I. The others, they hesitate...but you understand the obligation. The duty. The need for atonement.
Story choices
Warum willst du eigentlich anderen helfen?
Why do you want to help others, actually?
For what do you need to atone?
Wo kommst du eigentlich her?
Where are you from anyway?
What happened to you?
Continue
Myste: Ich war immer mit anderen zusammen, die ich sehr mochte. Sie alle haben gekämpft, um andere vor dem Leid und der Trauer dieser Welt zu beschützen.
Myste: I was always together with these people I really liked. They all fought to protect others from the suffering and sadness of the world.
Myste: We have lost...so, so much. So many friends and loved ones. So many moments. We thought we could keep and preserve them...but we are left with anguish in the end.
Myste: Ich habe ihnen nur zugesehen. Bis ich auf einmal eine Stimme hörte. „Ich bin so einsam“, sagte sie.
Myste: I only ever watched them. Until one time I heard a voice. "I'm so lonely", it said.
Myste: Time strips us of even this bitter remainder, if we let it. But I cannot. This pain, this sadness...it is mine to bear. Mine alone. This I understand now.
Myste: Seitdem möchte ich helfen. Besonders den Einsamen und Traurigen.
Myste: Since then I want to help. Especially the lonely and the sad.
Myste: Their grief will be mine, and in return I will give them peace. But who and when and where, that is the question. Even we have our limits...
Myste: Wer die anderen sind, mit denen ich immer zusammen war? ... Das ist ein Geheimnis.
Myste: Where the others I was always with are? ...That's a secret.
Myste: Who did I lose? Everyone. No one. We have always been apart, have we not?
Myste: Wenn ich es dir verrate, hassen sie dich vielleicht. Ich mag dich, und ich möchte nicht, dass dich jemand hasst.
Myste: If I tell you they might hate you. I like you, and I don't want anyone to hate you.
Myste: Perhaps one day you will understand...and then you will share my loathing and contempt.
Myste: Nein, ich darf es nicht sagen. Ich sollte jetzt zu Sidurgu zurückgehen. Er soll sich nicht um mich sorgen.
Myste: No, I can't say. I should go back to Sidurgu. He shouldn't worry about me.
Myste: Oh! Forgive me, I...I have been away from the others too long. Sid will be worried. We must return to them at once!
Optional lines once you return with Myste
Moggie: Ist das ein neuer Spielkamerad von dir, kupo?
Moggie: Is that a new playmate of yours, kupo?
Moggie: Kupopo? Is this another one of your friends?
Rielle: Myste scheint es hier zu gefallen.
Rielle: Myste seems to like it here.
Rielle: Did you and Myste have time to talk?
Myste: Ist er wütend?
Myste: Is he angry?
Myste: Is Sid upset? I'm not sure, but I think I heard him grinding his teeth...
Continue
Sidurgu: Hast du mit Myste gesprochen? Weiß er jetzt, was er machen will?
Sidurgu: Did you talk with Myste? Does he know what he wants to do now?
Sidurgu: There you are. I trust Myste has had ample time to reflect upon his mistake?
Myste: Ich will anderen helfen. Vielleicht kann ich es nicht, weil ich niemandem direkt ins Herz blicken kann. Aber ich will es versuchen.
Myste: I want to help people. Maybe I can't, because I can't look directly into anyone's heart. But I want to try.
Myste: I have. I am ready to resume my search for those I might help with my power. Difficult though it may be, I do not intend to give up.
Sidurgu: Dann lass uns hier verschwinden. Es war eine Schnapsidee, es hier zu versuchen. Gehen wir wieder unter richtige Leute, die keinen Bommel auf dem Kopf tragen.
Sidurgu: Then let's get out of here. Trying here was an insane idea. Time to go back to normal people without poms on their heads.
Sidurgu: Glad to hear it. In that case, there's no need to remain here any longer. I say we leave this accursed place and never return.
Rielle: Einen Moment, Sid. Ich wollte mir doch noch das Wolkenmeer ansehen.
Rielle: One moment, Sid. I still want to look around the Sea of Clouds.
Rielle: Don't be silly, Sid. I say we show Myste more of the Churning Mists. We did come all this way, you know.
Rielle: Ich bin sofort wieder hier. Myste, kommst du mit?
Rielle: I'll be right back. Myste, are you coming too?
Rielle: Come on─there's a place I'd like to show you...
Sidurgu: Wartet! Lauft doch nicht einfach weg!!
Sidurgu: Wait! Don't just walk off!!
Sidurgu: Now wait just a godsdamned moment! You can't go running off on your own like that! You'll get eaten by a three-headed goobbue! Rielle!? Rielle!
Sidurgu: Hach ... Wissen die denn nicht, dass es hier Drachen gibt? Von zu Scherzen aufgelegten Flatterwichten ganz zu schweigen. Denen werde ich eine Standpauke halten, die sie nicht vergessen werden.
Sidurgu: Ugh... Don't they know there's dragons here? Not to mention fluttery idiots that think they're funny. I'll give those a scolding they won't soon forget.
Sidurgu: Bugger me with a bleeding... <sigh> Come on, they cannot have gone far. Watch out for belligerent Dravanians and mischievous moogles...
You go after them and find Sidurgu standing over a pile of unconscious moogles.
Sidurgu: Siehst du das, [Name]? Zuerst konnte ich mich vor Freude über die wie tot daliegenden Bommel kaum halten.
Sidurgu: Are you seeing this, [Name]? I could jump for joy at these poms lying here for dead.
Sidurgu: ...Don't give me that look. If the little bastards didn't want their heads caved in, they shouldn't've tried to sneak up on me. Besides, they're still alive. You ought to give me credit for holding back.
Sidurgu: Aber ich kann Rielle und Myste nicht finden. Was, wenn hier irgendetwas vor sich geht? Hilf mir, sie zu suchen.
Sidurgu: But I can't find Rielle and Myste anywhere. What if something's going on here? Help me look for them.
Sidurgu: Anyway, I lost sight of the children. I'm not sure which way they went.
Sidurgu: Such du den Weg ab, der von hier zum Asah-Wolkenweg führt. Ich geh weiter nach Norden und arbeite mich von dort zum Wolkenweg vor.
Sidurgu: You check out the road from here to Asah. I'm going further north and working my way to Asah from there.
Sidurgu: I'll head north and circle back towards Asah. You head straightways there.
You find Rielle and Myste at Asah.
Optional line
Myste: Rielle sagt, dass hier ein ganz besonderer Ort für sie ist. Ein Ort mit vielen Erinnerungen.
Myste: Rielle says this is a very special place for her. A place with a lot of memories.
Myste: Rielle tells me she has rather fond memories of this place...
Continue
Rielle: Hier war es. Hier haben die Mogrys ihre Liebesserenade aufgeführt.
Rielle: This is the spot. The moogles performed their love serenade here.
Rielle: ...You should have seen the look on Sid's face when the moogles started singing and dancing. He was utterly speechless!
Myste: Eine Liebesserenade? Liebe?
Myste: A love serenade? Love?
Myste: Um...why were the moogles singing and dancing again?
Rielle: Frag nicht, das war ein eigenartiges Ereignis. Aber es hat etwas ausgelöst. Du hast bestimmt schon gemerkt, dass Sidurgu nicht viel über sich spricht. Aber auf der Rückreise von Moglingen nach Ishgard haben Sid und ich die ganze Zeit miteinander geredet.
Rielle: Don't ask, it was a strange situation. But it set something in motion. You definitely noticed that Sidurgu doesn't talk about himself much, but on the way back to Ishgard Sid and I talked with each other the whole way.
Rielle: It was stupid, really, but...I guess you could say that Sid had become obsessed with trying to live up to his master's example. And for all the wrong reasons.
Rielle: Mir ist dabei vieles klar geworden. Sid hat so viel verloren: seine Familie, seinen Meister und seinen Freund Fray. Ich wollte nicht, dass Sid noch mehr verliert.
Rielle: It made a lot clear to me. Sid lost so much: his family, his master, and his friend Fray. I don't want Sid to lose anything else.
Rielle: He lost his family when he was younger than me. Ser Ompagne took care of him, and Fray, but then they died too. So it's just the two of us now...
Rielle: Da habe ich neuen Mut gefasst und mich entschlossen, bei ihm zu bleiben. Ich bin zwar keine Dunkelritterin, aber ich habe verstanden, wie man Kraft aus seinen Emotionen schöpfen kann.
Rielle: That gave me new courage and I decided to stay with him. I'm no dark knight, but I understood how you can turn your emotions into strength.
Rielle: He was angry and shortsighted, but now...well, he's still both those things...but not as much as before. So that's progress, I suppose.
Myste: Das weiß ich auch. Danke, dass du mir diesen Ort gezeigt hast. Deine Erinnerungen sind für mich sehr wertvoll.
Myste: I know that too. Thank you for showing me this place. Your memories are really valuable to me.
Myste: Sid's master was very dear to him, wasn't he...
Sidurgu: Hier steckt ihr also. Wollten wir nicht weiter?
Sidurgu: Here you guys are. Shouldn't we keep going?
Sidurgu: Oh, thank the gods. You shouldn't have run off like that.
Myste: Sag mal, Sidurgu. Willst du die, die du verloren hast, nicht wiedersehen?
Myste: Say, Sidurgu. Don't you want to see those you lost again?
Myste: Do you wish to see him again? Your master?
Sidurgu: Was soll denn jetzt diese Frage? So kommen wir doch nicht weiter! Aber ... wenn ich es mir überlege, gab es bestimmt noch ein paar Dinge, die ich von meinem Meister hätte lernen können.
Sidurgu: What's with that question? That's not getting us any further! But... if I think about it, there's definitely still a few things I could've learned from my master.
Sidurgu: Huh? Where is this coming from? What has Rielle been telling you? I mean...there is much I wish I could have asked him before he passed, but─
Sidurgu: Moment, du willst doch nicht etwa ...?
Sidurgu: Hold on, you don't want to...?
Sidurgu: Wait, no! Don't you dare, you little shite!
???: Ich glaub, mich kneift ein Dunkelalb. Bist du das, Sidurgu?
???: Well I'll be a monkey's uncle. Is that you, Sidurgu?
???: Oh Sid. Charming as ever, I see.
He literally says "I believe a dark elf is pinching me" which is a riff on a whole genre of humorous expressions of surprise.
Sidurgu: Meister Ompagne!
Sidurgu: Master Ompagne!
Sidurgu: Master!
Ompagne: Der war ich. Und du bist selbst unter die Meister gegangen, wie ich sehe.
Ompagne: The one and only. And I see you've joined the ranks of masters yourself.
Ompagne: And this must be Fray's successor. A worthy one, I have no doubt. My name is Ompagne, and it is an honor and a pleasure to meet you, [Name].
Ompagne: Es ist mir eine Ehre, dich kennenzulernen, [Name]. Du bist schon längst aus Sidurgus ... Schatten getreten, wenn mir das Wortspiel erlaubt ist. Du musst wissen, ich war einst auch ein Held, wie du.
Ompagne: It's an honor to meet you, [Name]. You've long since stepped out of Sidurgu's.... shadow, if you'll allow me the wordplay. You have to know, I was a hero like you once.
Ompagne: You did well to come so far on your own before meeting Sid. And together, you have both grown so much, in mind and body and soul. As dark knights, and as true heroes.
Ompagne: Nein, nein, kein Retter Eorzeas natürlich, aber ich war stets bereit, mich Hals über Kopf in den Kampf zu stürzen und tollkühne Taten auf dem Schlachtfeld zu vollbringen.
Ompagne: No, no, not a saviour of Eorzea of course, but I was always ready to throw myself headfirst into battle and perform deeds of courage on the battlefield.
Ompagne: There was a time when I was hailed as a hero too. For deeds meritorious in the defense of Ishgard and in the name of the Fury...
Ompagne: Abgesehen von meinem Tatendrang war ich ein gewöhnlicher Tempelritter, der noch nie in die Dunkelheit geblickt hatte. Ich kämpfte Seite an Seite mit meinen Kameraden gegen die Drachen, und wir errangen einen Erfolg nach dem anderen. Bald hatte ich an jedem Grenzposten und auf jedem Schlachtfeld Ishgards gefochten.
Ompagne: Other than this drive to act I was a regular Temple Knight who had yet to glance into the darkness. I fought side by side with my comrades against the dragons, and we achieved one sucess after the other. Soon enough I'd fought on every border post and every battlefield in Ishgard.
Ompagne: A brave and true Temple Knight, I was. Slayer of countless Dravanians. A commander beloved of and respected by his men. They would follow me into the seventh hell...
Ompagne: Ich schwang meine Klinge wie im Fieber, immer mit dem Wunsch, nicht einen Kameraden zu verlieren. Das brachte mir Orden und Ehrungen, und ich sah immer härtere Schlachten. Für einen Soldaten aus Berufung, wie ich es war, lief alles wie geschmiert ... doch dann wurde es die Hölle auf Erden.
Ompagne: I feverishly swung my sword, always with the wish not to lose a comrade. It earned me medals and accolades, and I saw ever harsher battles. For a professional solder like me, everything went smoothly... but then it became hell on earth.
Ompagne: ...And indeed, that is where I led them. Time and time again. They would fall, and I would earn the accolades. And then they would give me more green boys with dreams of glory.
Ompagne: In den immer erbarmungsloseren Schlachten verlor ich erst einen Freund, dann den nächsten - meine Kameraden fielen einer nach dem anderen, und es gab nichts, was ich dagegen tun konnte.
Ompagne: In these ever more merciless battles I first lost one friend, then the next - my comrades fell one after the other, and there was nothing I could do about it.
Ompagne: Green boys with red blood, spilled on white snow. Again and again and again...
Ompagne: Ich bekam es mit der Angst zu tun. Ich wollte niemanden mehr verlieren. Mehr noch. Ich wollte überhaupt niemandem mehr nahekommen, aus Furcht, ihn doch wieder nur zu verlieren.
Ompagne: I became gripped by fear. I didn't want to lose anyone else. Worse, I didn't want to get close to anyone in the first place, for fear that I would just lose them anyway.
Ompagne: And then, one day, I couldn't...I couldn't remember the first one's face. I had forgotten the face of the first boy who gave his life for me...
Ompagne: Die Angst lähmte mich so sehr, dass ich keinen Hieb mehr führen konnte. Das war mein Ende als Tempelritter und erst recht als Kriegsheld.
Ompagne: The fear paralysed me so deeply that I couldn't land a single blow anymore. That was the end of me as a Temple Knight and especially as a war hero.
Ompagne: That was the day I left the Temple Knights.
Sidurgu: Die Geschichte hast du Fray und mir schon dutzende Male erzählt. Doch beantworte mir eins, Meister.
Sidurgu: You've told Fray and me that story thousands of times. But answer me something, master.
Sidurgu: I know that tale by heart...but not the tale of what came after...
Sidurgu: Du hättest die Tempelritter verlassen und das Kämpfen ganz aufgeben können. Warum wurdest du zum Dunkelritter? Warum hast du dich dazu entschieden, Fray und mir zu helfen und uns in die Dunkelheit zu führen?
Sidurgu: You left the Temple Knights and could've given up on fighting altogether. Why did you become a dark knight? What made you decide to help me and Fray and lead us into the darkness?
Sidurgu: Why a goodly man with titles and wealth, a man who could have lived out his days in quiet comfort...why that man chose instead to walk the path...and to once more accept two children into his care...
Ompagne: Das fragst du mich nicht zum ersten Mal. Die Antwort würde nur ein Soldat verstehen.
Ompagne: That's not the first time you ask me that. Only a soldier would understand the answer.
Ompagne: Aye, you asked me that very question long ago, and I told you that one day you would understand...when you were older and wiser and stronger...
Ompagne: Aber wenn du es wirklich wissen willst ... Zück dein Schwert und ich werde es dir zeigen. Jetzt bist du alt genug.
Ompagne: But if you really want to know... Draw your sword and I will show you. You're old enough now.
Ompagne: Shall we put you to the proof, Sid, and see if today is that day?
Sidurgu: Ich habe kein Bedürfnis, gegen dich zu kämpfen. Warum dreht sich am Ende doch immer nur alles um das Schwert?
Sidurgu: I have no desire to fight you. Why does everything always end up being about the sword?
Sidurgu: <sigh> You always were fond of your tests.
Ompagne: Spar dir deine Worte! Wolltest du es nicht so? Du hast mich doch erschaffen, mit deinen Gedanken.
Ompagne: Save your words! Didn't you want it this way? You're the one who made me after all, with your thoughts.
Ompagne: Now, now, don't be cross. You've only yourself to blame. These are your memories, remember? Hah, but of course you do...
Ompagne: Du hältst mich für einen Schwert schwingenden Kämpfer, und so stehe ich vor dir. Sidurgu, mein Schüler ...
Ompagne: You see me as a sword-swinging fighter, and so I stand before you. Sidurgu, my student...
Ompagne: The point is, deep down, you wanted this. And while there's no substitute for the genuine article, you could do a lot worse.
Ompagne: Zeig, was du kannst! Zeig mir deine Wut, deinen Zorn, die gesamte Dunkelheit in deinem Herzen. Und deine Freunde, die sollen auch mitmachen! Bereitet mir ein letztes Andenken an diese Welt.
Ompagne: Show me what you can do! Show me your anger, your rage, the sum total of the darkness in your heart! And your friends should join in too! Prepare me one last souvenir of this world.
Ompagne: So do me this honor─all of you! One last dance with the dead. Show me the man you have become, Sidurgu of the Obsidian Heart!
Battle start
Ompagne der Tiefschwarze: Zwei Dunkelritter und eine Druidin. Ich bin schon mit mehr fertig geworden.
Ompagne the Deepblack: Two dark knights and a conjurer. I've handled more.
Ompagne Deepblack: Hold nothing back, you three! Show me your all!
Sidurgu der Dunkle: [Name], gib alles! Einen stärkeren Dunkelritter hast du noch nicht gesehen!
Sidurgu the Dark: [Name], give it everything you got! You've never seen a stronger dark knight!
Sidurgu of the Obsidian Heart: You heard the man, [Name]! With me!
Ompagne summons dark elementals to the field.
Ompagne der Tiefschwarze: Ist das alles? Habe ich Sidurgu so schlecht unterrichtet?
Ompagne the Deepblack: Is that all? Did I teach Sidurgu so poorly?
Ompagne Deepblack: Is that the best you can do? Hmph. Maybe this will help!
Sidurgu der Dunkle: Die Exergone! Sie haben es auf Rielle abgesehen!
Sidurgu the Dark: The elementals! They're after Rielle!
Sidurgu of the Obsidian Heart: They're going after Rielle! Help her, [Name]!
Ompagne puts a magic seal on Rielle.
Ompagne der Tiefschwarze: Ihr beschützt das Mädchen, gut. Aber werdet ihr auch hiermit fertig?
Ompagne the Deepblack: You protect the girl, good. But can you also deal with this?
Ompagne Deepblack: You swore an oath, Sid, did you not? What will happen if you fail to uphold it?
Sidurgu der Dunkle: Beschütze Rielle! Ich halte den Meister in Schach.
Sidurgu the Dark: Protect Rielle! I'll keep the master in check.
Sidurgu of the Obsidian Heart: I can't break free! Save Rielle, [Name]!
Ompagne places a stack marker on Sidurgu.
Ompagne der Tiefschwarze: Niemand hält diesem Angriff alleine stand!
Ompagne the Deepblack: Nobody withstands this attack alone!
Ompagne Deepblack: Death awaits those who walk this path alone, Sid...
Sidurgu der Dunkle: Kennst du denn ... kein Erbarmen ...?
Sidurgu the Dark: Do you know... no mercy...?
Sidurgu of the Obsidian Heart: Ugh! You never were one to hold back...
Rielle die Andächtige: Alles in Ordnung? Ich komme mit dem Heilen kaum noch nach!
Rielle the Attentive: Everything alright? I can barely keep up with healing!
Rielle the Voiceless: Sid! Sid! Are you all right!? Hold on!
Sidurgu der Dunkle: War das schon alles, Meister?!
Sidurgu the Dark: Was that everything already, master?!
Sidurgu of the Obsidian Heart: We're still here, old man! What else have you got!?
Ompagne seals Rielle again.
Ompagne der Tiefschwarze: Lass sie nicht aus den Augen! Sie braucht deinen Schutz!
Ompagne the Deepblack: Don't let her out of your sight! She needs your protection!
Ompagne Deepblack: Never take your eyes off your charge, Sid! Remember!
Sidurgu der Dunkle: Verdammt, er spielt mit uns ... [Name], kümmere dich um Rielle!
Sidurgu the Dark: Damn it, he's playing with us... [Name], worry about Rielle!
Sidurgu of the Obsidian Heart: Godsdammit, not again! [Name], help Rielle!
Ompagne uses another stack on Sidurgu.
Ompagne der Tiefschwarze: Du hast ihn gut ausgebildet, Sidurgu.
Ompagne the Deepblack: You've taught them well, Sidurgu.
Ompagne Deepblack: If it wasn't for [Name], you'd be dead by now...
Sidurgu der Dunkle: Ich ... bin noch nicht ... am Ende!
Sidurgu the Dark: I'm... not finished... yet!
Sidurgu of the Obsidian Heart: Gah... He's right. That's one more I owe you...
Ompagne prepares a melee DPS limit break.
Ompagne der Tiefschwarze: Mein Schüler ... Empfange diese letzte Lektion von mir!
Ompagne the Deepblack: My student... Receive this final lecture from me!
Ompagne Deepblack: Well done, you two! You have exceeded all expectation! Consider this your reward!
Sidurgu der Dunkle: Aaaaaarrrggghhh!
Sidurgu the Dark: Aaaaaarrrggghhh!
Sidurgu of the Obsidian Heart: You thrice-damned son of a─ Graaagh!
Rielle die Andächtige: Sidurgu ... Sidurgu!
Rielle the Attentive: Sidurgu... Sidurgu!
Rielle the Voiceless: Sid! Speak to me! Sid!
Ompagne continues to repeat his attack patterns until you defeat him.
Ompagne der Tiefschwarze: Ich will nicht noch mehr verlieren.
Ompagne the Deepblack: I don't want to lose anything else.
Ompagne Deepblack: I am still your opponent! Defend yourself!
Ompagne der Tiefschwarze: Das Schicksal ist gnadenlos. Es nimmt sich, was es will ...
Ompagne the Deepblack: Fate is merciless. It takes whatever it wants...
Ompagne Deepblack: Think me merciless? Your enemies will be no kinder!
Ompagne der Tiefschwarze: Nimm dich vor meinem Zweihänder in Acht!
Ompagne the Deepblack: Beware of my zweihander!
Ompagne Deepblack: Strength is pain! Suffering! Sacrifice!
On defeating Ompagne
Ompagne der Tiefschwarze: Frei. Endlich frei.
Ompagne the Deepblack: Free. Finally free.
Ompagne Deepblack: Magnificent, [Name]. Fray would be proud...
Battle end
Ompagne: Du hast mich geschlagen. Du bist ein Dunkelritter durch und durch.
Ompagne: You've beaten me. You're a dark knight, through and through.
Ompagne: Well done, [Name]. Well done indeed... Fray would be proud to know that you carry on his legacy...and mine...
Ompagne: Und du auch, Sidurgu, aber daran hatte ich natürlich keinen Zweifel. Es war ein Vergnügen, nach so langer Zeit die Zweihänder mit dir zu kreuzen.
Ompagne: And you too, Sidurgu, though I didn't doubt that of course. It was a pleasure to cross swords with you after so long.
Ompagne: And Sid...Sid, my boy. My beloved boy. You nearly had me─
Sidurgu: Schweig. Ich hab viel eingesteckt, also spar dir deinen Spott.
Sidurgu: Shut up. I took a real beating so save the mockery.
Sidurgu: Oh, spare me your sympathy, you bloody shade. I lost, and that's the end of it.
Ompagne: Nicht doch, es sollte ein Lob sein. Aus meinem ängstlichen Schüler ist ein Dunkelritter geworden, der seinesgleichen sucht.
Ompagne. Don't be like that, it's supposed to be praise. My fearful student grew into an unparalleled dark knight.
Ompagne: You kept Rielle and [Name] out of harm's way, Sid. You did well. Learn to shut up and take the compliment.
Ompagne: Ich glaube, du bist jetzt in genau der richtigen Verfassung für meine Antwort auf deine Frage.
Ompagne: I believe you're in the right state to hear my answer to your question now.
Ompagne: You asked me once why I chose to walk the path. Why I chose to look after you and Fray, even though, deep down, you already know. But, since I lost, I owe you the answer from my lips.
Ompagne: Ich hatte den Glauben an den Krieg, den ich als Tempelritter führte, verloren. All die Leben, die verloren gingen, ohne etwas zu erreichen - es erschien mir alles so sinnlos. Wut und Zorn stauten sich in mir auf, und ich schritt in die Dunkelheit.
Ompagne: I had lost faith in the war I fought as a Temple Knight. All those lives lost without achieving anything - it all seemed so pointless to me. Anger and rage built within me and I stepped into the darkness.
Ompagne: I was angry. Angry with the Temple Knights, angry with myself, angry with this twisted world where good men die for nothing. I was seeking justice for my boys...and forgiveness for my sins.
Ompagne: Als Dunkelritter kämpfte ich auf eine neue Art, mit neuen Techniken, und ich rettete viele vor dem Tod. Doch jedes Mal, wenn ich sie ziehen sah, dachte ich das Gleiche.
Ompagne: As dark knight I fought in a new way, with new techniques, and I saved many from death. But every time I saw them leave, I thought the same thing.
Ompagne: I saved lives and punished the wicked, and for a time, that was enough. But nothing lasts forever, does it? And a man ought to have a legacy...
Ompagne: Der Tod mag uns trennen, aber ist es im Leben anders? Egal, wie sehr ich jemanden liebe ... Egal, vor wie vielen Gefahren ich jemanden beschütze ... Es kommt immer ein Tag, an dem er oder sie aus meinem Leben tritt.
Ompagne: Death may part us, but is life any different? No matter how much I love someone... No matter how many dangers I protect someone from... There will always be a day when they walk out of my life.
Ompagne: ...I failed my boys as a Temple Knight, but you two were my second chance.
Ompagne: Der Tod hat viel Trauer in mein Leben getragen, aber ich weiß jetzt, dass Verlust und Abschied Teil des Lebens sind. So haben es die Götter bestimmt und ich habe gelernt, diese Wahrheit zu akzeptieren.
Ompagne: Death has brought much grief into my life, but I know now that loss and parting are part of life. That is what the gods intended, and I have learned to accept this truth.
Ompagne: I would teach you everything I knew, everything I learned from my mistakes so you wouldn't have to make them. I would send you out into the world to do great things and maybe, maybe...it would all balance out...
Ompagne: Auch jetzt ist ein Moment des Abschieds gekommen. Held Eorzeas, wirst du mich mit einem Streich deines Schwertes entlassen?
Ompagne: A time to say goodbye has come now too. Hero of Eorzea, will you release me with a strike of your sword?
Ompagne: Well. That's all I have to say about that. You know what comes next, don't you?
Ompagne: Eins habe ich dir aber noch zu sagen.
Ompagne: I have one more thing to tell you though.
Ompagne: ...Though I suppose I ought to give you a word of advice before I disappear in a puff of smoke. I am your predecessor's master, after all.
Ompagne: Es liegen noch viele Schlachten vor dir. Du wirst viel gewinnen: Respekt, Reichtümer, neue Freunde. ... Und du wirst viel verlieren.
Ompagne: There are many battles still ahead of you. You will win much: respect, riches, new friends. ...And you will lose much.
Ompagne: People like us will never know peace. Every moment brings us closer to death─those of our enemies, our loved ones, and yes...our very own.
Ompagne: Fürchte dich vor dem Verlust. Trauere dem Verlorenen nach. Denn aus diesen Gefühlen bezieht der Dunkelritter seine Kraft.
Ompagne: Fear the loss. Grieve for the lost. For these are the feelings from which a dark knight draws their power.
Ompagne: The fear of death is what keeps most men alive. That dread, that desperation to escape the inevitable, if only for a little longer.
Ompagne: Erinnere dich an die, die aus deinem Leben getreten sind. Behalte sie in deinem Herzen - und auch wenn sie weit weg sind, könnten sie dir nicht näher sein.
Ompagne: Remember those who have left your life. Keep them in your heart - and even when they're far away, they could not be closer to you.
Ompagne: But we are not like most men. We have seen what awaits us beyond the abyss. We have tasted that despair, bathed in that oblivion. We have wept rivers for our dead and cursed the gods for their cruelty.
Ompagne: Lass diesen Gefühlen freien Lauf, und sie werden dich zum Stärksten aller Dunkelritter machen.
Ompagne: Let these feelings run free, and they will make you the strongest of all dark knights.
Ompagne: That is our sword and our strength, and that is why you may one day stand above us all. May the gods have mercy on your soul.
Ompagne: Leb wohl, Sidurgu. Du hast dich für das Richtige entschieden. Kämpfe, und beschütze die, die dir lieb und teuer sind.
Ompagne: Farewell, Sidurgu. You've chosen the right thing. Fight, and protect those dear and precious to you.
Ompagne: Take care, Sid. Be nicer to the girl. And try to be less of a chocobo's arse.
Sidurgu: ... Als wüsste ich ... das nicht längst!
Sidurgu: ...As if I didn't... know that already!
Sidurgu: Oh, for the love of...
Optional lines
Sidurgu: Du weißt, was du zu tun hast, [Name]. Seelenfresser.
Sidurgu: You know what to do, [Name]. Souleater.
Sidurgu: For an illusion, that bastard hit awfully hard... Reclaim your aether so we can leave. I may need to visit a healer...
Rielle: Sidurgu und du habt euch im Kampf verletzt. Das ist nur meine Schuld. Es tut mir wirklich leid.
Rielle: Sidurgu and you got hurt in battle. That's my fault. I'm really sorry.
Rielle: Sid's in a bad way. I think Ser Ompagne may have overdone it a bit...
Myste: Wozu der Kampf? Was sollte das bringen?
Myste: Why the fight? What for?
Myste: They weren't supposed to fight...
You take back your aether.
Sidurgu: Damit hat der Spuk ein Ende, und du hast deinen Äther zurück. Zumindest einen Teil davon. Und ... danke, [Name].
Sidurgu: That's the end of that ghost, and you have your aether back. A part of it anyway. And... thanks, [Name].
Sidurgu: Good, good... Glad to see it all worked out in the end...
Sidurgu: Kleiner, ich hätte nicht gedacht, dass du dich so gut aufs Kämpfen verstehst.
Sidurgu: Kiddo, I didn't think you'd know your way around fighting like that.
Sidurgu: As for you, Myste...I distinctly recall telling you not to do that.
Myste: Ich ... Es tut mir leid. Ich wollte gar nicht kämpfen. Jetzt bist du verletzt ... Das war meine Schuld.
Myste: I... I'm sorry. I didn't want to fight at all. Now you're hurt... That's my fault.
Myste: Forgive me...had I known it would come to violence, I...I...
Sidurgu: Ich hab einen kräftigen Hieb verpasst bekommen, aber das bin ich gewohnt.
Sidurgu: I took a damn big beating, but I'm used to that.
Sidurgu: Don't you dare start pouting. I'm annoyed, aye, and sore all over, but it's nothing that won't heal with time.
Sidurgu: Aber halte dich in Zukunft etwas zurück, ja? Ich will nicht, dass dir etwas passiert. Schon gar nicht durch die Hand einer Erscheinung, die meinen Gedanken entsprungen ist.
Sidurgu: But hold back a little in the future, yeah? I don't want anything to happen to you, especially not at the hands of something that appeared from my thoughts.
Sidurgu: All I ask is that you promise not to do it again without warning and consent. Memories can be powerful and painful...in more ways than one.
Sidurgu: Ich habe gegen meinen Meister verloren. Und das nur, weil ich nicht geglaubt habe, gegen ihn gewinnen zu können.
Sidurgu: I lost to my master. And only because I didn't believe I could win against him.
Sidurgu: That said, he was right. I've only myself to blame. If I thought I could defeat him, I would've. But I didn't think I had a chance...and so I didn't. Ugh...
Rielle: Sid, die Wunde ist ziemlich tief. Wir sollten nach Moglingen zurückkehren. Dort werde ich dich verarzten.
Rielle: Sid, your wound is really deep. We should go back to Moghome, I'll treat you there.
Rielle: His injuries are worse than I thought. We should hurry back to Moghome!
Sidurgu and Rielle go on ahead.
Myste: Sidurgus Wunde muss sehr wehtun. Aber er hat seinen Meister wiedergesehen. Das muss ihn doch glücklich gemacht haben.
Myste: Sidurgu's wound must hurt a lot. But he saw his master again. That must have made him happy.
Myste: For a moment I was certain he would fly into a fury... Could it be that he is grateful for the experience after all?
Myste: Dann bin ich auch glücklich. Sidurgus Meister hat gesagt, dass man einen Verlust akzeptieren soll. Aber mit anderen zusammen zu sein ist doch besser.
Myste: Then I'm happy too. Sidurgu's master said that you should accept loss. But it's still better to be together with others.
Myste: Then...then it was not in vain. Tired and broken though he may be, he is nevertheless better for the pain, and in time...in time...we too may be...
Myste: Also komm! Wenn wir uns beeilen, holen wir Sidurgu und Rielle noch ein.
Myste: Come on! If we hurry we can still catch up to Sidurgu and Rielle.
Myste: There is still hope. Redemption is not beyond us.
Optional lines back in Moghome
Moggie: Hat er Aua, kupo?
Moggie: Does he have ouchies, kupo?
Moggie: On the bright side, you can't blame us for it this time!
Myste: Er wird doch wieder gesund, oder?
Myste: He'll get better though, right?
Myste: He...he will recover, yes?
Rielle: Meister Ompagne war wirklich stark. Zumindest in Sids Erinnerung.
Rielle: Master Ompagne was really strong, at least in Sid's memory.
Rielle: He'll heal, but I'm afraid it's going to take a while. The moogles can probably help, though Sid would have to let them─and good luck convincing him.
Continue
Sidurgu: Es tut mir leid, aber ich werde eine Weile außer Gefecht sein.
Sidurgu: I hate to say it, but I'll be out of commission for a while.
Sidurgu: Ugh...I'm afraid Rielle is right. I'm going to need some time to recover. I'm not fit to travel in my condition.
Sidurgu: Sobald meine Wunde verheilt ist, machen wir uns wieder auf die Suche nach deinem Äther. Das verspreche ich.
Sidurgu: As soon as my wound has healed we'll get back to the search for your aether, I promise.
Sidurgu: Which means...which means...oh, gods help me, I'm going to have to stay with these furry little shites even longer.
Sidurgu: Zwei Mal noch, dann sollte dein Kristall wieder voll sein. Hat der Kleine zumindest so gesagt.
Sidurgu: Two more times, then your crystal should be full again. Is what the kid said anyway.
Sidurgu: Two more times, was it? Two more times and we'll be finished with this boy's crusade. Not soon enough... <sigh> [Name], be a dear and punch a moogle for me, would you?
Optional line
Sidurgu: Es hat mich schlimmer erwischt, als ich dachte. Die Schulter schmerzt immer noch.
Sidurgu: He got me harder than I thought. My shoulder still hurts.
Sidurgu: I wasn't joking, by the way. About the moogle punching.
Go to top
Lv68 - We Can Never Go Home
Der besiegte Krieger
The Defeated Warrior
We Can Never Go Home
Myste: Rielle hat getan, was sie kann. Aber Sidurgus Wunde ist immer noch nicht verheilt.
Myste: Rielle did what she could, but Sidurgu's injury still hasn't healed.
Myste: As you can see, Sid has yet to fully recover from his bout with Ser Ompagne, and there is no telling how much more time he will require.
Myste: Ich möchte wieder anderen helfen, die unglücklich sind. [Name], gehst du mit mir los, um jemanden zu suchen?
Myste: I want to keep helping the unhappy. [Name], will you go out and look for someone with me?
Myste: But my quest will brook no delay. If we must seek out another soul in need of succor without their assistance, then so be it. Do you agree?
Myste: Danke. Wo sollen wir uns diesmal umsehen?
Myste: Thank you. Where should we look this time?
Myste: Then we are of one mind. Now then, where shall we begin our search...
Myste: Vielleicht an einem Ort, an dem schlimme Kämpfe stattgefunden haben. Dort könnte ich meine Kraft ganz sicher einsetzen, um Gutes zu tun.
Myste: Maybe a place where a dangerous battle happened. I can definitely use my power to do good there.
Myste: War is perhaps the greatest source of man's misery. So much death and destruction... A battlefield, perhaps...
Myste: Gyr Abania? Castrum Oriens? Das kenne ich nicht. Und da hat es einen großen Kampf gegeben?
Myste: Gyr Abania? Castrum Oriens? I don't know that place. And a big battle happened there?
Myste: Yes, yes... This slaughter you bore witness to at Castrum Oriens is precisely that of which I speak. A tragedy which tore apart the lives of every man and woman it touched...
Myste: Dann lass uns dahin gehen. Ich möchte unbedingt jemandem helfen!
Myste: Then let's go there. I definitely want to help someone!
Myste: My mind is made up. That is where we must go.
Sidurgu: Tut mir leid, dass ich dir den Kleinen aufhalsen muss ...
Sidurgu: Sorry for saddling you with the kid...
Sidurgu: <sigh> If I had it my way, I'd not let you out of my sight...
Sidurgu: Aber denk dran, [Name]: Ein Ende ist in Sicht. Zwei Mal helfen wir ihm noch, dann hast du deinen Äther zurück und wir sagen „Auf Nimmerwiedersehen“.
Sidurgu: But remember [Name], the end is in sight. We help him two more times, then you have your aether back and we say "goodbye forever".
Sidurgu: But, again, it's your soul crystal at stake. I'm only here to help you reclaim your aether. If you think you can look after him by yourself, then by all means.
Sidurgu: Ich werde nach Ishgard zurückkehren. Die Wimmelwichte mit ihrer Lustigkeit reizen mich bis aufs Blut. Lass uns dort wieder zusammentreffen, wenn du deinen Kindergartenausflug nach Gyr Abania beendet hast.
Sidurgu: I'm going back to Ishgard. These squiggly things with all their fun and excitement are bad for my blood pressure. Let's meet back up there when you're done with your elementary school trip to Gyr Abania.
Sidurgu: As for me...I think I've finally regained enough strength to make the journey back to Ishgard. When you've finished in Gyr Abania, come and find us at the Forgotten Knight.
Optional lines
Sidurgu: Ist noch was? Ich bin auf dem Sprung nach Ishgard. Kann es nicht erwarten, diesen Hort der Bommeligkeit zu verlassen.
Sidurgu: Is there something else? I'm going back to Ishgard. Can't wait to leave this realm of pomness behind.
Sidurgu: Don't get cocky. The little bastard's a handful and a half.
Rielle: Ich bleibe bei Sidurgu. Myste mag dich und du wirst ihm sicher gut alleine helfen können. Schnell, er wartet bestimmt schon auf dich.
Rielle: I'm staying with Sidurgu. Myste likes you and I'm sure you can help him on your own just fine. Hurry up, he's definitely waiting for you already.
Rielle: Myste cares for us all, in his own way, but you most of all, I think...
You go to Castrum Oriens.
Myste: Das ist also Castrum Oriens. Ganz schön viel los hier.
Myste: So this is Castrum Oriens. Lots happening here.
Myste: Castrum Oriens... How it buzzes with life. So many brave soldiers, resolved to do their duty no matter the cost...
Myste: Krieg macht mir Angst. Und die Leute sind alle so beschäftigt. Hier finden wir niemanden ...
Myste: War scares me. And everyone here is so busy. We won't find anyone here...
Myste: But have no doubt there will be a cost, and it will be most high, for no man is beyond the reach of fate. Death will not be denied...
Myste: Ich weiß. Ich gehe ein bisschen draußen vors Tor. Da ist bestimmt weniger los. Kommst du mit?
Myste: I know, I'm heading a bit outside the gates. There's defintely less happening there. Are you coming along?
Myste: This place...this place...it weighs on me... Anywhere but here I would search...
You go to the cave hideout.
Galien: Ist da jemand? <keuch> ... Meine Augen ... sind trüb.
Galien: Is someone there? <cough> ...My eyes... are cloudy.
Gallien: Come...come to share the fire? I would stand to greet you, stranger, but my legs...my eyes...the whole of me is not what it once was...
Galien: <ächz> ... Du bist doch [Name]. Was machst du hier?
Galien: <groan> ...Aren't you [Name]? What are you doing here?
Gallien: [Name]...I know that name, and that voice! By Rhalgr, you're still alive! Praise Him, praise Him...
Myste: Der arme Mann! Er ist ja vollkommen geschwächt! Seid ihr Freunde?
Myste: The poor man! He's become so feeble! Are you friends?
Myste: Who is this man on the verge of death? Is he your friend?
Galien: Wer ist das? Du hast eine schöne Stimme ... [Name] und ich sind uns schon einmal begegnet, aber nein, Freunde sind wir nicht.
Galien: Who is that? You have a lovely voice... [Name] and I have met once before, but no, we're not friends.
Gallien: Nay, nay, though I am flattered that you would think so...
Galien: Er hat mir das Leben gerettet. Und er hat meine Kameraden - wir standen damals alle unter Befehl von Hauptmann Meffrid - mit Medizin versorgt.
Galien: They saved my life. And they brought medicine for one of my comrades - we were all under the command of Captain Meffrid at the time.
Gallien: This [person] made medicine for me long, long ago, at the behest of Captain Meffrid...when we were still in Quarrymill.
Galien: Ohne diesen Helden wären wir wohl verloren gewesen. Gestorben, in einem fremden Land. Und dann ... haben meine Kameraden und ich uns freiwillig gemeldet. Bei den Eisenmasken.
Galien: Without this hero we probably would have been lost. Dead, in a strange country. And then... my comrades and I volunteered for the Griffin's unit.
Gallien: If I'd kept it all for myself, I'd've made a full recovery...but I couldn't. I had a dear friend, you see, and so I made a choice. He got better. I didn't.
In German the Griffin's followers are called "the Iron Masks" but English doesn't have an organisation name for them.
Galien: Du weißt doch, was aus denen geworden ist, oder? Sie sind alle draufgegangen, am Baelsar-Wall.
Galien: You know what became of them, right? They all died, at Baelsar's wall.
Gallien: Ended up working for the Griffin, he did. As a right-hand man, even. But like all the rest who went to the Wall, he never came back.
Galien: Die Götter müssen es gut mit mir meinen, denn ich lebe noch. Aber ich habe kein Zuhause mehr, zu dem ich zurückkehren könnte.
Galien: The gods must wish me well, for I still live. But I have nowhere left to go home to.
Gallien: The irony of it, that I'd be the one to outlive them all, if only for a little while.
Galien: Ich friste mein Dasein in den Höhlen und Winkeln, die ich finden kann. Ich leiste eine Strafe ab, ohne zu wissen, wer mich dazu verdonnert hat. <seufz> ... Und jetzt bin ich müde. Zu müde, um weiterzumachen.
Galien: I eked out a living in the holes and corners I could find. I was serving a sentence, without knowing who condemned me to it. <sigh> ...And now I'm tired. Too tired to go on.
Gallien: And so I sit here and await the reckoning, as I rot from the inside out. The husk of the freedom fighter I aspired to be.
Myste: Was sagst du da?! Du darfst nicht aufgeben!
Myste: What are you saying?! You can't give up!
Myste: No, no! This is not the ending you deserve! I will not allow it!
Myste: Ich will ihm helfen, [Name]. Ich will, dass er wieder glücklich wird. Ich werde meine Kraft benutzen.
Myste: I want to help him, [Name]. I want him to be happy again. I will use my power.
Myste: The man he spoke of, the one whose life he chose to save at the cost of his own. That man is proof of his nobility! If he were here...
Myste: Denk nach. Wen würdest du jetzt, in diesem Augenblick, am liebsten wiedersehen? Sag, es ist egal, wer.
Myste: Think. Right now, this very moment, who do you want to see again the most? Tell me, it doesn't matter who.
Myste: Do you wish to see him again? Your dear friend?
Galien: Meine Kameraden. Ich würde ihnen gerne allen noch einmal auf die Schulter schlagen können. Besonders ... Houdart.
Galien: My comrades. I would love to slap them all on the shoulder one last time. Especially... Houdart.
Gallien: Houdart? Aye, more than anything. But there's no point in praying for the impossible. He died with the rest. I'm sure of it.
Galien: Er hat mir erzählt, dass er dich, den Helden Eorzeas, einmal getroffen hat. Er war einer der Doppelgänger des Greifen.
Galien: He told me he met you, the Champion of Eorzea, once. He was the Griffin's double.
Gallien: He was the Griffin's double, and one of his top commanders besides...
Galien: Er hätte nicht sterben sollen. Er war ein guter Mann.
Galien: He shouldn't have had to die. He was a good man.
Gallien: You're a kind boy, you are, and I'm grateful for the company in these twilight hours. But there's no need to trouble yourself further. My time is nearly spent.
Houdart: Das bist du auch, Galien.
Houdart: So are you, Galien.
Houdart: Then spend the remainder thinking of better days, Gallien, and not dwelling on the deaths of me and mine.
Galien: Houdart? Bist du es? Wie ist das möglich? Bin ich dem Wahnsinn verfallen?
Galien: Houdart? Is it you? How is that possible? Have I gone mad?
Gallien: Gods strike me down... Houdart? No, no, it can't be... This is naught more than a trick, an illusion... A lie...
Galien: <seufz> ... Ob ich mit einem Geist oder einer Halluzination spreche, ist eigentlich egal. Houdart, es gibt etwas, das du für mich tun kannst.
Galien: <sigh> ...Whether I'm talking to a ghost or a hallucination doesn't really matter. Houdart, there is something you can do for me.
Gallien: But...even if it is a lie... Hear me, Houdart. I've a favor to ask of you. One final favor for a dying fool...
Galien: Kehre nach Rhalgrs Wacht zurück. Bete an Rhalgrs Statue und bitte den Zerstörer, über unsere Kameraden zu wachen. <keuch> ... Ich schaffe es nicht mehr bis dorthin.
Galien: Go back to Rhalgr's Reach. Pray at Rhalgr's statue and ask the Destroyer to watch over our comrades. <cough> ...I won't make it there anymore.
Gallien: Return to the Reach. To Bloodstorm. Offer a prayer to our brothers there.
Houdart: Das werde ich. Ich werde für alle beten. Auch für dich.
Houdart: I will. I will pray for all of them. For you too.
Houdart: I will, Gallien. You have my word.
Houdart addresses WoL.
Houdart: Ich möchte mit dir sprechen. Aber nicht hier.
Houdart: I'd like to talk to you. But not here.
Houdart: We should talk. Outside.
Optional lines
Galien: Gehst du auch? Ich freue mich, dass wir uns noch einmal gesehen haben. Wenn du nicht auch nur eine Einbildung warst ...
Galien: Are you going too? I'm glad we got to meet once more. Assuming you're not also a hallucination...
Gallien: Will you go with Houdart? He has to make it. I've naught left but this...
Myste: Wenn wir an der Statue beten, wird Galien dann wieder glücklich?
Myste: If we pray at the statue, will Galien be happy again?
Myste: I have to believe...I have to believe...
Continue
Houdart: Ich weiß nicht genau, was hier vor sich geht, aber ich werde Galien seinen Wunsch erfüllen. Es ist wahrscheinlich sein letzter.
Houdart: I don't really know what's going on here, but I want to fulfil Galien's wish. It's probably his last.
Houdart: To Meffrid and Gallien, you were larger than life. I always wanted to meet you...and here we are. Though I reckon this doesn't really count, does it?
Houdart: Wirst du mich begleiten? Ich würde es ja verstehen, wenn du nicht mit einer Eisenmaske zusammenarbeiten willst ...
Houdart: Will you accompany me? I'll understand if you'd rather not work with one of the Griffin's men...
Houdart: If only I could go back and tell myself what a blind, bloody fool I was to place my trust in the Griffin. Maybe then Gallien wouldn't be dying alone.
Houdart: Aber irgendetwas ist anders ... Meine Erinnerung scheint mir Streiche zu spielen ... Ich weiß nicht, ob ich es alleine bis nach Rhalgrs Wacht schaffe.
Houdart: But something is different... My memory seems to be playing tricks on me... I don't know if I can make it to Rhalgr's Reach alone.
Houdart: Listen, he hasn't got much time. I'll lead the way. The wilds between here and the Reach aren't too dangerous, but as you can see, I'm unarmed, so I'll not be any good to you in a fight.
Myste: Lass uns mitgehen. Du kannst Houdart mit deinem großen Zweihänder beschützen. Und es ist doch für Galien.
Myste: Let's go with him. You can protect Houdart with your big zweihander. And it's for Galien after all.
Myste: Nor will I, I fear. We will have to rely solely on you for protection...
Houdart: Danke. Brechen wir auf nach Rhalgrs Wacht. Für Galien und unsere Kameraden.
Houdart: Thank you. Time to leave for Rhalgr's Reach. For Galien and our comrades.
Houdart: Heh, I've no doubt you can keep us safe. You're the bleedin' Warrior of Light, after all! Let us be off!
You fight off some monsters a little down the road.
Houdart: Danke. Du warst unsere Rettung. Ich wollte kämpfen, aber ich wusste nicht mehr, wie ... Es ist alles sehr ... seltsam.
Houdart: Thank you, you saved us. I wanted to fight, but I didn't remember how... It's all very... strange.
Houdart: Strong as ever, eh? Stronger even than you were that day, I reckon...
Houdart: Wir haben dich am Baelsar-Wall gesehen. Als ich sah, dass du für die Gegenseite kämpfst, ist mir klargeworden, dass ich einen Fehler begangen hatte. Und so ging es auch vielen meiner Kameraden.
Houdart: We saw you at Baelsar's Wall. When I saw you were fighting for the other side I realized I had made a mistake. And it was the same for many of my comrades.
Houdart: They say that when the Griffin's men realized you were coming to stop them, they grew panicked and unsure. How could they take up arms against a [person] hailed as the hero of Eorzea? A hero who had personally intervened in their lives for the better?
Houdart: Wir wollten doch nur unsere Heimat retten ... Ah ... Ich ... <ächz> ...
Houdart: We just wanted to save our home... Ah.. I... <groan>...
Houdart: Some stood their ground and died then and there for it, I imagine, while others looked the other way and tried to find some more imperials to kill. I pray I wasn't foolish enough to try and fight you. I owed you better...
Houdart staggers.
Myste: Ist alles in Ordnung? Ist dir schwindelig?
Myste: Is everything alright? Are you dizzy?
Myste: Houdart? Houdart! Speak to me!
Houdart: T-Tut mir leid. Es geht schon wieder. Wir sollten uns beeilen. Los, weiter.
Houdart: I-I'm sorry. I'm doing better. We should hurry. Let's go.
Houdart: I'm fine... Just got dizzy all of a sudden. We have to hurry, do you hear me? We have to make it to the Reach!
You follow Houdart and Myste further down the road.
Optional line
Myste: Houdart! Er ...
Myste: Houdart! He...
Myste: Houdart has to stay strong! He has to remember what's at stake!
Continue
Houdart: Ich ... muss weiter ... Nach Rhalgrs ...
Houdart: I... have to keep going... To Rhalgr's...
Houdart: I made a promise...to Gallien... I will not fail you, brother...
Myste: Er kann nicht weiter. Aber warum nur? So weit sind wir doch noch gar nicht von Galien entfernt ...
Myste: He can't go on. But why now? We haven't gone that far from Galien yet...
Myste: It cannot be the distance. We haven't traveled far enough yet...
Houdart: Ich begreife es jetzt. Ich existiere nur in Galiens Gedanken.
Houdart: I get it now. I only exist in Galien's thoughts.
Houdart: A man's memories...cannot outlive him...
Houdart: Er war kaum noch bei Kräften, mehr tot als lebendig. Wenn er stirbt ... verschwinde auch ich.
Houdart: He's barely holding on, more dead than alive. If he dies... I also disappear.
Houdart: I told you, he hasn't...hasn't got much time. And neither do I...
Houdart: Beeilen wir uns, sonst geht Galiens letzter Wunsch nicht in Erfüllung. Ich schaffe es schon.
Houdart: Let's hurry, or his last wish won't be fulfilled. I'll make it.
Houdart: I'll hold on as long as I can, but...in the end...it's not up to me...
You follow Houdart and Myste further down the road again.
Optional line
Myste: Er ist zu schwach. Galien ist zu schwach. Da hilft auch meine Kraft nicht.
Myste: He's too weak. Galien is too weak. My power won't help there either.
Myste: No! I will not allow it! He will endure! We will fulfill Gallien's wish!
Continue
Houdart: Ich ... muss ... weiter ... Argh ... Weiter ... zur ... Wacht ... <röchel> ...
Houdart: I... must... go... on... Argh... Towards... the... Reach... <retch>...
Houdart: So...so close...
Myste: Houdart! Galien! Haltet durch!
Myste: Houdart! Galien! Hold on!
Myste: Houdart! You must go on! You must make Gallien whole! Remember, Houdart!
Houdart: Es ... geht gleich wieder. Das ich hier bin ... ist ein Wunder. Ich will es nicht ... vergeuden.
Houdart: I... am okay. That I'm here... is a miracle. I don't want... to waste it.
Houdart: Don't you think I know that!? He...he saved my life! And I...we all went and died for naught! For naught! All we ever wanted was to go home...
Houdart: Es war ein Fehler. Den Eisenmasken zu folgen war ein Fehler. Wir dachten, dass wir unserem Heimatland helfen ...
Houdart: It was a mistake. Following the Griffin was a mistake. We thought we were helping our homeland...
Houdart: O come ye wayward brothers,♪ Bereft of hearth and home,♪ Beneath yon burning star there lies♪ A haven for the bold...♪
Houdart: Ich muss den Zerstörer um Vergebung bitten. Nicht für mich ... Für die anderen ... Ich werde für sie beten!
Houdart: I have to pray the Destroyer for forgiveness. Not for me... for the others... I will pray for them!
Houdart: Raise up your hands and voices!♪ Let fill your hearts with pride!♪ Above the churning waters we♪ Stand strong and unified!♪
Houdart: Du bist zwar ein Ritter der Dunkelheit, doch wir haben das Licht in dir gesehen, [Name].
Houdart: You may be a knight of darkness, but we saw the light in you, [Name].
Houdart: ...We can...we can still go home.
Houdart: Es ist nicht mehr weit ... Ich schaffe es!
Houdart: It's not much further... I'll make it!
Houdart: Even now, after everything we have done, we can still go home...
Even further down the road is Myste with a dark haze.
Myste: [Name]! Houdart ist einfach umgefallen und hat sich nicht mehr geregt. Dann hat er sich aufgelöst ...
Myste: [Name]! Houdart just fell over and didn't get back up. Then he dissolved...
Myste: He fell and would not rise. He began to shake and...and...
Myste: Er hat es ein Wunder genannt, dass er lebt. Er wollte unbedingt für Galien und seine Kameraden beten. Galien ... Vielleicht ist es noch nicht zu spät. Schnell, lass uns zurückkehren und ...
Myste: He called it a miracle that he was alive. He wanted to pray for Galien and his comrades no matter what... Maybe it's not too late yet. Quick, let's go back and...
Myste: He was so close! He could have made it─he should have made it! How cruel the gods to tempt us with this promise of redemption!
Myste: Nein, ich weiß. Es ist vorbei. Ich habe schon wieder versagt.
Myste: No, I know. It's over. I failed again.
Myste: We...we did not fail. They failed us...they failed us!
Myste: Meine Kraft ist zu gar nichts zu gebrauchen.
Myste: My power is good for nothing at all.
Myste: They...we...I...
Myste: Nimm dir den Äther zurück. Ich kann ja doch nichts mehr damit anfangen.
Myste: Take your aether back. I can't do anything more with it anyway.
Myste: Forgive me...forgive me... My failure is my own. I had my chance, and I squandered it. Reclaim that which was yours.
Optional line
Myste: Nimm dir den Äther zurück. Ich kann ja doch nichts mehr damit anfangen.
Myste: Take your aether back. I can't do anything more with it anyway.
Myste: It was not mine to take, but I took it. For that is who I am at heart.
You take your aether back.
Myste: [Name], lass uns nach Rhalgrs Wacht gehen und beten. Das ist das Mindeste, was wir jetzt noch tun können.
Myste: [Name], let's go to Rhalgr's Reach and pray. That's the least we can still do right now.
Myste: ...It is not finished. Not yet. You will come and pray with me.
Optional line at the Reach
Myste: Lass uns hier Respekt zollen.
Myste: Let's pay respects here.
Myste: Here is where we are to pay respect to the dead.
You pray at the statue.
Myste: Galien, Houdart. Hört ihr mich? Wir haben für euch und eure Kameraden gebetet.
Myste: Galien. Houdart. Do you hear me? We prayed for you and your comrades.
Myste: ...What good are prayers to the dead. They have not ears to listen.
Myste: Natürlich hören sie mich nicht. Sie sind tot. Weg.
Myste: Of course they don't hear me. They're dead. Gone.
Myste: Nor eyes to see or hearts to console. Naught remains of them save fleeting recollections soon lost to time and to the abyss...
Myste: Als ich mit euch zusammen war, hätte ich eure Trauer und eure Furcht spüren sollen.
Myste: I should have felt your sadness and your fear when I was together with you.
Myste: We are left only with pain. A lingering sadness for names and faces consigned to oblivion.
Myste: Aber es war nicht genug. Verlust. Er sucht euch nicht heim. Er ist immer bei euch.
Myste: But it wasn't enough. Loss. It doesn't overcome you. It is always with you.
Myste: How are we to withstand this relentless onslaught which threatens to consume us? Is there no truth but this, that all men must die?
He's using plural you in these two lines.
Myste: Du wusstest das schon, oder?
Myste: You already knew that, didn't you?
Myste: Is this our world to suffer, or to shape?
Story choice 1
Ja. Das ist der Grund, warum ich diesen Zweihänder führe.
Yes. That is the reason I wield this sword.
The world is what we make of it. I by my sword. That is my truth.
Myste: Um damit die zu beschützen, die deinen Schutz brauchen. Ja, das haben Sidurgu und du gemeinsam.
Myste: To protect those that need your protection. Yes, you and Sidurgu have that in common.
Myste: ...Indeed. We are only bound by the gods' law by choice.
Story choice 2
Ich denke nicht darüber nach. Es ist, wie es ist.
I don't think about that. It is how it is.
Such is the gods' design.
Myste: Du hast auch viel verloren, nicht wahr?
Myste: You have also lost many things, haven't you?
Myste: ...But it need not be ours, do you see?
Continue
Myste: Es ist nicht möglich. Egal, wie sehr ich es versuche.
Myste: It's impossible, no matter how hard I try.
Myste: We cannot save everyone, can we. Sometimes, it is all we can do to save ourselves.
Myste: Ich habe gesagt, dass ich noch vier Mal jemandem helfen möchte. Aber ich habe nichts erreicht.
Myste: I said that I would like to help someone four more times. But I achieved nothing.
Myste: Does any of it matter? What, if aught, have we wrought by our own hands?
Myste: Ich will es noch ein letztes Mal versuchen. Ein allerletztes Mal.
Myste: I want to try one more time. One last time.
Myste: One last time. I gave you my word, and I mean to keep it.
Myste: Ich habe gesagt, dass ich mir deinen Äther geliehen habe. Das war so nicht ganz richtig. In Wirklichkeit war der Äther mein, und ich habe ihn dir geliehen.
Myste: I said that I borrowed your aether. That wasn't exactly right. It was actually my aether, and I lent it to you.
Myste: But know this. Every intervention has come at cost. A sacrifice. When I have finished, naught will remain of me.
Myste: Also hilf mir bitte noch einmal. Wenn ich dann niemandem mit meiner Kraft geholfen habe, weiß ich, dass es wirklich keinen Sinn hat.
Myste: So please help me just one more time. If I still haven't helped anyone with my power after that then I know it's really no use.
Myste: But...it does not have to be. For all our faults, for all our failures, we have made a difference. All the lives we have shattered, we can make them come together again.
Myste: Wenn ich nur mehr Äther hätte. Oder eine stärkere Kraft ...
Myste: If I just had more aether. Or a stronger power...
Myste: Time and death, our true enemies, need hold no power over us. I can make a place for you in my world. You need only ask.
Myste: Komm, wir kehren nach Ishgard zurück. Sidurgu und Rielle warten bestimmt schon.
Myste: Come, let's go back to Ishgard. Sidurgu and Rielle must be waiting.
Myste: We should go back to Ishgard. You must miss Sid and Rielle...
You go back to the Forgotten Knight.
Optional line
Rielle: Willkommen zurück! Nanu? Ist alles in Ordnung?
Rielle: Welcome back! Hm? Is everything okay?
Rielle: Is everything all right, [Name]?
Continue
Sidurgu: Da bist du ja wieder. Wie ist es gelaufen?
Sidurgu: There you are. How did it go?
Sidurgu: [Name]. I pray your trip to Gyr Abania was productive.
Sidurgu: Na, das ist ja keine große Überraschung. Aber wenigstens hast du den Äther wieder, den Myste dir weggenommen hat. Wo ist er eigentlich?
Sidurgu: Well, that's not a big surprise. But at least you got the aether Myste took from you back. Where is he actually?
Sidurgu: ...I'm sorry to hear that. I mean, I am glad you reclaimed more of your aether. I but wish the circumstances hadn't been so...depressing. For Myste's sake. We shall have to see how he is feeling when he returns.
Sidurgu: Du dachtest, er wäre schon hier? Nein, wir haben ihn nicht gesehen.
Sidurgu: You thought he was already here? No, we haven't seen him.
Sidurgu: Hm? No, as far as I am aware, he has yet to return to Ishgard. He certainly isn't here, as you can see.
Sidurgu: Unverschämt! Der Mystkerl ist wahrscheinlich mit dem Rest Äther, den er noch von dir hat, davongelaufen. Was sagt man dazu! Na, vielleicht taucht er ja doch noch auf. Alleine ist er ja nicht zu viel fähig.
Sidurgu: The audacity! That punk probably ran off with the rest of your aether. How about that! Well, maybe he'll still show up later. He can't do much on his own anyway.
Sidurgu: ...Oh, godsdammit. Don't tell me he decided to run away! And just when I was beginning to trust the little bastard... <sigh> No, no, I could still be wrong. He's earned a little trust. A few days' worth, no more...
Mistkerl is an all-ages way of calling someone an asshole and he's talking about Myste so he turned it into Mystkerl.
Optional line
Rielle: Wo steckt Myste bloß?
Rielle: Just where is Myste?
Rielle: I hope he's not doing something foolish...
Go to top
Lv70 Our Compromise
Aus der Dunkelheit deinez Herzens
From the Darkness of Your Heart
Our Compromise
Sidurgu: Der Junge ist immer noch nicht wieder da. Entweder es ist etwas passiert, oder er hat es sich anders überlegt und kommt nicht mehr.
Sidurgu: The boy still isn't back. Either something happened to him or he changed his mind and isn't coming back.
Sidurgu: ...Godsdammit, Myste. We're going to have to track him down and make him return the remainder of the aether he stole from you, aren't we?
Sidurgu: Du sagtest, er wolle noch ein allerletztes Mal jemandem helfen.
Sidurgu: You said he wanted to help someone one last time.
Sidurgu: He said that when this was finished, naught would remain of him. Bloody vague and ominous, to say the least...
Sidurgu: Was das bedeuten soll, weiß wohl nur er selbst. Wir sollten ihn suchen.
Sidurgu: Only he knows what that's supposed to mean. We should look for him.
Sidurgu: We'll just have to press him for answers when we find him.
Sidurgu: Du hast ihn zuletzt in Rhalgrs Wacht gesehen, also werden wir dort unsere Suche aufnehmen. Vielleicht finden wir ja eine Spur.
Sidurgu: You last saw him in Rhalgr's Reach so we'll start our search there. Maybe we'll find a clue.
Sidurgu: You last saw him at Rhalgr's Reach in Gyr Abania, yes? We'll start there.
Rielle: Ich komme mit. Dann kann ich mich weiter um Sidurgus Schulter kümmern. Es geht ihr besser, aber sie ist noch nicht vollkommen geheilt. Und im Spurensuchen bin ich auch ganz gut.
Rielle: I'm coming along so I can keep taking care of Sidurgu's shoulder. He's doing better, but he hasn't completely recovered yet. And I'm pretty good at looking for clues too.
Rielle: I'm going too, and I won't take no for an answer. Sid's gotten better, but he's a long way from fully recovered. Besides, you'll need someone else to help you do the talking. Sid's no good at it.
You go to Rhalgr's Reach and ask around for Myste.
Wache der Befreiungsarmee: Ob hier ein Junge mit blauen Haaren vorbeigekommen ist? Nein, der wäre mir bestimmt aufgefallen.
Resistance Guard: Whether a boy with blue hair passed by? No, I definitely would've noticed that.
Resistance Guard: Looking for a young boy with long blue hair, you say? Reckon I would remember someone like that if they were to come this way. And I don't.
Wache der Befreiungsarmee: Ich stehe hier schon 'ne ganze Weile. Ich glaube nicht, dass er hier rein- oder rausgegangen ist.
Resistance Guard: I've been standing here for a while. I don't think he came in our out this way.
Resistance Guard: Spoke with the fella before me during the changing of the guard, as we do, and he made no mention of anyone matching that description either...
Tierführer der Befreiungsarmee: Ein Junge mit langen blauen Haaren? Den suche ich gerade!
Resistance Beast Tamer: A boy with long blue hair? I'm looking for him right now!
Resistance Beast Tamer: Hm? What's that!? You're looking for that boy too, are you!?
Tierführer der Befreiungsarmee: Letzte Nacht habe ich einen Rundgang durch den Chocobo-Stall gemacht. Da hörte ich auf einmal eine Stimme flüstern „Es tut mir leid“, und dann hab ich einen Jungen mit langen blauen Haaren weglaufen sehen.
Resistance Beast Tamer: Last night I made my rounds through the chocobo stable, then I suddenly heard a voice whisper "I'm sorry" and then I saw a boy with long blue hair run away.
Resistance Beast Tamer: I was watching some birds late the other night when I hear someone skulking about behind me. “Forgive me, forgive me,” I hear him saying, before he runs off and disappears into the dark.
Tierführer der Befreiungsarmee: Ich hatte mich schon gewundert, dass die Tiere keinen Laut machen und friedlich weiterschlafen. Doch als ich nachgesehen habe, waren sie alle tot! Und das Komische ist: Es waren keine Anzeichen einer Verletzung oder Vergiftung zu finden. Als wär ihnen einfach die Seele entfleucht.
Resistance Beast Tamer: I was already wondering why the animals weren't making any noise and peacefully sleeping on, but when I checked they were all dead! And the funny thing is, there were no signs of injury or poisoning. Like their souls simply left.
Resistance Beast Tamer: Then I realize it's quiet─too quiet, aye? Sleeping birds make noise, and mine ain't. 'Cause they're dead. Every last one of them. No wounds or any other obvious marks, but there they lay, like the life was sucked right out of them!
Tierführer der Befreiungsarmee: Wer tut denn so etwas? Na wenn ich den Knaben finde, kann er was erleben.
Resistance Beast Tamer: Who does something like that? If I find this kid he's in for it.
Resistance Beast Tamer: I don't know how or why he did it, but there's no denying that he did! I demand recompense! If you find him, you bring him to me!
Orella: Ja, so einen Jungen habe ich hier gesehen. Er hat die Druiden allerhand gefragt. Über Äther, wenn ich mich nicht täusche.
Orella: Yes, I've seen a boy like that here. He asked the conjurers a lot of questions, about aether if I remember correctly.
Orella: ...Ah, yes, I remember the long-haired boy. Very curious, with many questions about the nature of aether. He conversed with one of the Adder conjurers for a time. I know not what they discussed, but from his expression I gathered it was important.
Optional lines
Wache der Befreiungsarmee: Hier ist kein Junge mit blauen Haaren vorbeigekommen.
Resistance Guard: No blue haired boys passed by here.
Resistance Guard: I'm not saying the boy didn't come this way, but I'd be surprised if he had. Someone would have noted his passing and told the others.
Tierführer der Befreiungsarmee: Sag mal, bist du so etwas wie ein Erziehungsberechtigter von dem Knaben? Dann bezahl mir gefälligst meine toten Tiere!
Resistance Beast Tamer: Say, are you this kid's legal guardian or something? Then pay me for my dead animals!
Resistance Beast Tamer: Wait─are you that boy's keeper? Are you responsible for him!? 'Cause if you are, you owe me an explanation!
Orella: Ein hübscher Junge war das. Ob er auch Druide werden will?
Orella: He was a cute boy. Does he want to become a conjurer too?
Orella: Very mature for his age, the boy. And somehow ethereal...
Rielle: Ich hab kein gutes Gefühl. Hoffentlich geht es Myste gut.
Rielle: I don't have a good feeling about this. I hope Myste is doing okay.
Rielle: I have a bad feeling about this. I hope Myste hasn't done something stupid...
Continue
Sidurgu: Hast du etwas herausgefunden?
Sidurgu: Did you find out anything?
Sidurgu: Our inspector returns. Tell us, have you learned aught of Myste's whereabouts?
Sidurgu: Eins ist also klar: Myste ist aus freien Stücken hiergeblieben. Aber warum?
Sidurgu: So one thing is clear: Myste stayed here of his own accord. But why?
Sidurgu: ...Seen conversing with a conjurer and possibly killing chocobos? Not sure what to make of that. Though we can be sure he stayed here for a time.
Sidurgu: Das kann er uns wohl nur selbst erzählen. Finden wir ihn, und finden wir ihn schnell.
Sidurgu: He's the only one who can tell us that. Let's find him, and find him fast.
Sidurgu: But perhaps no longer. We learned but moments ago from Gilow here that a boy matching Myste's description was seen leaving the Reach.
Sidurgu: Die Wache hier will ihn gesehen haben. Er ist durch den Tunnel in die Zinnen gelaufen. Folgen wir ihm.
Sidurgu: The guard here saw him apparently. He went through the tunnel to the Peaks. Let's follow.
Sidurgu: He is for the Peaks. And so are we.
You find a pile of dead birds just outside the Reach.
Optional line
Rielle: Guck mal, diese Kadaver ...!
Rielle: Look at these corpses...!
Rielle: They're dead. Just...dead. Like the chocobos in the story you heard.
Continue
Sidurgu: Es ist wie mit den Chocobos. Die Tiere sind tot, aber keine Spur von einer Verletzung oder Krankheit.
Sidurgu: It's like with the chocobos. The animals are dead, but there's no trace of any injury or illness.
Sidurgu: No visible injuries, no bleeding. Aye, it is as Rielle says: these beasts died for no discernable reason. Just like the chocobos that man in the Reach claims Myste somehow killed.
Sidurgu: Kein Zweifel, Myste hat das getan ... Aber ich frage mich warum. Und vor allem: Wie?
Sidurgu: No doubt Myste did this... But I wonder why. And most of all: how?
Sidurgu: But it doesn't add up. Other than his singular magick, Myste was utterly helpless. Unless...was he always capable of this?
Sidurgu: Wir wissen, dass er Äther manipulieren kann. Ob er diesen Hornraben einfach ihren Äther entzogen hat?
Sidurgu: We know he can manipulate aether. Did he just suck the aether out of these hornbills?
Sidurgu: ...But we know the answer already. He stole your aether when we first met.
Rielle: Warum sollte er denn so etwas tun?
Rielle: Why would he do something like that?
Rielle: Even if he could do it, even if he did do it...why?
Sidurgu: Das weiß ich auch nicht. Aber sicher ist, dass er eine Menge Äther angesammelt hat. Wir sollten uns beeilen, ihn zu finden. Bevor noch mehr passiert.
Sidurgu: I don't know either. But I'm sure he's gathered a whole lot of aether by now. We should hurry up and find him, before anything else happens.
Sidurgu: We'll ask him when we find him. And this time, you'll let me do the talking.
Sidurgu: Teilen wir uns auf. Wir suchen südlich von hier. Du schaust dich an der Wegkreuzung im Osten um. Irgendwo muss er doch eine Spur hinterlassen haben. Wir treffen uns dann später wieder.
Sidurgu: Let's split up. We'll search south from here, you look around the crossroads to the east. He's got to have left tracks somewhere. We'll meet back up later.
Sidurgu: Search the east. Rielle and I will head south. We'll meet in between if we find naught, and if we do...either you will come to our aid, or we to yours.
You search the area to the north.
Du findest keinen Hinweis auf Myste. Vielleicht hatte Sidurgu mehr Glück.
You don't find any trace of Myste. Maybe Sidurgu had better luck.
As you survey your surroundings, you observe naught out of the ordinary...but on the edge of hearing, you hear a whisper to the southwest...
You go around to the southwest.
Optional line
Rielle: Uh ...
Rielle: Uh ...
Rielle: No... Mother...
Continue
Sidurgu: <keuch> ... Wir haben ihn gefunden.
Sidurgu: <cough> ...We found him.
Sidurgu: Seven hells, I hate being right...
Sidurgu: Zumindest glaube ich, dass er es ist. Er hat sich verändert. Es muss an dem ganzen Äther liegen, den er den Tieren entnommen hat.
Sidurgu: At least I think that's him. He's changed. It's gotta be all the aether he took from those animals.
Sidurgu: On your guard. Myste has shown his true colors. The aether or whatever else he took from those beasts has given him tremendous strength...
Sidurgu: Und sieh mal, wen er mitgebracht hat. Ystride, die herzlose Gräfin. Nur hat er sie nicht gerufen, um irgendjemandem zu helfen. Er will uns loswerden, der undankbare Knabe!
Sidurgu: And look who he's brought along. Ystride, the heartless countess. But he didn't call her to help anyone. He's trying to get rid of us, the ungrateful brat!
Sidurgu: Contrary to his earlier warnings, conjuring another simulacrum wasn't the end of him. And of all the wonderful people he had to pluck from our memories, he chose Ystride de Caulignont.
Sidurgu: Rielle hat zwar Rache an ihrer Mutter genommen, doch die Dunkelheit, die Furcht, die schlimmen Erinnerungen - die hat sie die ganze Zeit über tief in ihrem Herzen vergraben. Und Myste hat diese Gefühle ausgenutzt und daraus Ystrides Abbild erschaffen.
Sidurgu: Rielle already took vengeance on her mother, but the darkness, the fear, the bad memories - she'd kept those buried deep in her heart the whole time. And Myste used those feelings and made Ystride's image out of them.
Sidurgu: He knows why we're here, and this is his answer. He summoned the monster that haunts Rielle in her dreams and sends her screaming from her bed.
Myste: Ich hatte Angst vor euch. Also wollte ich euch einen Schrecken einjagen. Jetzt tut es mir leid.
Myste: I was afraid of you, so I wanted to scare you a little. I'm sorry.
Myste: Forgive me, Sid, but you gave me no choice...
Story choice 1
Wer bist du? Was bist du?
Who are you? What are you?
Say your name! Your real name!
Myste: Das weißt du doch! Ich bin Myste!
Myste: You know that already! I'm Myste!
Myste: ...Shall I ask you the same? Who holds the reins? Though it matters not. We are complicit, you and I.
Story choice 2
Warum hast du das getan?
Why did you do this?
There is always a choice.
Myste: Warum? Ich habe doch gesagt, was ich will.
Myste: Why? I already told you what I want
Myste: ...No. There isn't. Not really.
Continue
Myste: Aber ... mehr weiß ich auch nicht. Als ich den Äther aus deinem Kristall empfangen habe ... Ich kann mich an nichts erinnern, was davor war. Alles, was ich bin, habe ich aus diesem Kristall bekommen ... Ich wurde aus deinem Kristall geboren.
Myste: But... I don't know anything more either. When I received the aether from your crystal... I can't remember anything before then. Everything I am I obtained from this crystal... I was born from your crystal.
Myste: Can you even remember why you came here? Can you even remember how many you killed? How many lives shattered, how many stories ended?
Myste: Was befindet sich außer Äther in einem Dunkelritter-Kristall? Genau. Die Erinnerungen, die Gedanken aller Dunkelritter, über Jahrhunderte hinweg.
Myste: What is inside a dark knight crystal besides aether? Exactly. The memories, the thoughts of all dark knights, going back centuries.
Myste: Upon the surface of the crystal are carved the sins of dark knights past...and yours are beyond counting. Beyond fathoming. Without end.
Myste: Du weißt doch, was aus großen Äthermengen und starken Emotionen entsteht?
Myste: You know what forms out of large amounts of aether and strong emotions, right?
Myste: Justice is an excuse. Nobility is a lie. Murder is murder!
Myste: Nein, ich bin keiner von denen. So viel Äther war es nicht.
Myste: No, I'm not one of those. It wasn't that much aether.
Myste: And though we are most definitely not without fault, it is this cruel, indifferent world which has made murderers of us all.
With "one of those" he's referring to primals.
Myste: Ich bin geboren aus eurem Verlangen, die Schutzbedürftigen zu schützen. Deswegen tröste ich die Traurigen und helfe den Einsamen.
Myste: I was born from a desire to protect those in need. That's why I console the sad and help the lonely.
Myste: But we need suffer no longer. I sought to make these broken souls whole, one by one, when in truth the solution was much more simple.
Myste: Ich will eine Welt, in der man niemanden mehr verlieren muss. Deswegen gebe ich ihnen die zurück, die sie am meisten vermissen.
Myste: I want a world in which nobody has to lose anyone again. That's why I give people back the ones they miss the most.
Myste: A world beyond pain and suffering and anguish and despair─a world beyond death! A world in which we never need bid farewell to our dearest friends.
Sidurgu: Du spielst Herr über Leben und Tod? Ich muss sagen, du hast uns Dunkelrittern wirklich tief in die Seele geschaut.
Sidurgu: You're playing master over life and death? I gotta say, you really looked deep into the souls of us dark knights.
Sidurgu: And how many beasts will you need to kill to make this world of yours? How much aether will you consume to see it through? Bloody self-righteous sophistry from a mewling whelp...
Sidurgu: Aber eine Welt, in der man niemanden mehr verlieren muss? So eine Welt willst du schaffen, indem du den Leuten einen Spuk vorgaukelst? Das hat nichts mit dem Weg des Dunkelritters zu tun.
Sidurgu: But a world in which nobody has to lose anyone again? You want to create a world like that by deluding everyone with ghosts? That has nothing to do with the path of the dark knight.
Sidurgu: So your brilliant plan is to fill the world with simulacra of the dead, is it? And somehow that's supposed to make everyone happy?
Sidurgu: Die Welt ist ungerecht und sie wird es immer bleiben. Leben und Tod, Geben und Nehmen, Kommen und Gehen. Das ist der Lauf der Dinge, und du wirst ihn nicht ändern können.
Sidurgu: This world is unfair and it always will be. Life and death, giving and taking, coming and going. That's the way of things, and you won't be able to change that.
Sidurgu: Well, you're right about one thing, I'll grant you that. This world is brutal, uncaring, without logic or justice...
Sidurgu: Jeder Dunkelritter weiß das. Wir nehmen das Schwert in die Hand und kämpfen - ohne Aussicht darauf, jemals den letzten entscheidenden Sieg zu erringen, aber wir kämpfen. Das ist unser Schicksal.
Sidurgu: Every dark knight knows that. We take our sword in hand and fight - without any final decisive victory to look forward to, but we fight. That's our fate.
Sidurgu: No justice but that which we make for ourselves! And I'll be damned if I give it up so you can force your illusions upon us to assuage your guilt!
Sidurgu: Was hast du mit deinen Versuchen, anderen zu helfen, erreicht? Sieh ein, dass dein Weg der falsche ist, und gibt [Name] den restlichen Äther zurück!
Sidurgu: What have you achieved with your attempts to help others? Understand that your path is wrong and give [Name] the rest of their aether back!
Strangely enough there seems to just outright be one more textbox in the German version here.
Myste: Nein, das werde ich nicht. Ich habe die Stimmen gehört. Wie einsam sie alle sind! Alles in mir verlangt danach, eure Sehnsucht zu lindern!
Myste: No, I won't do that. I heard the voices. How lonely they all are! Everything in me wants to relieve your longing!
Myste: Did you not find comfort in your reunion with your master!? Even though you knew it was a lie, did it not help you to unburden your soul? To find a measure of peace in this madness!?
He uses plural you here.
Myste: Wenn ich nur stark genug werde, kann ich es schaffen! Ich hole jeden zurück! Damit niemand mehr traurig sein muss!
Myste: If I just become strong enough I can do it! I'll bring everyone back! So that nobody has to be sad anymore!
Myste: I am not your enemy. Not then or now. I will not fight you. All I ask is that you leave me to do my duty.
Myste: Ich tu das auch für dich, [Name]. Das weißt du doch, oder?
Myste: I do it for you too, [Name]. You know that, right?
Myste: It's never too late to turn back. You are still a good person. You can still be...a good person...
Myste: Es macht mich traurig, aber du lässt mir keine Wahl. Wenn du dich mir in den Weg stellst, muss ich dir eben eine Lektion erteilen.
Myste: It makes me sad, but you leave me no choice. If you get in my way I'll have to give you a lecture.
Myste: So this is your answer...
Myste: Ich habe tief in die Dunkelheit deines Herzens gesehen, [Name]. Du wirst dich wundern, wen ich darin alles gesehen habe.
Myste: I looked deep in the darkness of your heart, [Name]. You'll be surprised who I saw in there.
Myste: Maybe you cannot accept what needs to be done. But I can. Good-bye.
Battle start
Myste der Fehlgeleitete: Ich will helfen! Steh mir dabei nicht im Weg!
Myste the Misguided: I want to help! Don't get in my way!
Myste the Delusionist: Ours is the greatest lie of all. We have to end it.
Myste der Fehlgeleitete: Du hast keine Chance! Ich habe zu viel in deinem Herzen gesehen.
Myste the Misguided: You don't stand a chance! I've seen too much inside your heart.
Myste the Delusionist: I remember every face. They are watching and waiting...
Battle pause
Myste: Hast du nicht genug gekämpft? Du musst es doch verstehen. Du hast doch selber so viel Trauer in deinem Herzen.
Myste: Haven't you fought enough? You of all people should understand, when you have so much grief in your heart yourself.
Myste: So many broken by this world, and then by you. So, so many...
Myste: Kämpfen führt zum Tod. Zu noch mehr Verlust, noch mehr Abschied.
Myste: Fighting leads to death. To even more loss, even more partings
Myste: Woe betide the man who stands opposed to the Weapon of Light, for death will be his reward. Death for him and his kin and all that he holds dear.
Myste: Man kann die Schmerzen ignorieren und seine Kameraden beschützen, aber es ist eine Reise ohne Ziel. Einer nach dem anderen wird gehen, bis am Ende keiner mehr übrig ist.
Myste: You can ignore the pain and protect your comrades, but it's a journey without end. One after the other will go, until in the end nobody is left.
Myste: Woe betide the man who stands with the Weapon of Light, for death will be his reward. Death for him and his kin and all that he holds dear.
Myste: Der Dunkelritter sehnt sich nach Freiheit. Frei zu sein von dem Zwang, für andere handeln zu müssen. Frei von Zorn und Rache.
Myste: Dark knights long for freedom. To be free from the obligation to act for others. Free from anger and vengeance.
Myste: Like sands through the hourglass, everything we fight so desperately to protect slips through our fingers...and what remains...what remains...
Myste: Ich wollte euch diese Freiheit schenken. Ich wollte euch helfen.
Myste: I want to grant you this freedom. I want to help you.
Myste: ...Is us. Only us, and the memory of our sin.
Myste: Weil ihr es doch seid, die wirklich einsam und allein sind.
Myste: Because it's you who are truly lonely and alone.
Myste: To walk this path is to suffer. To sacrifice...
He's using plural you in these two lines.
Story choices
Das lass mal unsere Sorge sein.
Just leave that issue to us.
...Justice demands no less.
Du hast rein gar nichts verstanden.
You really haven't understood a thing.
I tire of this charade.
Continue
???: Kein Dunkelritter kann jemals lange frei sein, irgendjemand benötigt immer Schutz. Das ist unser Schicksal.
???: No dark knight can ever be free for long, there will always be someone who needs protection. That's our fate.
???: Serve... Save... Slave... Slay... I've sins aplenty, aye, but regrets? Not so much.
???: Aber was hilft es? Wer reicht uns eine helfende Hand? Wer spricht uns aufmunternd zu?
???: But what about it? Who offers us a helping hand? Who encourages us?
???: And if [they] wouldn't listen to me, the embodiment of good sense and pragmatism, then what hope could you possibly have?
???: Wir sind es selbst, sonst niemand. Tief in seinem Herzen weiß er es bereits.
???: We do it ourselves, or nobody will. Deep in their heart they already know that
???: A house divided cannot stand, you know. This childish rebellion ends now.
The pronouns are a little confusing unless you're playing a female WoL but Fray means WoL knows this.
Sidurgu: Fray?!
Sidurgu: Fray?!
Sidurgu: What in the seven hells is this!?
Fray: Ich bin Frays Abbild. Geschaffen aus einem Winkel in [Name]s schmerzvollen Erinnerungen.
Fray: I'm Fray's image, created from a corner of [Name]'s painful memories.
Fray: ...A compromise, I suppose? Our dear friend here refused to let me take the reins, but I wasn't about to stand idly by while that imbecile tries to do...whatever it was he was trying to do.
Fray: Ich bin nicht hier, weil ich euer Feind bin. Ich bin hier, weil ich ein Teil von ihm bin.
Fray: I'm not here because I'm your enemy. I'm here because I'm a part of them.
Fray: No hard feelings about Whitebrim, eh? Promise not to stab you in the back.
Fray turns to WoL.
Fray: Bist du bereit?
Fray: Are you ready?
Fray: It'll be just like old times.
Sidurgu throws his sword at Fray.
Sidurgu: Nimm mein Schwert. Damit du dich später nicht wieder beklagen kannst, es hätte an der stumpfen Waffe gelegen.
Sidurgu: Take my sword. That way you can't complain the problem was a blunt weapon again.
Sidurgu: A dark knight needs a sword. Take mine.
Fray smiles and picks up the sword.
Myste: Nein! Hört auf! Ihr helft niemandem! Ihr kennt nur den Kampf!
Myste: No! Stop it! You won't help anyone! You only know battle!
Myste: No... No... This is wrong... This is all wrong...
Myste: Erinnerungen. Gedanken. Mit denen leben, die wir lieben. Für immer! Das ist der Weg, um die Einsamkeit zu besiegen!
Myste: Memories. Thoughts. To live with those we love. Forever! That's the way to defeat loneliness!
Myste: I offer you peace! Restitution! A chance to make amends! Do not think you are above it! Do not think that a reckoning will be postponed indefinitely!
Fray: Na, das sieht doch nach einem interessanten Kampf aus. Ganz nach meinem Geschmack.
Fray: Well, this is looking to be a real interesting fight. Exactly to my taste.
Fray: When it comes, I shall welcome it with open arms...
Fray: Aber es wird Zeit, dem Jungen sein Spiel auszutreiben. Ich habe nämlich nicht vor, allzu lange hier zu verweilen.
Fray: But it's time to to spoil the boy's game, because I don't intend to stay here for very long.
Fray: But today will not be the day, and you will not be the judge!
The battle continues
Fray der Finstere: Kommt nur her! Ich fürchte mich weder vor Rittern noch vor der Dunkelheit!
Fray the Dark: Come on out! I fear neither knights nor darkness!
Fray: We deal with the dross, then the boy. A simple plan.
Myste der Fehlgeleitete: Haltet ihn auf! Er will mich daran hindern, den Einsamen zu helfen!
Myste the Misguided: Stop them! They want to get in my way of helping the lonely!
Myste the Delusionist: Look on the faces of your victims! They are legion!
Myste der Fehlgeleitete: Warum verstehst du mich nicht? Ich kann die Welt besser machen!
Myste the Misguided: Why don't you understand me? I can make the world a better place!
Myste the Delusionist: Again and again and again you kill. Do you feel nothing!?
Fray der Finstere: Die Schmerzen des Dunkelritters sitzen tief.
Fray the Dark: The pain of a dark knight sits deep.
Fray: You know my heart! It bleeds like any other!
Fray der Finstere: Sie lassen nie nach, aber sie sind es, die uns antreiben.
Fray the Dark: It never lets up, but it is what drives us forward.
Fray: These scars and sins are ours to bear─not to deny!
Fray der Finstere: Ohne Schmerzen hält kein Dunkelritter durch!
Fray the Dark: No dark knight can keep going without pain!
Fray: But you, boy, I deny! Yours is the coward's way!
Myste der Fehlgeleitete: Warum lasst ihr mich nicht helfen? Ihr seid es doch, die einsam seid!
Myste the Misguided: Why won't you let me help you? You're the ones who are lonely!
Myste the Delusionist: On a throne of bone he waits...
Fray der Finstere: Der Kampf des Dunkelritters ist nicht sinnlos.
Fray the Dark: The dark knight's fight isn't meaningless.
Fray: Dug deep for those magnificent bastards, didn't you?
Fray der Finstere: Wir schaffen es! So wie wir es immer schaffen!
Fray the Dark: We get it done! The way we always do!
Fray: But lest you forget, we bested them before!
Myste der Fehlgeleitete: Es reicht nicht. Meine Kraft ist nicht stark genug.
Myste the Misguided: It's not enough. My power isn't strong enough.
Myste the Delusionist: Why...why won't they answer...
Fray der Finstere: Durchhalten! Das waren die Letzten!
Fray the Dark: Keep going! Those were the last ones!
Fray: He's grown too weak to summon more shades!
Myste der Fehlgeleitete: Wie kann ich nur gegen dich verlieren? Ich habe doch deine Kraft!
Myste the Misguided: How can I lose to you? I have your power!
Myste the Delusionist: The chorus falls silent...and the abyss...
Fray der Finstere: Das war's. Jetzt den Seelenfresser auf Myste!
Fray the Dark: That's it. Now use Souleater on Myste!
Fray: Finish it, [Name]! Use Souleater!
Fray der Finstere: Hol dir den letzten Rest deines Äthers zurück.
Fray the Dark: Get the rest of your aether back.
Fray: Reclaim the last of your aether! Make us whole!
Myste der Fehlgeleitete: Ich ... will euch nicht verlassen!
Myste the Misguided: I... don't want to leave you!
Myste the Delusionist: A reckoning...will not be...
Battle end
Myste: Es tut mir leid. Ich wollte euch nur helfen. Ich wollte euch den Schmerz nehmen.
Myste: I'm sorry. I just wanted to help you. I wanted to take away your pain.
Myste: Forgive me, forgive me... I ask, I beg, I pray, but it never comes...
He's using plural you.
Myste: Der Abschied tut so weh ...
Myste: Saying goodbye hurts so much...
Myste: Again they go to join the multitude in the black oblivion of the abyss...
Fray: Ja, er schmerzt.
Fray: Yes, it hurts.
Fray: Such is our lot. Such is the fate of all who are born─to suffer and to die.
Fray: Aber der Schmerz wird zu einem Teil von dir. Er lässt dein Herz schlagen und dich das Schwert fest umklammern.
Fray: But the pain becomes a part of you. It lets your heart beat and your hands wrap tight around your sword.
Fray: Do not seek forgiveness, for it will not ease the burden. It weighs as it should.
Myste: Wenn man jemanden verliert ... ist es dann besser, ihn ganz zu vergessen?
Myste: If you lose someone... is it better to forget them altogether?
Myste: But what of the lost? Do they not deserve to live again?
Rielle: Ich habe viele verloren, die mir lieb waren. Aber ich möchte niemanden davon vergessen. Ich erinnere mich oft an sie.
Rielle: I lost many who were dear to me. But I don't want to forget any of them. I often think of them.
Rielle: They do. In our hearts and our souls and our memories.
Rielle: Ein Abschied hinterlässt Wunden, aber sie heilen, wenn man neue Freunde findet.
Rielle: Saying goodbye leave wounds, but they heal when you find new friends.
Rielle: No one likes having to say good-bye. But it's...it's a part of life. That's what makes the time we share together so precious...
Rielle: Wenn man sich hilft, sich an der Hand nimmt und einen Teil des Weges gemeinsam geht, kann man den Schmerz vergessen und die Erinnerungen bewahren.
Rielle: If you help each other, take each other's hands, and walk part of the way together, you can forget the pain and keep the memories.
Rielle: You can't obsess over the mistakes of the past, or you'll lose sight of the future. Of the people still with us, who need us more than ever.
Sidurgu: Es erfordert Stärke. Vertrauen und Stärke. Dass es ohne nicht geht, hast du selbst erfahren.
Sidurgu: It takes strength. Trust and strength. You've seen for yourself that it won't work without those.
Sidurgu: The greatest strength is born of the flame in the abyss...
Fray: Wir verstehen deine Absicht. Aber du kannst die Schmerzen des Verlustes nicht damit besiegen, dass du den Verlust vermeidest.
Fray: We understand how you feel. But you can't overcome the pain of loss by avoiding loss altogether.
Fray: Listen to my voice. Listen to our heartbeat. Listen... I forgive you. I forgive you. I forgive you...
Myste: Ja. Das habe ich nun verstanden.
Myste: Yes. I understand that now.
Myste: Thank you. That is...that is all I ever wanted...
Myste: Ich habe euch so viel Ärger bereitet. [Name], deinen Äther hast du schon zurück, aber bitte nimm jetzt als Letztes auch noch meine Gedanken in deinen Kristall auf.
Myste: I caused you all so much trouble. [Name], you already have your aether back, but as the last thing please take my thoughts into your crystal too.
Myste: So...this is it. One last parting. One final farewell...after a fashion.
Myste: Ich kam als Retter in diese Welt. Ich verlasse sie als Geretteter.
Myste: I came into this world as saviour. I'm leaving it as saved.
Myste: In your darkest hour, in the blackest night...think of me...and I will be with you. Always. For where else could I go? Who else could I love but you?
You go back to the Forgotten Knight.
Optional line
Rielle: Willkommen zurück!
Rielle: Welcome back!
Rielle: Ah...you're back. Welcome home...?
Continue
Sidurgu: Da bist du ja wieder. Entschuldige, dass ich so wortlos verschwunden bin.
Sidurgu: There you are. Sorry for disappearing without a word.
Sidurgu: You'll forgive us for returning to Ishgard ahead of you, I hope. I, uh...needed some time to think on everything that happened in Gyr Abania.
Sidurgu: Mystes Erscheinen hat viele Fragen aufgeworfen. Fragen, die unser Innerstes als Dunkelritter betreffen. Unseren Schmerz, unseren widersprüchlichen Kampf, unsere Einsamkeit.
Sidurgu: Myste's appearance raised a lot of questions. Questions that touch on our innermost selves as dark knights. Our pain, our contradictory fight, our loneliness.
Sidurgu: I won't pretend to know everything you've been through in your life. A man can never truly understand what's in another's heart...and probably not their own, for that matter...
Sidurgu: Du hast all das besser verarbeitet als ich. Ich bin immer noch verwirrt, aber auf seltsame Weise ruhiger als je zuvor.
Sidurgu: You handled all that a lot better than me. I'm still confused, but somehow also calmer than ever.
Sidurgu: I'm pretty much rambling at this point, but...I suppose what I'm trying to say is that I'm grateful for everything you've done for me and Rielle. I like you. I respect you. And I'll always be here for you, if you need me.
Sidurgu: Ich bin froh, dass wir diese Episode zusammen durchgestanden haben, [Name]. Ich werde sie für immer in meinem Herzen bewahren.
Sidurgu: I'm glad we got through this business together, [Name]. I'll keep it in my heart forever.
Sidurgu: We're fellow walkers of the path, after all. And friends, I'd like to think.
Rielle: Myste wurde also aus dem Dunkelritter-Kristall geboren. Aber warum denn genau in diesem Augenblick? Gab es etwas, das all dies ausgelöst hat?
Rielle: So Myste was born from the dark knight crystal. But why exactly this moment? Was there something that caused all this?
Rielle: I've been wondering... Myste appeared at the same time the soul crystal cracked, yes? But which happened first? And why then and there?
Sidurgu: Das wird uns vielleicht für immer verschlossen bleiben, jetzt da Myste nicht mehr da ist.
Sidurgu: That might stay a mystery to us forever, now that Myste is no longer here.
Sidurgu: Damned if I know. Does anyone truly understand how soul crystals work? What matters is that the crystal and [Name] have been made whole.
Sidurgu: Immerhin gibt es kaum einen Dunkelritter, der stärker ist als [Name]. Da wundert es nicht, wenn ... etwas wie Myste ausgerechnet aus seinem Kristall entsteht. Aber vielleicht war da doch etwas - ein Gedanke, der den ersten Funken geschlagen hat?
Sidurgu: In any case there's hardly any dark knight stronger than [Name]. So it's no wonder that... something like Myste would spawn from their crystal of all things. But maybe there was still something - a thought that was the first spark?
Sidurgu: That said... “A heart bleeds, a man weeps, a soul burns. Thence comes the darkness, to consume.” And few hearts have bled as much as [theirs]...
Rielle: Sid, deine Wunde hat sich wieder geöffnet. Setz dich hin, ich seh sie mir mal an.
Rielle: Sid, your wound opened up again. Sit down, I'll have a look at it.
Rielle: Speaking of bleeding, I think your wounds have reopened. If you would sit, it would be much easier for me to tend to them...
Rielle: Du solltest dich auch ausruhen, [Name]. Wenn du wieder auf jemanden triffst, der deinen Schutz benötigt, willst du schließlich bereit sein.
Rielle: You should rest too, [Name]. You want to be ready when you come across someone who needs your help again.
Rielle: You should get some rest too, [Name]. Not all wounds are so obvious.
Sidurgu: Ich bin mir noch nicht sicher, was wir aus diesem Abenteuer gewonnen haben oder ob die Welt, von der Myste träumte, eine bessere wäre. Ich bezweifle es. Aber immerhin hast du deinen Äther zurück.
Sidurgu: I'm still not sure what we gained from this adventure, or whether the world Myste dreamed of would be a better one. I doubt it. But at least you have your aether back.
Sidurgu: Out of the mouths of babes and sucklings─praise Halone! She's right, though. No need to overdo it by running off to the next battle just yet.
Sidurgu: Geh noch einmal an den Ort, an dem alles angefangen hat. Vielleicht fällt dir dann ein, was Mystes Erscheinen ausgelöst hat ... Wenn du nicht schon eine Ahnung hast.
Sidurgu: Go back to the place where everything started, maybe then you'll remember what might have caused Myste's appearance... If you don't have an idea already.
Sidurgu: If you must put one foot in front of the other, though, why don't you go back to where this whole damn mess began? Maybe you'll have an epiphany.
Optional lines
Sidurgu: Wenn ich nicht meine Wunde als Beweis hätte, würde ich denken, dass es sich bei allem nur um einen bösen Traum oder einen schlechten Scherz gehandelt hat. Aber Myste war echt.
Sidurgu: If I didn't have my injuries as proof I would think this was all just a bad dream or a very bad joke. But Myste was real.
Sidurgu: Part of me can't help but think this was all a fever dream. And then I take a deep breath and feel the pain in my ribs...
Rielle: Ich wünsche mir, dass die Welt, von der Myste geträumt hat, irgendwann wirklich wird. Eine Welt ohne Kämpfe, ohne Abschied.
Rielle: I hope the world Myste dreamed of becomes real one day. A world without fighting, without goodbyes.
Rielle: It's nice to dream of a world without pain and suffering. But the world is what it is, and dreams will only carry you so far. That's why we've got swords.
You go to the Last Vigil.
???: Sieh mal an, wer da ist! Was bringt dich denn hierher?
???: Look who it is! What brings you here?
???: Hm? What troubles you, [Master/Mistress] [Surname]?
Edmont Fortemps: Ist es nicht ein bisschen kalt, um hier Löcher in die Luft zu starren? Warum hast uns denn keinen Besuch abgestattet? Das Anwesen ist doch gleich um die Ecke.
Edmont Fortemps: Isn't it a bit cold to be staring into space here? Why haven't you come to visit? The manor is right around the corner.
Count Edmont de Fortemps: Ah, but of course. 'Tis bitterly cold this day. At times like these, one should be warming themselves by the fire.
Edmont Fortemps: Man sieht dich kaum noch in Ishgard. Ich höre, dass du viel reist, auch in sehr ferne Länder. Bitte teile doch wieder einmal ein paar deiner Abenteuergeschichten mit uns! Es wäre allen eine große Freude.
Edmont Fortemps: You're a rare sight in Ishgard these days. I hear you travel much, even to very distant lands. Please share some tales of your adventures with us again sometime! It would be a great joy for everyone.
Count Edmont de Fortemps: Not a day goes by without your name being spoken, you know. The soldiers and merchants often bring us news of your latest exploits. That said, to hear it from the hero [them]self would be much preferable...
Edmont Fortemps: Du bist immer ein gern gesehener Gast im Haus der Fortemps. Daran wird sich nie etwas ändern.
Edmont Fortemps: You are ever a welcome guest in House Fortemps. Nothing will ever change that.
Count Edmont de Fortemps: But there would be no expectation were you to call on us. The pleasure of your company alone would be more than enough.
Edmont Fortemps: Ich verstehe natürlich, wenn deine Abenteuer dir wenig Zeit lassen. Aber sag: Hast du dich nicht ein wenig nach Ishgard gesehnt?
Edmont Fortemps: I understand of course if your adventures leave you little time to spare. But tell me, haven't you longed for Ishgard even a little?
Count Edmont de Fortemps: Rare though I expect it will be in the days to come... But your destiny was never to remain here, was it? Though a part of me wishes that you would..
Edmont Fortemps: Wusste ich es doch! Du bist frei zu gehen, wohin du willst. Aber lass einen Teil von deinem Herzen hier in Ishgard. Es gehört hierhin.
Edmont Fortemps: Didn't I know it! You're free to go wherever you want, but leave a piece of your heart here in Ishgard. It belongs here.
Count Edmont de Fortemps: Forgive me. I find myself growing more and more sentimental in my old age...and in working on my memoirs, I have had to reflect on the darker chapters of my life...
Edmont Fortemps: Besuche uns ab und zu. Sprich mit mir über meinen Sohn. Du hast so viel Zeit mit ihm verbracht. Über ihn zu sprechen, würde ihn für einen Augenblick zurückholen.
Edmont Fortemps: Come visit us now and then. Talk with me about my son. You spent so much time with him. To speak of him will bring him back for a moment.
Count Edmont de Fortemps: Haurchefant...lived his to the fullest...and if his story is preserved for generations to come, then I...I should be glad of it...
Edmont Fortemps: In unserem Kamin liegt immer ein Scheit für dich. Wenn es deine Zeit erlaubt, dann komm und wärme dich daran auf.
Edmont Fortemps: There will always be a log in our fireplace for you. Come and warm yourself by it when your time allows.
Count Edmont de Fortemps: You will always have a place here, [Name]. For you are family. Now, go! Do not let me keep you from your labors. The world waits for none─not even you.
Optional lines
Rielle: Diese Kraft, die Myste hatte ... Glaubst du, dass man damit wirklich jemandem helfen kann?
Rielle: This power Myste had... Do you think it can really help someone?
Rielle: I've thought about the path, and whether I want to walk it myself someday. But after everything that happened with Myste, I think I might want to pursue conjury instead.
Rielle: Wenn ich auch solche Projektionszauber wirken könnte, solche Illusionen ... dann könnte ich mich bestimmt nützlich machen. Ich könnte Sid und dir beim Kämpfen besser helfen.
Rielle: If I could also use that kind of projection magic, those kind of illusions... I could make myself useful for sure. I could help Sid better with fighting.
Rielle: Sometimes we have to do bad things for good reasons. I know that, I do...but I'd still rather try to avoid it if I can. If I was a better healer, then maybe I'd have more options...or something.
Rielle: Vielleicht schreibe ich E-Sumi-Yan mal einen Brief. Er kennt sich bestimmt mit solchen Dingen aus.
Rielle: Maybe I'll write a letter to E-Sumi-Yan. He definitely knows about those kind of things.
Rielle: That Padjal, E-Sumi-Yan. I could write him a letter...
Go to top
Lv80 - Our Closure
Der einsame Pfad des stolzen Dunkelritters
The Lonely Path of the Proud Dark Knight
Our Closure
Sidurgu: Du erscheinst zum rechten Zeitpunkt. Ich habe hier etwas für dich, das du lesen solltest ...
Sidurgu: You're showing up at the right time. I got something for you here that you should read...
Sidurgu: Ah, [Name]. It so happens I have a letter for you...
Sidurgu: Aber ich frage mich, ob du überhaupt die Zeit erübrigen kannst, uns Gesellschaft zu leisten. In letzter Zeit liegt Ärger in der Luft. Das rieche ich. Schätze, der Bund wird dich ziemlich auf Trab halten ...
Sidurgu: But I wonder if you can even spare the time to keep us company. There's trouble in the air lately, I can smell it. Guess the Scions will keep you pretty busy...
Sidurgu: But before we talk about that, mind telling me what you've been getting yourself into lately? You and your Scions, I mean. I've an inkling, perhaps...
Story choices
Dein Instinkt trügt dich nicht, Sidurgu. Ich habe eine Splitterwelt gerettet.
Your instincts don't fail you, Sidurgu. I saved one of the shards.
I went and saved another world, as it happens.
Ich habe den einen oder anderen Sündenvertilger in den Boden gestampft, das stimmt schon.
I stomped some sin eater or the other into the ground, that's right.
Had to go and kill a whole host of sin eaters.
Continue
Sidurgu: Sündenvertilger ... Splitterwelten ...
Sidurgu: Sin eaters... Shards...
Sidurgu: Um...come again? Reflections of the Source? Parallel worlds? Sin eaters!? What in the seven hells are you on about?
Sidurgu: Das musst du mir in Ruhe erklären. Eins nach dem anderen. Ich habe Zeit ...
Sidurgu: You'll have to explain that to me slowly. One thing at a time. I have time...
Sidurgu: Something tells me this is only going to make any kind of sense if you walk me through it from the beginning, step by step...
Sidurgu: Erstaunlich. In dieser anderen Welt scheint ja von allen unbemerkt ein ziemlich heftiger Krieg getobt zu haben ...
Sidurgu: Incredible. Sounds like a seriously intense fight was raging in this other world without anyone knowing...
Sidurgu: ...Right, then. So, to sum up: you were swept up into yet another realm-shaking conflict, were you?
Sidurgu: Und ich hatte wohl Recht. Du bist ein maßloser Dickkopf, der immerzu helfen muss und nie aufgeben kann.
Sidurgu: And I was right. You're an incorrigible bullhead who always has to help and doesn't know how to give up.
Sidurgu: Well, of course you were. You've an insatiable hunger for it, don't you? And even when you bite off more than you can chew, you refuse to let go.
Sidurgu: Wie, dir war das etwa nicht bewusst? Schon das erste Mal, als ich dich sah, wusste ich es!
Sidurgu: What, you didn't know that? I've known from the first time I saw you!
Sidurgu: What? As if you didn't know! Hells, from the moment I laid eyes on you, I suspected you were a particular blend of impulsive and stubborn.
Sidurgu: Denk mal drüber nach. Der große Held, Erlöser zahlloser Unschuldiger, ja einer ganzen Welt! Ausgerechnet ein Dunkelritter der wie besessen davon ist, anderen zu helfen. Wenn das keine Maßlosigkeit ist, was dann?
Sidurgu: Think about it. The big hero, countless innocents, a whole world even! And of all things, a dark knight who's possessed by the urge to help people. If that isn't excessive then what is?
Sidurgu: Takes a special kind of bastard to become a dark knight─much less a Warrior of Light─don't you think?
Sidurgu: Da begibst du dich in diese Splitterwelt auf ein Heldenepos und hast keine Sekunde ans Aufgeben gedacht.
Sidurgu: So you set out on this heroic epic in a different world and didn't think about giving up for a second.
Sidurgu: You traveled unto a doomed world and pledged your sword to a futile cause. You fought and you fought and you fought...and in the end, you won the day.
Sidurgu: Mir ist natürlich klar, dass du auch deinen Preis bezahlt hast. Man zahlt immer einen Preis ...
Sidurgu: I know you paid the price too though, of course. There is always a price to pay...
Sidurgu: Though I know it wasn't without loss. Without sacrifice. Victories like that are always bought with blood.
Sidurgu: Aber weil du weitergekämpft hast, ohne je ans Aufgeben zu denken, hast du auch andere inspiriert, ihren Beitrag zur Rettung ihrer Welt zu leisten. So klingt das jedenfalls für mich.
Sidurgu: But because you kept fighting without even thinking about giving up you also inspired others to do their part in saving their world. That's how it sounds to me anyway.
Sidurgu: But you and your comrades paid that price all the same. That faraway land and her people live on because you all were willing to fight to the bitter end─because you were too stubborn to die.
Rielle: [Name] hat bestimmt auch jemanden, den er ins Herz geschlossen hat und für den er kämpft.
Rielle: [Name] definitely also has someone close to their heart for who they fight.
Rielle: ...And because of love, I'm sure.
Rielle: Als wir bei den Mogrys in den Wallenden Nebeln waren und wir deinen Meister getroffen haben, hieß es doch, dass es dieses Gefühl der Liebe ist, das einem Stärke verleiht. Oder etwa nicht?
Rielle: When we were with the moogles in the Churning Mists and met your master they said love is this feeling that give you strength. Or maybe not?
Rielle: Being grim and dark will only get you so far, don't you remember? It's like the moogles─like Ser Ompagne himself said. The flame in the abyss, the love you bear for the ones you hold most dear─that is the source of true strength.
Rielle: Wenn man bei so einem großen und fürchterlichen Krieg bis zum Ende durchhält, muss doch ganz viel Liebe dabei gewesen sein, oder?
Rielle: If you can hold on until the end of such a large and terrible battle there must have been a lot of love involved, right?
Rielle: [Name] could've never made it this far if [their] heart wasn't filled to the brim with love.
Story choices
Rielle möchte etwas zum Thema Liebe erfahren, wie es aussieht.
Seems like Rielle would like to learn a thing or two about love.
Is this a roundabout way of asking me about my heart's desires...?
Das ist eine Frage, die sollte Sidurgu lieber beantworten.
That's a question for Sidurgu to answer.
I'd sooner pose that question to Sid.
Continue
Sidurgu: D-Das ist nicht, worauf ich hinaus wollte ... Aber eins kann ich sagen: Dieser Thancred, von dem du erzählt hast, ist ein schlechtes Vorbild!
Sidurgu: T-That's not where I was taking this... But I'll say, this Thancred you told about is a bad example!
Sidurgu: Let's...let's not and say we did, eh? I'm sure that Thancred fellow you mentioned would provide a far more meaningful and interesting response.
Sidurgu: Mit so einem jungen Mädel durch das Land zu reisen und sie allerlei Gefahren auszusetzen und dann auch noch zu behaupten, sie sei wie eine Tochter für ihn ... Der denkt doch nur an sich selbst!
Sidurgu: Touring the country with such a young girl and exposing her to all kinds of dangers, and then even claiming she's like a daughter to him... He's only thinking about himself!
Sidurgu: Having to look after the reincarnation of his surrogate daughter is certainly... Though I suppose, on some level, I can relate.
Sidurgu: Was ist, Kind? Warum starrst du mich so an?
Sidurgu: What's up, kid? Why are you staring at me like that?
Sidurgu: ...What?
Rielle: Ich habe dich nie als Vater angesehen, Sidurgu.
Rielle: I never saw you as a father, Sidurgu.
Rielle: ...I've not once thought of you as my father.
Sidurgu: Ach, darum geht es. Sei unbesorgt, Rielle. Ich bin von einem anderen Volk und was in unseren Herzen vorgeht, kann man uns nicht ansehen.
Sidurgu: Ah, that's what it's about. Don't worry, Rielle. I'm a different race, and nobody can tell from just looking what's going on in our hearts.
Sidurgu: Well no, I... I mean...we're not even the same race, so of course no one would ever look at us and assume...
Sidurgu: Was ist denn nun? Immer noch nicht zufrieden? Also gut, wie wäre es mit Meister und Lehrling? Oder ... Prinzessin und Gefolge?
Sidurgu: What is it now? Still not satisfied? Fine, how about master and student? Or... princess and retinue?
Sidurgu: What? If you want to put a label on it, then what would you prefer? “Master and disciple”? “Manservant and noblewoman”?
Rielle: Du ...
Rielle: You...
Rielle: Sid...
Rielle: Du verstehst gar nichts! Du dummer alter Kerl!
Rielle: You don't get it at all! You stupid old man!
Rielle: How about “chocobo's arse” and whatever you damn well like!? Gods you can be daft sometimes...
Sidurgu: H-He, warte! Wer ist hier ein alter Kerl?!
Sidurgu: H-Hey, wait! Who are you calling an old man?!
Sidurgu: Hey! Hey! What did I tell you about calling me that!?
Sidurgu: Verfl... Ich bin wirklich zu alt für so was. Ich geh ihr hinterher. Wir sprechen uns später wieder. Ach, bevor ich es vergesse ...
Sidurgu: Damn it... I'm seriously too old for this. I'm going after her. We'll talk again later. Oh, before I forget...
Sidurgu: Children, am I right? Best we give her a moment to cool her head. For now, let's talk about that letter I mentioned earlier.
According to Encyclopedia Eorzea, Sidurgu is 26 years old.
Sidurgu: Der Brief hier ist mir von einer Elezen namens Lunnie aus den Schwaden überreicht worden. Er ist an dich adressiert ...
Sidurgu: An Elezen called Lunnie from the Brume handed me this letter. It's addressed to you...
Sidurgu: It's addressed to you, but who penned it I cannot say. It was delivered to me by a young woman of the Brume─Lunnie, I believe her name was.
Sidurgu: Meinte, sie hätte uns schon zusammen auf Reisen gesehen und hat mich gebeten, ihn dir bei Gelegenheit zu überreichen.
Sidurgu: Said she'd seen us travel together before and asked me to give it to you when I get the chance.
Sidurgu: Said she'd seen us with you out and about in Ishgard before, and reckoned that if she left it with us, you'd eventually be around to pick it up.
Sidurgu: Ich habe ihn natürlich nicht geöffnet. Wenn du mehr erfahren möchtest, solltest du diese Lunnie direkt fragen. Sie meinte, sie arbeitet zurzeit in den Heiligen Ställen.
Sidurgu: I didn't open it of course. If you want to know more you should ask this Lunnie directly. She said she works at the Holy Stables nowadays
Sidurgu: Before you ask─no, I have not taken a peek, so its contents remain a complete and utter mystery to me. As for the sender, you'll have to pester Lunnie at the Holy Stables if you want to know more. Now, if you'll excuse me, I have an angry girl to mollify.
In dem Briefumschlag steckt ein Brief, der offenbar mit großer Sorgfalt in fein säuberlichen Lettern geschrieben ist ...
Inside the envelope is a letter that appears to have been written with great care in neat, clean letters...
Within the sealed envelope is a paper, which you unfold to find a message written in a strangely familiar scrawl...
Anonymer Brief: Verehrter [Name], du bist gewiss überrascht, diesen Brief in deinen Händen zu halten.
Anonymous Letter: Honored [Name], you must be surprised to hold this letter in your hands.
Unsigned Letter: [Full name], You'll forgive me for the sudden correspondence, and the secrecy.
Anonymer Brief: Du hast mich in der Vergangenheit vor dem Ruin bewahrt und auch wenn es etwas spät kommt, möchte ich mich bei dir erkenntlich zeigen. Daher habe ich mich entschlossen, dir diesen Brief zu schreiben.
Anonymous Letter: You have preserved me from ruin in the past, and even though it is somewhat late, I would like to show my gratitude to you. Hence I have decided to write you this letter.
Unsigned Letter: You helped me, in a way. Once upon a time. It's past time I said as much, and so...here we are.
Anonymer Brief: Es liegt schon eine Weile zurück und jemand, der so viel durch die Welt reist und erlebt, wie du, erinnert sich wahrscheinlich nicht an eine solch eine unbedeutende Episode.
Anonymous Letter: It has been quite a while since then and someone like you, who travels the world and experiences so much, likely will not remember such an insignificant event.
Unsigned Letter: Feels like a lifetime ago, come to think on it. You've been through quite a lot since then─accomplished incredible things. I'd like to think that, in some way, I was a part of your journey...
Anonymer Brief: Aber es besteht kein Zweifel, dass ich dir nicht zuletzt auch mein Leben zu verdanken habe.
Anonymous Letter: But there is no doubt that I owe you much, not least of all my life.
Unsigned Letter: Far from the best, no doubt. But for me and my own journey, I think it safe to say that you've been...well. There's no suitable words to describe it, really.
Anonymer Brief: Dabei habe ich dir sicherlich einiges Kopfzerbrechen bereitet. Etwas, für das ich mich bis heute zutiefst schäme. So sehr, dass ich mich nicht einmal traue, dir persönlich gegenüberzutreten.
Anonymous Letter: And I had surely caused you no small headache in the process. Something of which I am deeply ashamed to this day, to the extent that I do not dare to face you personally.
Unsigned Letter: I've done things. Made decisions. Looking back, I can't help but feel more than a little foolish. But such is life, and we have to seize what few opportunities we have for closure...even if it is through the written word and not face-to-face.
Anonymer Brief: Und so bete ich auch heute jeden Tag dafür, dass du deine Abenteuer schadlos überstehst und sehe jeden Tag meines Lebens als ein Geschenk an, das ich dir zu verdanken habe.
Anonymous Letter: And thus I pray every day that you survive your adventures unscathed, and I view every day of my life as a gift I owe to you.
Unsigned Letter: So wherever you are, I hope you're happy. Still fighting, still adventuring─still doing what you love. Be well.
Der Brief ist nicht unterschrieben. Vielleicht kann Lunnie in den Heiligen Ställen Licht in die Sache bringen.
The letter is unsigned. Maybe Lunnie at the Holy Stables can shed some light on the matter.
The letter bears no signature or any obvious clues as to the author's identity. Perhaps Lunnie can shed light on this mystery...
You go to the stables to find Lunnie.
Lunnie: D-Du bist es. [Name]! Und du bist extra hierhergekommen, um mich zu sehen?!
Lunnie: I-It's you, [Name]! And you came all the way here to see me?!
Lunnie: It's you! It's really you! [Full name], my hero! Honestly, I never thought I'd get to see you again, much less speak with you!
Lunnie: E-Entschuldigung. Ich bin nur so froh ... Es ist lange her, aber du hast mir mal das Leben gerettet.
Lunnie: I-I'm sorry. I'm just so glad... It's been a long time, but you saved my life once.
Lunnie: Oh, I'm sorry. You probably don't remember me at all, do you? I'm not surprised. All in a day's work, I suppose, saving silly little fools like me...
Lunnie: Die Tempelritter in den Schwaden wollten mich für eine Nichtigkeit vor dem Hochtribunal bestrafen, doch du hast mich mit deiner gewaltigen Waffe beschützt.
Lunnie: The Temple Knights in the Brume wanted to take me to the Tribunal for some small thing, but you protected me with your massive weapon.
Lunnie: And it was so long ago when you rescued me from those Temple Knights who were trying to take me away from my grandmother. I still remember it like it was yesterday, though, you swinging that great big sword of yours, bellowing all kinds of terrible threats and sending them running.
Lunnie: Dank dir konnte ich all die Zeit in Frieden leben und mich um meine Großmutter kümmern. Die Tempelritter haben sich auch nie wieder getraut, uns zu behelligen.
Lunnie: Thanks to you I could live in peace all this time and care for my grandmother. The Temple Knights didn't dare to bully us again either.
Lunnie: I'm sure some might say you overdid it, but thanks to you my grandmother and I never heard from that lot again! And ever since Ser Aymeric and his allies came into power, we've had a lot less of that trouble all over.
Lunnie: Dass du hier auftauchst kann nur bedeuten, dass ...
Lunnie: That you're coming over here can only mean that...
Lunnie: But...let me guess. You didn't come all this way just to see me, did you?
Lunnie: Dachte ich es mir. Du hast den Brief also erhalten ...
Lunnie: I thought so. So you got the letter...
Lunnie: The letter, huh? I thought so.
Lunnie: Ich sage es gleich geradeheraus: Ich habe diesen Brief nicht geschrieben. Ein Ritter namens Patrounade, den ich durch meine Arbeit kennengelernt habe, hat ihn mir überreicht.
Lunnie: I'll say it off the bat: I didn't write the letter. A knight called Patrounade that I met through my work gave it to me.
Lunnie: It wasn't me who wrote it, I can tell you that much. I got it from a knight I befriended after tending to his chocobo a couple of times. Ser Patrounade.
Lunnie: Er bat mich, diesen Brief dem Helden vom Bund der Morgenröte zu überreichen. Zuerst wusste ich nicht, wer gemeint ist, doch als ich mir seine Geschichte anhörte, wurde mir klar, dass er dich meinte!
Lunnie: He asked me to hand the letter to the hero of the Scions of the Seventh Dawn. I didn't know who he meant at first, but when I heard his story it became clear he meant you!
Lunnie: He said it was to be delivered to the hero of the Scions─a peerless warrior with a thousand victories to [their] name. After he described your features in detail, it all fell into place, and since I was certain you'd eventually pay a visit to your friends, I offered to take it to them!
Lunnie: Vielleicht solltest du ihn persönlich fragen, was es mit dem Brief auf sich hat. Du findest ihn bestimmt in der Kongregation der Tempelritter.
Lunnie: Maybe you should ask him personally what's going on with this letter. You'll find him in the Congregation of Temple Knights.
Lunnie: Anyway, he's the one you need to talk to if you're after the sender. Maybe check the Congregation? I mean, that's where knights...congregate, I presume?
Optional line
Lunnie: Ich bin so froh, dass ich noch einmal Gelegenheit hatte, dich zu sehen, [Name]. Ich habe den Mann mit der schwarzen Maske, der mit dir gereist ist, schon lange nicht mehr in den Schwaden gesehen. Ob es ihm wohl gut geht?
Lunnie: I'm so glad I had the chance to see you again, [Name]. I haven't seen the man with the black mask that traveled with you around the Brume in a long time. Is he doing well?
Lunnie: Looking back, it's all such a blur. The way you stood up to them, the way you moved through them, blade twirling... At times it was as if there were two of you!
You go to the Congregation to find Patrounade.
Patrounade: Ihr seid es! W-Was kann ich für Euch tun?
Patrounade: It's you! W-What can I do for you?
Patrounade: Y-You... Ahem! H-How may I be of service to you, [Master/Mistress] [Surname]?
Patrounade: Darum geht es also. Ich bin froh, dass er Euch unbeschadet erreicht hat.
Patrounade: So that's what it's about. I'm glad it reached you undamaged.
Patrounade: The letter! Oh, what a relief it is to see that it arrived unmolested.
Patrounade: Als ich vom Schlachtfeld in Ghimlyt abgezogen wurde, machten wir Zwischenhalt in Rhalgrs Wacht. Dort wurde mir dieser Brief von Orella, einer Heilerin, überreicht.
Patrounade: When I was withdrawn from the battlefield in Ghimlyt we made a stop at Rhalgr's Reach. The letter was given to me by Orella, one of the healers there.
Patrounade: It was entrusted to me by Orella of Rhalgr's Reach. After the battle at the Ghimlyt Dark I spent a few nights there, you see...
Patrounade: Mir war das Gerücht zu Ohren gekommen, dass Ihr an der Front verwundet wurdet und man Euch ins Lazarett gebracht habe ...
Patrounade: I had heard rumors that you were injured at the front and they had brought you to the Lazarett here...
Patrounade: I can only assume that whoever sent it to the Reach had heard tell of the battle between you and Lord Zenos, and how you had been brought to the Barber.
Patrounade: Doch als ich dorthin zurückkehrte, wart ihr schon fort. Es ist purer Zufall, dass ich Lunnie traf und sie mir diese Aufgabe abnehmen konnte.
Patrounade: But when I returned there you were already gone. It's pure coincidence that I met Lunnie and she could take this task off my hands.
Patrounade: However, by the time it arrived, you had long since been spirited away to Ishgard. Had Lunnie not recognized you from my stories, I do not know how I might have seen it to your hand...
Patrounade: Ich kenne den Inhalt des Briefes nicht, aber falls Ihr nun aufbrecht, um Orella zu suchen, wünsche ich Euch eine sichere Reise. Ich werde dafür beten, dass Ihr immer siegreich sein werdet.
Patrounade: I don't know the contents of the letter, but if you will leave to search for Orella now, I wish you a safe journey. I pray you will ever be victorious.
Patrounade: If you seek the author, mayhap you should pay a visit to the Reach? I know only what I told you, but surely Orella can tell you more. May the Fury watch over and keep you, friend!
Optional lines
Patrounade: Ich wurde wegen einer alten Verwundung vom Schlachtfeld und zur Behandlung ins Lazarett beordert. Die hatte ich mir im Kriegsdienst in Ala Ghiri, bei der Schlacht um Specula Imperatoris, zugezogen. Ich wurde damals von den Trümmern eines einstürzenden Turms verschüttet. Ihr erinnert Euch vielleicht.
Patrounade: I was ordered to leave the battlefield and receive treatment at the Lazarett because of an old injury. I got it during service in Ala Ghiri, in the battle for Specula Imperatoris. I was buried under the rubble of a collapsing tower. Maybe you remember.
Patrounade: To tell you the truth, I had no choice but to remain at the Reach for so long. An old wound that never quite healed, you see. From when Specula Imperatoris fell.
Patrounade: Jedenfalls werde ich nicht vergessen, was Ihr für mich getan habt, [Name]. Auch in Zukunft werde ich - egal auf welches Schlachtfeld es Euch verschlägt - für Euer Glück beten.
Patrounade: I won't forget what you did for me in any case, [Name]. In the future too - regardless of what battlefield you fight on - I will pray for your good fortune.
Patrounade: ...I'd ask if you remember pulling me from the rubble, but I'm afraid you'll say no. I remember, though. Gods bless you, [Master/Mistress] [Surname].
You go to the Reach to find Orella.
Orella: Hm? Was machst du hier? Geht es wieder um dieses blauhaarige Kind, das sich verlaufen hat?
Orella: Hm? What are you doing here? Is it about this blue-haired child getting lost again?
Orella: A pleasure to see you. Lost that long-haired boy of yours again?
Orella: Ach, es geht um diesen Brief? Den habe ich in Hilfsgütern aus Klein-Ala Mhigo entdeckt.
Orella: Ah, it's about this letter? I found it between supplies from Little Ala Mhigo.
Orella: This is about the letter, is it? It came with a shipment of supplies from Little Ala Mhigo, as I recall.
Orella: Schätze, der sollte über Lyse an dich übersandt werden. Die Situation im Krieg mit dem Kaiserreich war übel und das Lazarett war damals ein einziges Chaos.
Orella: I'm guessing it was meant to get to you through Lyse. The situation with the war against the empire was bad and the Lazarett was all chaos at the time.
Orella: I can only presume the sender was hoping that Commander Hext would see it to you personally, but I'm not surprised it escaped her notice given the chaos at the Ghimlyt Dark and after.
Orella: Ich fand ihn zwischen meinen Medikamenten und übergab ihn schließlich an einen Ritter, der nach Ishgard zurückversetzt wurde.
Orella: It ended up between my medical supplies and I eventually gave it to a knight that was being relocated back to Ishgard.
Orella: It found its way into my medical supplies, and as you well know, I decided to let that Ishgardian knight take charge of its delivery.
Orella: Möglicherweise kann dir Gundobald, der Vorsteher in Klein-Ala Mhigo, Genaueres zu dem Brief sagen. Er war für den Versand unserer Hilfsgüter zuständig.
Orella: Maybe Gundobald, the leader of Little Ala Mhigo, can tell you more about the letter. He's responsible for sending those supplies.
Orella: In any event, I advise you to continue your search in Little Ala Mhigo─and if anyone there knows aught of the letter's author, it would be Gundobald.
Optional lines
Orella: Wenn ihr mich entschuldigen würdet - ich muss die Liste der Gefallenen weiter durchgehen. Ich hoffe, dass die Kämpfe bald abflauen und wir endlich Zeit finden, all jene zu betrauern, die ihr Leben im Kampf für ihre Heimat gelassen haben.
Orella: Now if you'll excuse me - I have to keep going over the list of the fallen. I hope the fighting calms down soon and we finally get the time to properly grieve for all those who gave their lives for our homeland.
Orella: I've had to record so many names in the ledger of late. So many friends, dead and buried. All for a good cause, I know, but that doesn't make it any easier.
Auf der Liste der Gefallenen stehen die Namen der gefallenen Soldaten der Befreiungsarmee. Du entdeckst unter anderem auch die Namen Conrad und Meffrid.
On the list of the fallen are the names of all the fallen soldiers of the Resistance Army. You can spot the names Conrad and Meffrid among others.
The document appears to be a list of men and women who died fighting for the Ala Mhigan Resistance and whose remains have been interred in Recompense. Among them, you recognize both Conrad Kemp and Meffrid Noward...
Ganz am Ende, unter den letzten Gefallenen findest du auch Galien. Es scheint, als ob sein Leichnam hierher zurückgebracht wurde.
All the way at the end, below the last of the fallen, you also find Galien. It seems his body was brought back here.
...and Gallien. Dear Gallien. But of Houdart, there is no mention.
You go to Little Ala Mhigo to speak with Gundobald.
Gundobald: Wenn das nicht der Abenteurer ist! Gut dich zu sehen! Was treibt dich denn in unser kleines Reich?
Gundobald: If it isn't the adventurer! Good to see you! What brings you to our little nation?
Gundobald: Well met, [Name]. I was not expecting a visit. What brings you to southern Thanalan this day?
Gundobald: Verstehe, du bist wegen dieses Briefes hier und willst vermutlich wissen, wer ihn geschrieben hat. Ich kenne die Person, doch ...
Gundobald: I see, you're here because of this letter and probably want to know who wrote it. I know who it is, but...
Gundobald: This letter, you say... And you seek...the author?
Gundobald: Eines muss ich noch loswerden: Der Dank, der in dem Brief zum Ausdruck gebracht wird, spiegelt den Dank aller hier wieder, die in deiner Schuld stehen.
Gundobald: I need to get one thing off my chest: The gratitude in this letter reflects the gratitude of everyone who's in your debt here.
Gundobald: If you read it, then you know their heart. What you meant to them─how you changed their life for the better.
Gundobald: Und ich stehe da in vorderster Reihe. Keiner versteht es besser, dass wir ohne deine Hilfe damals am Ende gewesen wären. Auch deswegen war es mir wichtig, dass der Brief dich erreicht.
Gundobald: And I'm first in line there. Nobody understands better that we would've been doomed without your help. That's part of why it was important to me that the letter reached you.
Gundobald: It is a feeling I understand all too well...which is why I agreed to send this letter with the supplies for Rhalgr's Reach.
Gundobald: Aber kommen wir zur Sache. Wenn du schon mal hier bist, solltest du auch erfahren, wer den Brief verfasst hat.
Gundobald: But let's get to the point. If you're already here you should also know who wrote the letter.
Gundobald: Yet you never were one to let a mystery remain unsolved, were you? You seek answers. Closure. I will not deny you this.
Gundobald: An der Gockelburg in La Noscea lebt ein gewisser Godeheard. Offenbar hat ihn dein Werk in Ala Mhigo nachhaltig beeindruckt. Jedenfalls ist er extra aus der Ferne angereist, um mir diesen Brief zu überreichen.
Gundobald: One Godeheard lives at the Red Rooster Stead in La Noscea. Apparently your work in Ala Mhigo really impressed him. He came all the way here to give me this letter, in any case.
Gundobald: At the Red Rooster Stead in lower La Noscea, you will find a man named Godeheard. Speak with him. Perhaps then you will find a measure of peace.
Optional line
Gundobald: Hat dir übrigens schon mal jemand gesagt, dass du prächtig in diese Rüstung hineingewachsen bist? Und das Großschwert wirkt, als wäre es ein Teil von dir ...
Gundobald: Did anyone tell you by the way that you grew into this equipment wonderfully? And the greatsword seems like it's a part of you...
Gundobald: ...There was a time when I feared for you, divided as you were. A man at war against his friends and himself. But I can tell that you have since reconciled. That is well.
You go to Red Rooster Stead to find Godeheard.
Godeheard: Uaaah! D-Du! W-W-Was machst du denn hier?!
Godeheard: Uaaah! Y-You! W-W-What are you doing here?!
Godeheard: Oh gods, it's you! But why? Why are you here!?
Godeheard: Ich verstehe ... Nicht nur fehlte mir der Mut, dir gegenüberzutreten, jetzt habe ich dich auch noch genötigt, den weiten Weg hierher anzutreten. Schöner Schlamassel!
Godeheard: I see... Not only did I lack the courage to face you, now I also forced you to come all the way here. What a mess!
Godeheard: You...you really don't remember? Any of it? The Qiqirn bandits? A certain merchant who maaay have overstepped his bounds juuust a trifle?
Godeheard: An jenem Tag trugst du ebenfalls ein großes Schwert auf deinem Rücken, so wie dieses da ... und einer deiner Begleiter trug eine schwarze Maske. Erinnerst du dich noch an den Tag, als du die Moraby-Trockendocks besucht hast?
Godeheard: You had a large sword on your back that day too, like this one... and one of your companions wore a black mask. Do you remember the day you visited the Moraby Drydocks?
Godeheard: You were a right bloody mess when you returned to the Drydocks with my wares─and I do mean bloody. I say, is none of what I'm telling you ringing a bell? Really?
Godeheard: Damals hatte eine Bande Qiqirn einem Händler seine Waren gestohlen. Er stand kurz vor seinem Ruin und war vollkommen verzweifelt. Also bat er dich, unter Gefahr für Leib und Leben ins Lager der Qiqirn einzudringen und diese Waren für ihn zurückzuholen. Du hast natürlich dein Wort gehalten, doch der Händler hat sich nie richtig bei dir bedankt ...
Godeheard: A band of Qiqirn had stolen a merchant's wares back then. He was on the edge of ruin and completely desperate, so he begged you to risk hide and hair to break into the Qiqirn's lair and bring these wares back for him. You kept your word of course, but the merchant wasn't appropriately grateful...
Godeheard: Not even the part where I refused to thank you and demanded that you pay me restitution for the property you yourself returned to me...?
Godeheard: Und dieser Händler ... das war ich.
Godeheard: And that merchant... that was me.
Godeheard: Well, seeing as I've already confessed it, I may as well reiterate: it was me...
Godeheard: Von diesem Tag an liefen die Dinge nicht besser für mich. Ich stolperte von einem Loch ins nächste, kein Geschäft wollte mir mehr gelingen. Es war, als laste ein Fluch auf mir!
Godeheard: Things didn't get better for me since that day. I stumbled from one hole into the other, I couldn't succeed in any business. It was like there was a curse on me!
Godeheard: That was just the beginning of my bad luck, as it happens. A string of bad decisions left me in debt to some very unforgiving fellows, and before I knew it they had taken damn near everything I owned.
Godeheard: Ich verlor mein Hab und Gut, selbst meine Freunde kehrten mir den Rücken ... Für eine Weile machte ich Narr dich verantwortlich für mein Scheitern. Wo war der Held geblieben? Warum hatte er mich im Stich gelassen?
Godeheard: I lost everything I had, even my friends turned their backs on me... For a while I foolishly blamed you for my failures. Where did the hero go? Why did they leave me behind?
Godeheard: I was friendless, penniless, hopeless. And let me tell you, running afoul of the Warrior of Light had not done me any favors either! There was a time when I couldn't help but blame you for all my misfortune...
Godeheard: Und da saß ich nun in meiner eigenen Bitterkeit, das Haus von den Schuldeneintreibern leergeräumt und von Selbstmitleid zerfressen. Doch plötzlich entdeckte ich etwas in der Ecke meines Zimmers, das die Pleitegeier offenbar übersehen hatten ...
Godeheard: And there I sat in my own bitterness, my house scraped clean by debt collectors and me consumed by self-pity. But suddenly I discovered something in the corner of my room that the collectors apparently overlooked...
Godeheard: And then, one day, when I was rummaging through my meager possessions, I had an epiphany.
Godeheard: Es war ein Teil der Waren, die du mir von den Dieben zurückgebracht hattest. Ein kleiner Sack mit Blumenknollen. Sie waren in einem so schlechten Zustand, dass ich sie wahrscheinlich aussortiert hatte.
Godeheard: It was part of the wares you recovered from the thieves for me. A small bag of flower bulbs. They were in such bad shape that I had probably filtered them out.
Godeheard: I stumbled upon a package from that shipment you recovered for me that ill-fated day. Flower bulbs─stained with Qiqirn blood, but viable for cultivation. Still brimming with the potential to grow and thrive...
Godeheard: Und als ich so dasaß, im leeren Zimmer und die Knollen in der Hand hielt, überkamen mich die Tränen. Wie ein Schlosshund heulte ich ...
Godeheard: And as I sat there in an empty room and held the bulbs in my hands I was beset with tears. I howled like a dog...
Godeheard: Before I knew it, I was cradling the package to my breast, sobbing and moaning like a mad fool...
Godeheard: Mir wurde klar, dass niemand anderes Schuld an meiner Misere hatte als ich selbst. Und dass es in der Tat Leute gab, die die Hand ausgestreckt hatten, um mir zu helfen. Etwas, worüber ich zutiefst dankbar sein sollte ...
Godeheard: It became clear to me that I could blame nobody but myself for my misery. And that there had indeed been people who had extended a helping hand. Something I should be deeply grateful for...
Godeheard: ...For a fool is exactly what I had been. I had been offered a kindness without let or lien, and instead of thanking this generous hero had spat in [their] face.
Godeheard: Ich wollte unbedingt, dass diese verkümmerten Knollen sprießen. Ich bat einen Bekannten - einen Gärtner - sie auf einem Feld anzupflanzen.
Godeheard: I wanted these shriveled bulbs to sprout no matter what. I asked an acquaintance - a gardener- to plant them in a field.
Godeheard: So I left that life behind, save for the bulbs I brought with me here. Apprenticed myself to the botanists and resolved to start anew.
Godeheard: Und eines Tages, da passierte es: Eine der Knollen war aufgegangen und eine wunderschöne Blume reckte sich den wärmenden Strahlen der Sonne entgegen. Es war ein wundervoller Moment. Da entschloss ich mich den Brief zu schreiben.
Godeheard: And one day it happened: one of the bulbs had sprouted and a beautiful flower reached for the warm rays of the sun. It was a wonderful moment. That is when I decided to write the letter.
Godeheard: And wouldn't you know it, the stubborn little fiends finally bloomed for me. I suppose it's only fitting that you'd show up again that very day.
Godeheard: Ich möchte mich erneut für die ungeheuerliche Unhöflichkeit entschuldigen. Ich werde niemals vergessen, was ich dir schulde. Bitte verzeih mir meine Schande.
Godeheard: I would like to apologise again for the unbelievable discourtesy I showed you. I will never foget what I owe you. Please forgive my disgraceful behaviour.
Godeheard: I've a thousand thousand regrets, but none greater than how I spoke to you. I say this not to beg your forgiveness, but to tell you how you've changed me for the better...and to thank you for the opportunity.
Godeheard: Ach, dabei fällt mir ein ... Ich möchte, dass du diese Blume erhältst, die als Erstes das Licht der Sonne erblickt hat.
Godeheard: Ah, that reminds me... I would like you to have the first flower that saw the light of the sun.
Godeheard: I do have one request, if you are amenable to it. I pray you accept a flower─one of the precious few that has bloomed.
Godeheard: Und eine für deinen Freund, der an deiner statt so furchtbar sauer geworden ist. Bitte, überreiche sie ihm.
Godeheard: And one for your friend who got so frightfully mad in your stead. Please give it to him.
Godeheard: A token of my heartfelt appreciation for my personal savior. Admittedly, this particular breed is perhaps best suited for funerals and farewells...but if you'd rather not keep it for yourself, perhaps there's someone else who might welcome it?
Du nimmst die Blumen, die du von Godeheard erhalten hast, behutsam entgegen. Ob du sie am versprochenen Ort an Fray überreichen kannst?
You carefully accept the flowers Godeheard gave you. Will you be able to give them to Fray at the agreed place?
Someone else indeed...
Optional line
Godeheard: Auch ihn muss ich um Verzeihung bitten. Ich habe mir große Mühe gegeben, seinen Namen herauszufinden - vergebens. Wenn du ihm die Blume überreichen könntest, wäre ich dir sehr dankbar.
Godeheard: I have to ask him for forgiveness too. I took great trouble to find out his name - to no avail. I would be very grateful if you could give the flower to him.
Godeheard: I am so grateful that I finally had the chance to apologize to you. I but wish that the flowers I have to offer you were not the sort primarily associated with mournful occasions...
You go to the Gates of Judgement and call for Fray.
Du hast laut und deutlich „Fray“ gerufen. Doch du erhältst keine Antwort ...
You called out "Fray" loud and clear. But you receive no answer...
...There is no response.
Die Jahre als Dunkelritter haben dich Geduld gelehrt ... Du wartest.
The years as dark knight have taught you patience... You wait.
Yet there can be no answer but this, can there? So let us wait for a time, you and I. In the cold and in the snow. In the dark...
You leave the flower at a cliff overlooking Whitebrim Fort.
???: Dieser Blume, in ihrer letzten Blüte, wohnt die Schönheit des Vergänglichen inne. Und doch wird sie wiedergeboren. Wieder und wieder ...
???: In this flower, in the last of its bloom, lives the beauty of the ephemereal. And yet it will be reborn. Again and again...
[Full name]: Clever, clever, clever. Or are we just playing it by ear? No matter.
Dunkler Schatten: Leben und Tod sind eins. Jeder Anfang ist auch ein vorherbestimmtes Ende. In jedem Ende steckt der Keim des Neuen. Wenn du das verstehst, dann wirst auch du dich mäßigen können. Deinen unbändigen Drang zügeln.
Dark Shadow: Life and death are one. Every beginning is also a predestined end. In every ending hides the seed of something new. If you understand that, you too will be able to temper yourself. To reign in your unrestrained urges.
[Full name]: I wanted this, once. More than anything. A chance to speak and be heard...
Dunkler Schatten: Darin steckt deine Lebensenergie. Deine Kraft. Und deshalb hast du auch die Entscheidungsschlacht in der ersten Splitterwelt überlebt, obwohl du gefallen bist.
Dark shadow: Therein lies your life's energy. Your power. And that is how you survived the decisive battle in the First, even though you fell.
[Full name]: But neither of us needs it anymore. And if we were to look deep within ourselves, we would realize that we never did.
Dunkler Schatten: In diesem Kampf hast du einen Teil deiner Kraft selbstlos an jemand anderen gegeben. Und so ein Band geschmiedet, das dich aus dem vom Schicksal vorherbestimmten Tod wieder ins Leben gerufen hat.
Dark shadow: In this fight you selflessly gave a part of your power to someone else, and so forged a bond that called you back to life from a death written in fate.
[Full name]: We are the stories we tell ourselves. The brave hero, the tortured soul, the altruist, the pragmatist. They will tell you who they see, but you and you alone know who you are.
Dunkler Schatten: Ach ja, da ist noch etwas, das ich dir sagen muss ...
Dark shadow: Oh yeah, there is something else I have to tell you...
[Full name]: For I speak only for myself. If you find comfort in my words, they are yours for the taking, but that is your choice. Now and ever after, as it has always been.
Dunkler Schatten: Du hast die Welt gerettet und die Welt hat dich gerettet, Schmerz und Leid ist dir widerfahren und du hast dir beides zu eigen gemacht und bist vorangeschritten.
Dark shadow: You saved the world and the world has saved you, you experienced pain and suffering and you have made both your own and pressed onwards.
[Full name]: "Now comes your part, To cloak yourself in the fiction, To breathe life into the dead, To give a voice to the voiceless...“
Dunkler Schatten: Auch deshalb hast du mich an jenem Tag gerettet. Das ist Trost, Antwort und Hoffnung zugleich.
Dark shadow: That is also why you saved me that day. That is comfort, answer, and hope in one.
[Full name]: As we did together that day, when you gave us our answer.
Dunkler Schatten: Immer diese Dunkelritter ...
Dark shadow: Always these dark knights...
[Full name]: Was it ever mine...?
"Dark shadow" is also the name of the Esteem summon in German.
You go back to the Forgotten Knight.
Optional line
Rielle: Entschuldige, dass ich neulich so reagiert habe.
Rielle: Sorry I reacted like that earlier.
Rielle: My apologies for storming off earlier. You'd think I would be more mature than that, after everything I've been through...
Continue
Sidurgu: Wie ich sehe, bist du zurück. Hier ist auch alles wieder beim Alten. Und ich weiß immer noch nicht, warum Rielle so aus der Haut gefahren ist.
Sidurgu: Looks like you're back. Everything is back to normal here too. And I still don't know why Rielle flipped her lid like that.
Sidurgu: Welcome back, [Name]. As you can see, Rielle and I are getting along swimmingly, so you needn't worry about us in the slightest. Not one bit.
Sidurgu: Was ist mit dem Brief? War es was Wichtiges?
Sidurgu: What about the letter? Was it something important?
Sidurgu: So─what of that mysterious unsigned letter? Did your grand search for answers lead you anywhere interesting?
Story choices
Er hat mich zu jemanden geführt, den ich schmerzlich vermisst hatte.
It lead me to someone I terribly missed.
An old acquaintance.
Ich habe ein altes Versprechen eingelöst
I made good on an old promise.
Closure, perhaps?
Continue
Sidurgu: Scheint, als wäre es eine gute Sache gewesen. Na dann: Halt die Klinge gerade.
Sidurgu: Sounds like it was something good. Well then, keep your sword at the ready.
Sidurgu: That so...? Well. Glad to hear it, I suppose...
Optional lines
Rielle: Warum muss Sidurgu mich immer noch wie eine Göre behandeln? Vielleicht schaut er auf mich herab, weil ich noch so klein bin ...
Rielle: Why does Sidurgu just have to keep treating me like a child? Maybe he's looking down on me because I'm still so short...
Rielle: (I'll stop calling Sid a chocobo's arse when he stops thinking of me as a stupid little girl. Gods, you'd think after everything we've been through he'd give me a little more credit...)
Rielle: Aber irgendwann werde ich zu einer jungen Frau heranreifen und dann werde ich mindestens genauso groß wie er sein!
Rielle: But someday I'll grow into a young woman and then I'll be at least as tall as him!
Rielle: (It's because I'm so bloody short. I'm due for a growth spurt, but I don't know if I'll ever be as tall as he is...)
Go to top
Talking with Sidurgu after completing all quests
Sidurgu: Ts, siehst du auch mal wieder vorbei? Glaube nicht, dass ich deine Hilfe brauche.
Sidurgu: Tch, you're stopping by again? Don't think I need your help.
Sidurgu: Well, aren't we a creature of habit. Not much reason to call on us these days, yet here you are, curious to see how we're getting on.
Erzähl mir noch einmal von Rielle.
Tell me about Rielle again.
How fare you and Rielle?
Sidurgu: Seit wir Ystride erschlugen, lassen die Tempelritter Rielle in Ruhe. Ihr blinder Hass war die treibende Kraft hinter den Angriffen, und offenbar handelte sie allein.
Sidurgu: Ever since we beat Ystride the Temple Knights have left Rielle alone. Her blind hatred was the reason behind their attacks, and she apparently acted alone.
Sidurgu: It would seem that the countess's crusade died with her. No one has sought us out since that day.
Sidurgu: Rielle hat schon an den Zwillingsteichen eingesehen, dass ihre fanatische Mutter nicht zu retten war und sich nichts sehnlicher wünschte als Halones Vergebung. Dafür war Ystride bereit, ihr eigenes Kind zu töten. Rielle hat ihre Mutter nicht durch das Schwert verloren. Sie verlor ihre Mutter an die übersteigerte Gottesfurcht der Kurie.
Sidurgu: Rielle realized at twinpools that there was no saving her fanatical mother who wanted nothing more than Halone's forgivenes. Ystride was prepared to kill her own child for that. Rielle didn't lose her mother to the sword. She lost her mother to the Holy See's fanatical faith.
Sidurgu: Even so, I do not expect these peaceful days to last. So long as there are those who prey on the weak and helpless, there will ever be a need for knights such as we.
Sidurgu: Sie hat die Ereignisse nicht komplett überwunden, aber es geht ihr besser denn je. Sie muss sich nun entscheiden, welche Wendung sie ihrem Leben geben möchte. Es wird ihr gelingen, sie braucht nur noch etwas Abstand.
Sidurgu: She's not completely over what happened yet, but she's doing better than before. She has to decide where to take her life now. She'll figure it out, she just needs some distance.
Sidurgu: But I worry for Rielle. I cannot abandon her, yet I would not have her be a party to what will come...
Sidurgu: Ein Ausflug nach Moglingen? Willst du mich auf den Arm nehmen? Noch eine Tanzeinlage dieser Irrengruppe, und ich verwandele dieses Mogry-Dorf in ein Meer schwarzer Flammen!
Sidurgu: A trip to Moghome? You trying to have a laugh at me? One more dance show from that group of mistakes and I'm turning this moogle village into a sea of black flames!
Sidurgu: Her, walk the path!? I... But she's just a...
Sidurgu: Rielle und ich führen gute Gespräche. Es fällt ihr leichter, über ihre Gefühle und Erinnerungen zu sprechen, und ich bin ein besserer Zuhörer geworden. Eine zweite schmerzhafte Lektion der Wahnsinns-Mogrys ist also nicht nötig.
Sidurgu: Rielle and I have good conversations. It's become easier for her to talk about her feelings and memories, and I've become a better listener. A second painful lecture from insane moogles isn't necessary.
Sidurgu: ...Her life is her own, to make with it what she will. If that is her desire...then we shall discuss it.
Erzähl mir noch einmal von Myste.
Tell me about Myste again.
Have you any thoughts on Myste?
Sidurgu: Myste. Was er war, wissen wir immer noch nicht genau. Aber er wurde aus deinem Dunkelritter-Kristall geboren, der mit den Gefühlen aller Dunkelritter gefüllt ist: unseren Ängsten, die zu verlieren, die wir lieben, und unseren Zweifeln, ob es richtig ist, unseren niederen Gefühlen freien Lauf zu lassen.
Sidrugu: Myste. We still don't know exactly what he was. But he was born from your dark knight crystal, which was filled with the feelings of all dark knights: our fears of losing those we love, and our doubts about whether it's right to let our base feelings run free.
Sidurgu: I try not to think about that strange boy and whatever he might have been. No one truly understands the nature of soul crystals. Not just ours, mind─I heard a rumor once upon a time about paladins and “establishing dominance.” Bollocks, eh?
Sidurgu: Er hatte eine Kraft, verstorbene Personen aus Gedanken zu erschaffen. Auch diese Kraft ist mir ein Rätsel, denn sie war weder ein Illusionszauber noch eine echte Wiederbelebung, so wie die Weißmagier sie sprechen.
Sidurgu: He had the power to recreate the deceased from thoughts. That power is a mystery to me too, because it was neither an illusion nor a real ressurection like white mages talk about.
Sidurgu: Anyway, the one thing we know for certain is that the beings he conjured with his magick were not the spirits of the dead, but simulacra born from the memories of the living.
Sidurgu: Er erschuf Personen aus Erinnerungen. Und unsere Erinnerungen an Personen unterscheiden sich von den echten Personen. Manchmal weniger, manchmal mehr.
Sidurgu: He created people out of memories. And our memories of people are different from the real thing. Sometimes more, sometimes less so.
Sidurgu: A memory is hardly a perfect accounting of past events and people. Be it consciously or subconsciously, our perceptions and feelings distort the truth.
Sidurgu: Mir fiel das besonders im Kampf gegen Meister Ompagne auf. Er bezwang mich, weil ich ihn für unbesiegbar hielt. Bei dir war das etwas anderes.
Sidurgu: I especially felt that when fighting against master Ompagne. He beat me because I held him for unbeatable. It was different for you.
Sidurgu: Take that woman, the cousin of Ser Ignasse. She wanted to make him proud, and so he praised her efforts. Lowdy's husband and Gallien's friend were similarly shaped by the desires within their own hearts...
Sidurgu: Aber die Illusion war perfekt. Das liegt auch daran, weil man sie glauben möchte. Wunden, die ein plötzlicher Abschied hinterlässt, heilen nie ganz.
Sidurgu: But the illusion was perfect. That's in part because you want to believe it. The wounds from a sudden farewell don't heal fast.
Sidurgu: ...And no, I would rather not discuss the implications of my master soundly defeating me, yet somehow letting you win.
Sidurgu: Die Personen waren so, wie wir sie in unseren Herzen tragen. Sie leibhaftig vor uns sehen zu können, war Mystes Geschenk an uns.
Sidurgu: These people appeared exactly like how we carry them in our hearts. To be able to see them in the flesh was Myste's gift for us.
Sidurgu: The point is, those shades spoke not the words of the dead, but the truth of our own hearts. What we bore witness to were conversations with one's self.
Sidurgu: Denn tief in der Seele des Dunkelritters brennt das Verlangen, in den Abgrund unserer eigenen Existenz zu blicken und uns den Teufeln und Dämonen zu stellen, die von unserer Seele Besitz ergriffen haben.
Sidurgu: Because deep in the soul of the dark knight burns the desire to look into the abyss of our own existence and face the devils and demons that have taken possession of our soul.
Sidurgu: At least, that's what I'm inclined to believe. But like I said, who knows? Soul crystals are strange little things. Perhaps it's best not to dig too deep.
Erzähl mir noch einmal von Fray.
Tell me about Fray again.
Tell me again about Fray.
Sidurgu: Also, ich weiß wirklich nicht, warum du ausgerechnet jetzt von ihm anfängst ... Aber gut. Ich erinnere mich gerne an ihn.
Sidurgu: I really don't know why you're bringing him up now of all times... But fine. I do like to remember him.
Sidurgu: Keen to take a stroll down memory lane? I'm not sure what's prompting this, but if you insist...
Sidurgu: Mein Meister nahm ihn kurz nach mir auf. Zusammen stellten wir uns unseren Gefühlen. Wut und Rache beherrschten mich, Fray litt stark unter der Ungerechtigkeit der Welt. Der Meister sagte immer, dass ich wie das Feuer sei und Fray wie die Brandung.
Sidurgu: My master took him in shortly after me. We faced our feelings together. Anger and rage controlled me, Fray suffered much under the injustice of the world. Master always said that I was like fire and Fray like the crashing waves.
Sidurgu: Fray was the second pupil Ser Ompagne took after me. In our master's words, I was the smoldering campfire, whereas Fray was the frozen lake.
Sidurgu: Nichts konnte seine Verzweiflung lindern. Es reichte ihm nicht, den Schwertkampf zu beherrschen, er widmete sich auch dem Studium der Weißmagie. Schließlich brachte er Rielle die Kunst des Heilens bei, in der Hoffnung, sie dadurch beschützen zu können.
Sidurgu: Nothing could ease his desperation. It wasn't enough for him to master swordfighting, he also devoted himself to studying white magic. He eventually taught Rielle the healing arts, in hopes of protecting her that way.
Sidurgu: He had an unquenchable thirst for knowledge, and pursued the study of conjury in addition to our dark arts. It is well he did, for otherwise he might not have been able to sense Rielle's potential and train her as a healer.
Sidurgu: Ich hielt das für ausgemachten Blödsinn, eine nutzlose Zeitverschwendung. Warum nicht der Wut freien Lauf lassen und alle Probleme mit dem Zweihänder aus der Welt schaffen? Als ich Fray einmal danach fragte, warum er sich unbedingt in ein albernes Druidengewand zwängen müsse, antwortet er mir mit einem bitteren Lachen.
Sidurgu: I thought it was a load of nonsense, a useless waste of time. Why not let your anger run free and solve every problem with your zweihander? When I asked Fray once why he absolutely had to stuff himself into those stupid conjurer's robes, he answered with a bitter laugh.
Sidurgu: "Why conjury, of all things?“ I once asked him that...
Sidurgu: „Ich tue es nicht, um eure Wunden zu heilen.“ ... Ich wusste nicht, was ich darauf antworten sollte.
Sidurgu: "I'm not doing it to heal your wounds." ...I didn't know what to say to that.
Sidurgu: Fray shrugged and smiled in that way of his, and said, “When you're coming apart at the seams, who else will make you whole again?”
Fray used plural you here.
Sidurgu: So war er eben. Er litt. Wie wir alle leiden, die den Weg des Dunkelritters beschreiten. Aber wem sage ich das ... Du weißt das genauso gut wie ich. Du hast Frays Schmerz gespürt.
Sidurgu: That's just how it was. He suffered. The way all of us who walk the path of the dark knight do. But who am I telling this... You know that just as well as I do. You've felt Fray's pain.
Sidurgu: That was who he was to me. Who he was to you, though... Well. You'd know better than me.
Wie denkst du über die Letzten Tage?
What do you think about the Final Days?
Any thoughts on the Final Days?
Sidurgu: Die Letzten Tage? Ich hatte schon bemerkt, dass sich ungewöhnliche Dinge ereignen. Hat das also damit zu tun?
Sidurgu: The Final Days? I already noticed strange things were happening. So that had to do with that?
Sidurgu: Ah, that black business. I've heard the same as everyone else, which is to say not much. You and yours have been involved, I trust?
Sidurgu: Du hast sie mit einer Reise an den Rand der Sterne vermieden? Was für eine Geschichte sich wohl dahinter verbirgt!
Sidurgu: You averted them with a journey to the edge of the stars? If there isn't a whole story behind that!
Sidurgu: To the edge of the great expanse and beyond... I won't pretend to understand how any of that was even possible, but I've no doubt it played out exactly as you said.
Sidurgu: Bestimmt ist es eine voller Wut und tief im Herzen vergrabener Selbstzweifel. Eine Geschichte ganz nach meinem Geschmack.
Sidurgu: It's definitely one full of anger and deeply buried self-doubt. A real story to my taste.
Sidurgu: And so, having saved life as we know it from oblivion, you return to your dark knight stamping grounds to see if there are any less-cosmic villains in need of a firm rebuke?
Sidurgu: Dunkel ist unsere Seele, dunkel ist der Pfad, auf dem wir wandeln.
Sidurgu: Our soul is dark, as is the path we walk.
Sidurgu: No rest for the righteous indeed... You'll be disappointed to hear that things are fine for the most part. Likely due to you going about playing hero.
Sidurgu: Übrigens, Rielle macht sich prächtig.
Sidurgu: By the way, Rielle is doing great.
Sidurgu: Aye, not much has changed, to the frustration of many it seems. Like Rielle and her height. I swear, every day she's trying some new trick she learned about from a friend's sister's cousin.
Sidurgu: Sie will stark werden, um ihre Traumata zu besiegen.
Sidurgu: She wants to become strong to overcome her trauma.
Sidurgu: Children are always so eager to grow up. I was too, I suppose. Like everyone else once was.
Sidurgu: Aber ... Du weißt ja selbst, wie es ist.
Sidurgu: But... Well, you know how it is.
Sidurgu: ...Listen, [Name]. I don't know if you came back hoping I had some final pearls of wisdom to share─something to put it all in perspective─but if you did, you were wrong. You know everything you need to know already.
Sidurgu: Wir benutzen unsere Stärke, um unsere Schwächen tief in uns zu vergraben. Das ist der Weg der Dunkelritter.
Sidurgu: We use our strength to bury our weaknesses deep inside ourselves. That's the path of the dark knight.
Sidurgu: You bear the sword and the promise. Memories and dreams of your own and of others. You stand for those who have no one else. That's all there is to it.
Sidurgu: Aber unsere Schwächen sind damit nicht besiegt.
Sidurgu: But our weaknesses aren't overcome with that.
Sidurgu: There's no path to walk or guide to follow. What strength and meaning you derive from the struggle is yours alone to find. No one else was ever the writer─it's always been your story. So go and live it.
Erzähl mir noch einmal von den Dunkelrittern.
Tell me about dark knights again.
What is a dark knight?
Sidurgu: Hat Fray dir von dem ersten Ritter erzählt, der als Dunkelritter bekannt werden sollte? Er wurde Zeuge eines schrecklichen Verbrechens.
Sidurgu: Did Fray tell you about the first knight to become known as a dark knight? He witnessed a terrible transgression.
Sidurgu: I should think you know as well as I─perhaps even better. Nevertheless, if you wish to hear the tale once more, I will oblige.
Sidurgu: Ein angesehener Geistlicher quält ein Armenkind, wohl wissend, dass die Kurie ihn nie bestrafen wird. Was tut der Ritter, der die Schandtat sieht? Ist doch klar: Er spürt eine irre Wut in sich aufsteigen und erschlägt den sadistischen Missetäter!
Sidurgu: An esteemed clergyman torments a child from a poor family, knowing very well that the Holy See won't punish him. What does the knight who sees this crime do? It's obvious: He feels an incredible rage well up and cuts down the sadistic evildoer!
Sidurgu: Recall the story of the first, who was that rarest of knights─one who held his vows sacrosanct and strove ever to walk in the Fury's grace.
Sidurgu: Man glaubte, er sei von einem Dämon besessen gewesen und der Dunkelheit verfallen, als er sein Schwert zog und den Kinderschänder niederstreckte - daher der Name „Dunkelritter“.
Sidurgu: They thought he was possessed by a demon and had fallen to darkness when he drew his sword and cut down the child molester - hence the name "dark knight".
Sidurgu: This man good and true did what no one else had the courage to do. He passed judgment on a vile beast who had used his position in the clergy to commit unspeakable crimes.
Sidurgu: Er stellte sich dem unvermeidlichen Gottesurteil, doch zur Überraschung aller Beteiligten verschonte Halone ihn. Die Priesterschaft war entsetzt, aber man hatte keine andere Wahl, als den Ritter am Leben zu lassen. Man nahm ihm seine Ritterwürde und sein Schild, das mit seinem ritterlichen Wappen versehen war, aber man ließ ihn am Leben.
Sidurgu: He faced his inevitable divine judgement, but to the surprise of everyone present Halone spared him. The clergy was shocked, but they had no choice but to let the knight live. They took his knightly titles and the shield with his coat of arms, but they left him alive.
Sidurgu: To wit, he cut down the clergyman before the eyes of gods and men, ensuring that the bastard would never harm another child of the Brume again.
Sidurgu: Also kämpfte der Ritter fortan allein mit seinem Schwert, und er schwor sich, weiterhin die Hilfsbedürftigen zu beschützen. Das ist das Wesen des Dunkelritters.
Sidurgu: So from then on the knight fought with only a sword, and he swore to keep protecting those in need. That is the essence of a dark knight.
Sidurgu: The Holy See could not abide such action, of course. He was detained and delivered unto the Tribunal. Though he won his freedom through trial by combat, he was later stripped of his titles and denounced for his deeds.
Sidurgu: Er und die Dunkelritter, die ihm folgen sollten, perfektionierten den Schwertkampf ohne Schild, indem sie ihr gewaltiges Schwert kraftvoll mit beiden Händen führten.
Sidurgu: He and the dark knights that came after him perfected the techniques for fighting without shield by powerfully wielding their large swords with both hands.
Sidurgu: But rather than lament his poor fortune, he embraced it. If they would condemn him as a dark knight, then he would take it as a title. He forsook the trappings of his past life, including his sigil and the shield which bore it. In its place, he came to wield something far more potent: a power born of the abyss which lies at the heart of us all. A darkness which can grant us great strength...at a price.
Sidurgu: Ein Dunkelritter bezieht seine Kraft aus den niederen Gefühlen, die in ihm schwelen ... Angst, Neid, Rache - sie brennen wie eine Flamme in ihm, und der Dunkelritter kontrolliert sie.
Sidurgu: A dark knight draws their power from the most basic feelings that swell within them... Fear, envy, vengeance - they burn like a flame within them, and the dark knight controls them.
Sidurgu: I once thought I understood this power. But then I met a band of singing moogles, and...well, I wouldn't say I'm conflicted. I'm rather certain that I have a greater understanding of the darkness within than some furry little shites. Still, I...I'm not quite sure what to think.
Go to top