Post-Shadowbringers Main Story Quest
Color key:
German
Fantranslation
Official English
Die Heimreise der Exegeten
The Scions' Homeward Journey
Post-Shadowbringers
Please also read the general Shadowbringers translation notes.
Go to scene:
- Patch 5.1 - A Grand Adventure
- Patch 5.2 - An Old Friend
- Patch 5.3 - Heroic Dreams
- Patch 5.3 - The Converging Light
Planned content:
- Every third thing Elidibus says is killing me
Patch 5.1 - A Grand Adventure - Asking Beq Lugg for help
Kristallexarch: Ich grüße dich, Beq Lugg, weiser Magier der Nu Mou.
Crystal Exarch: My greetings, Beq Lugg, wise magician of the Nu Mou.
Crystal Exarch: Beq Lugg. 'Tis good to see you again after all these years.
Kristallexarch: Bitte entschuldige unser Eindringen in deine Domäne. Wir haben vollstes Verständnis dafür, wenn du uns wie missliebige Störenfriede behandelst.
Crystal Exarch: Please excuse our infiltration of your domain. We completely understand if you treat us as ill-intentioned troublemakers.
Crystal Exarch: And judging by your vigorous greeting, I daresay the feeling is mutual. To be sure, a simple shake of the hand would have sufficed by way of welcome, but I shan't complain.
Kristallexarch: Aber wir sind nicht hier, um zu kämpfen. Wir kommen mit einer Bitte.
Crystal Exarch: But we are not here to fight. We come with a request.
Crystal Exarch: But you must be wondering as to the purpose of our visit. We come to beg your assistance in a most urgent matter.
Beq Lugg: Eine Bitte, sagst du?
Beq Lugg: A request, you say?
Beq Lugg: ...Sh-Shake? Beg?
Kristallexarch: Ja, und es ist keine unbedeutende Angelegenheit. Wir suchen dein Wissen über die Geisterwelt. Es geht um Leben und Tod.
Crystal Exarch: Yes, and it is no triffling matter. We seek your knowledge of the spirit world. It is a matter of life and death.
Crystal Exarch: Our comrades' very souls are in danger. If we are to save them, we will need the benefit of your unsurpassed knowledge on the matter. Please, will you not sit and hear our plea?
Beq Lugg: Eine Bitte ...! Der Klang dieses Wortes ist so ... verführerisch, so ... unwiderstehlich!
Beq Lugg: A request...! The sound of that word is so... enticing, so... irresistible!
Beq Lugg: Oh... How dare you. How dare you speak thus in my presence.
Beq Lugg: Aber das ist genau der Grund, warum ich mich an diesen einsam-verlassenen Ort zurückgezogen habe! Um mich nie wieder in verdrießliche Verwicklungen verwickeln zu lassen!
Beq Lugg: But that's exactly why I retreated to this lonesome-desolate place! To never again let myself become engangled in unpleasant entanglements!
Beq Lugg: It was to escape such words of temptation that I hid myself from the world of men...
Beq Lugg: Nein, nein, nein! Ich hab mir geschworen, mich nie wieder auf solche Dinge einzulassen! Wer weiß, welche Absichten ihr hegt? Es bringt einem doch nichts als Ärger!
Beq Lugg: No, no, no! I swore to never involve myself with such things again! Who knows what intentions you're hiding? It's nothing but trouble!
Beq Lugg: You are sinners one and all, and I swore never again to have any part in your affairs.
Alphinaud: Ich weiß, die Nu Mou sind bekannt als tüchtige Händler und wenn du einen ehrbaren Handel ausschlägst, tust du das bestimmt aus gutem Grund.
Alphinaud: I understand the Nu Mou are known as capable traders, and if you decline an honorable trade you must surely do so with good reason.
Alphinaud: I can only imagine what terrible events forced you into a life of seclusion...
Alphinaud: Aber ich versichere dir, dass es in dieser Sache um das Leben unserer Freunde geht - und auch um mein eigenes. Also, willst du uns nicht wenigstens einmal anhören?
Alphinaud: But I assure you this case concerns the lives of our friends - and mine too. Won't you at least hear us out?
Alphinaud: But I know that the Nu Mou are a good and noble folk. It is not in your nature to turn a blind eye to the plight of those around you. And in treating with us, I am certain whatever mistrust you feel for man will begin to...heel.
Beq Lugg: Ich soll also nur zuhören ... Wenn es weiter nichts ist, dann ... ja, dann könnte ich doch eigentlich ...
Beq Lugg: So I only need to hear you out... If it's nothing more, then... yes, I suppose I could...
Beq Lugg: If you will not be satisfied... I suppose I could listen... After all, there's no harm in just─
Beq Lugg: Nein, nein und nochmals nein! Ich hab es mir geschworen!
Beq Lugg: No, no, absolutely not! I swore it!
Beq Lugg: No! No, no, no! I mustn't. Not again...
Beq Lugg: Ihr sagt, ihr sucht mein Wissen? Wisst ihr überhaupt, was ihr da sagt? Das letzte Mal, als ich meine Weisheit mit diesem verrucht-verräterischen Hofmagier teilte, endete es in Tod und Verderben! Tod und Verderben!
Beq Lugg: You say you seek my knowledge? Do you even know what you're saying there? The last time I shared my knowledge with that tricky-treacherous court magician it ended in death and disaster! Death and disaster!
Beq Lugg: That damned court mage seemed to have the best of intentions too, and countless innocents died for my naivety!
Beq Lugg: Ihr wisst natürlich nicht, wovon ich spreche. Einfältige Einfaltspinsel, kommt hierher und bittet mich um mein Wissen!
Beq Lugg: You don't know what I'm talking about, of course. Simplistic simpletons, coming here and requesting my knowledge!
Beq Lugg: You know not what you ask of me. What horrors my knowledge has wrought...
Story choice 1
Bitte, bitte, bitte, bitte, bitte!
Please, please, please, please, please!
Refuse all you want! We won't lie down and accept defeat!
Beq Lugg: Ich halt's nicht aus! Was soll man da machen? Was soll man da machen!
Beq Lugg: I can't take it! What am I to do? What am I to do!
Beq Lugg: Of all the visitors I could possibly have... They're even more stubborn than I am...!
Story choice 2
Wir werden dein Wissen nicht missbrauchen!
We won't misuse your knowledge!
We would never misuse it!
Beq Lugg: Ihr wollt wirklich nur eure freundlichen Freunde retten? Und es geht um Leben und Tod? Hab ich darauf euer Wort?
Beq Lugg: You truly only want to save your friendly friends? And it's a matter of life and death? Do I have your word for it?
Beq Lugg: You wish only to save your friends? Nothing more?
Beq Lugg: Schwörst du es?
Beq Lugg: Do you swear it?
Beq Lugg: Do you swear it?
Story choice 3 (available if you cleared the Shadowbringers tank role quests)
Meinst du etwa die Geschichte um Branden und Tadric?
Do you mean that thing with Branden and Tadric?
You mean the magical plague of Voeburt?
Beq Lugg: Ach, du weißt davon?
Beq Lugg: Oh, you know about that?
Beq Lugg: You know of the plague!?
Beq Lugg: Dann weißt du auch, welche verflixt-verzwurbelte Verantwortung Wissen mit sich bringt ... Und du schreckst nicht davor zurück?
Beq Lugg: Then you also know what kind of complex-convoluted responsibility comes with knowledge... And this does not deter you?
Beq Lugg: Then you know how dangerous soulcraft can be! Instead of saving your friends, you risk damning them. Are you sure you're willing to take that chance?
Continue
Beq Lugg: Also gut.
Beq Lugg: Very well.
Beq Lugg: Oh, very well...
Beq Lugg: Welchen schädlich-schändlichen Schaden soll es schon haben, euch mal anzuhören? Aber ich werde nicht vergessen, dass ihr mir einen ehrbaren Handel versprochen habt.
Beq Lugg: What harmful-hurtful harm will it do just to hear you out? But I won't forget that you promised me an honorable trade.
Beq Lugg: I will hear your petition, but that is all! And I expect fitting payment for my troubles...
Kristallexarch: Vielen Dank. Du wirst deine Großzügigkeit nicht bereuen, darauf gebe ich dir mein Wort.
Crystal Exarch: My thanks. I give you my word that you will not regret your magnanimity.
Crystal Exarch: Commensurate with your contribution to our cause. No more and no less, I promise you.
Kristallexarch: Bitte folge uns nach Crystarium. Dort werden wir dir erzählen, wie du uns helfen kannst.
Crystal Exarch: Please follow us to the Crystarium, we will explain how you can help us there.
Crystal Exarch: With that settled─might I impose upon you to join us at the Crystarium? I'm afraid the nature of my friends' predicament calls for absolute secrecy.
Back at the pier outside the Grand Cosmos dungeon entrance.
Alphinaud: Die anderen sind schon mit Beq Lugg in Richtung Crystarium aufgebrochen.
Alphinaud: The others have already left for the Crystarium with Beq Lugg.
Alphinaud: There you are. The others have gone ahead to the Crystal Tower with Beq Lugg.
Alphinaud: Ich weiß nicht viel über die Nu Mou - schließlich haben Alisaie und ich während unseres Ausflugs nach Il Mheg bei den neckischen Pixies auf euch warten müssen. Aber die Informationen, die Urianger mir über sie gegeben hat, haben sich wie immer als nützlich erwiesen.
Alphinaud: I don't know much about the Nu Mou - after all, during our trip to Il Mheg, Alisaie and I had to wait for you with those cheeky Pixies. But the information Urianger gave me about them has proven useful as always.
Alphinaud: For the record, I truly wish we hadn't had to resort to using such words when treating with them. I have ever sought to convince, not compel. Yet I cannot deny that a part of me is glad Urianger shared his knowledge of the Nu Mou with us. Had he not, Beq Lugg wouldn't be here.
Alphinaud: Zumindest haben wir seine Neugier geweckt und ihn bei seiner Händlerehre gepackt. Hoffentlich können wir ihn auch dazu überreden, uns sein Wissen zu überlassen.
Alphinaud: At the least we managed to rouse his curiosity and appeal to his honor as a trader. Hopefully we will also manage to convince him to share his knowledge.
The German version has one more line here.
Alphinaud: Lass uns den anderen nach Crystarium folgen. Der Kristallexarch möchte Beq Lugg im Okular die Einzelheiten unseres Problems erklären.
Alphinaud: Let's follow the others to the Crystarium. The Crystal Exarch would like to explain Beq Lugg the particulars of our problem in the Ocular.
Alphinaud: Speaking of whom─we should hurry. To keep our guest waiting would only add insult to injury.
Patch 5.2 - An Old Friend - After exposing Elidibus' disguise
Ardbert?: Also gut ... beenden wir dieses Theater.
Ardbert?: Very well... let us end this charade.
“Ardbert”: Very well. Let us forgo this pretense.
Ardbert?: Es war vorauszusehen, dass ihr mich durchschauen würdet.
Ardbert?: It was to be expected that you would see through me.
“Ardbert”: After all, it was never you that I needed to deceive.
Elidibus: Ja, ich bin Elidibus. Als ihr durch die Stadt gewandelt seid, die Emet-Selch erschuf, werdet ihr meinen Titel vernommen haben.
Elidibus: Yes, I am Elidibus. As you walked through the city Emet-Selch created, you will have heard my title.
Elidibus: Yes, it is I, Elidibus.
Elidibus: Ich bin der Fürsprecher der Wahrhaftigen. Mitglied des Konvents der Vierzehn.
Elidibus: I am the Emissary of the True. Member of the Convocation of Fourteen.
Elidibus: Through your time in Emet-Selch's imitation of our home, I daresay you have gained a better understanding of my role since last we met. Not that it matters.
Alphinaud: Schluss mit den Spielchen. Was hast du vor?
Alphinaud: Enough with the games. What are you planning?
Alphinaud: We understand your role, Emissary, but not your goal. What is it that you seek to achieve?
Elidibus: Ich bin ein Ascian. Und als Fürsprecher bin ich nur an der Ausführung der Beschlüsse des Konvents interessiert.
Elidibus: I am an Ascian. And as Emissary, my only interest is the execution of the Convocation's decisions.
Elidibus: I seek to enact the will of the Convocation, of course. If it helps you to think of me as but another Ascian, no different in nature or purpose from the rest, you are welcome to do so.
Alphinaud: Früher hätte ich gedacht, dass es euch nur darum geht, Chaos zu stiften.
Alphinaud: I used to think your only goal was to cause chaos.
Alphinaud: Once, I would have said your goal was destruction alone.
Alphinaud: Aber wir haben es verstanden: Ihr versucht, euer Volk zu beschützen - genau wie wir unseres. Darum bekämpfen wir uns.
Alphinaud: But we understand now: You seek to protect your people - just as we do ours. That is why we fight each other.
Alphinaud: Now I understand that you fight for something you love, just as we do.
Alphinaud: Aber wir müssen keine Feinde sein. Gemeinsam können wir eine Lösung finden.
Alphinaud: But we need not be enemies. We can find a solution together.
Alphinaud: Yet though we seem doomed to clash, I bid you consider Emet-Selch's final words.
Alphinaud: Mit seinen letzten Atemzügen bat Emet-Selch, die Ascians nicht zu vergessen. Er legte ihr Vermächtnis in seine Hände.
Alphinaud: Emet-Selch pleaded with his last breath to not forget the Ascians. He left their legacy in [their] hands.
Alphinaud: “Remember that we once lived,” he said. Had he not seen some glimmer of hope in our kind, I do not believe he would have spoken thus.
Y'shtola: Genauso war es. Sind die letzten Worte einer deiner Brüder für dich bedeutungslos?
Y'shtola: Exactly so. Are the final words of one of your brothers meaningless to you?
Y'shtola: None better understood your plight than he. His words must surely be worthy of your consideration.
Elidibus: Emet-Selch ...
Elidibus: Emet-Selch...
Elidibus: Emet-Selch...
Elidibus: Was ist da nur in dich gefahren?
Elidibus: Just what has gotten into you?
Elidibus: How very unlike you, to err so gravely.
Elidibus: Die Aufgabe des Fürsprechers ist es, auf dem langen Weg zum Ziel dafür zu sorgen, dass alle Fehlgeleiteten wieder auf den rechten Pfad gebracht werden.
Elidibus: The Emissary's duty is to ensure that, on the long road towards our goal, all those who stray are brought back onto the right path.
Elidibus: That one should stray at the end of so onerous a path is understandable, but I had thought you above such weakness. Mayhap you thought the same. Would that I had been present to offer correction...
Elidibus: Wenn Emet-Selch euch tatsächlich die Hand reichen wollte, kommt das einem Verrat an unseren Zielen gleich. Sein Verhalten ist eines Ursprünglichen unwürdig.
Elidibus: If Emet-Selch indeed meant to extend his hand to you, that equals treason to our goal. His conduct is unbecoming of an Original.
Elidibus: But I shall do so now, as is my duty, and return all to its proper course.
Elidibus: Ihr solltet also die Geschichte der Ascians schreiben? Schauen wir doch mal für einen Moment auf eure Geschichte. Selbst den einst verhassten Kriegern des Lichts ist sie nach nur einhundert Jahren wieder wohlgesonnen.
Elidibus: So you are to write the history of the Ascians? Let us view your own history for a moment. Even your once despised Warriors of Light are held in high regard once more after a mere one hundred years.
Elidibus: As for you... Look at yourselves. Look at your history. Look back one hundred short years, to how your greatest warriors were undone.
Elidibus: Denn jetzt - mit nur wenigen Worten - hat sich die Meinung des gemeinen Volkes über Ardbert und die Seinen mit einem Schlag geändert. Mit Emet-Selch verhält es sich offenbar nicht viel anders.
Elidibus: For now - with but few words - the common people's opinion of Ardbert and his companions has been overturned. It is evidently not much different for Emet-Selch.
Elidibus: And now? At but a word from me, you raise your hands in answer like the puppets you are.
Elidibus: Ach, mit euch Unvollkommenen ist es doch immer das Gleiche.
Elidibus: Oh, it is ever the same with you incompletes.
Elidibus: Naught has changed.
Elidibus: Ihr seid das personifizierte Vergessen, der lebende Irrtum ... Alles rinnt wie Sand durch eure kleinen Hände. Wie wollt ausgerechnet ihr euch je angemessen an unser Volk erinnern?
Elidibus: You are forgetting personified, the embodiment of mistakes... Everything slips like sand through your tiny hands. How will you of all people appropriately remember us?
Elidibus: You fail and you fail and you learn nothing─allow that which is most important to slip through your fumbling fingers like so many grains of sand. Again and again and again. And you would remember us? You do forget yourselves.
Elidibus: Zwischen euch, die ihr nur im Hier und Jetzt lebt, und uns kann es keine Versöhnung und kein Verstehen geben. Das ist aber auch nicht notwendig.
Elidibus: Between you, who live only in the here and now, and us, there can be no reconciliation and no understanding. And neither are these necessary.
Elidibus: There is no common ground to be found between you and I. Nor do I require any.
Elidibus: Alles, was ich tun muss, ist die mir auferlegte Aufgabe zu erfüllen.
Elidibus: All I need to do is fulfill the task I have been given.
Elidibus: I have my duty.
Patch 5.3 - Heroic Dreams - Elidibus unintentionally seeks out WoL at the watchtower
Elidibus: Was mache ich hier? Hast du mich hierher geholt?
Elidibus: What am I doing here? Did you bring me here?
Elidibus: Why am I...? Was it you who called me here?
WoL gets an echo vision.
Anführer des Konvents: Hiermit bestätige ich deine Erhebung zum ordentlichen Konventsmitglied. Willkommen in unserer Mitte.
Leader of the Convocation: I hereby confirm your promotion to official member of the Convocation. Welcome in our midst.
Convocation Speaker: On behalf of the Convocation, I bid you welcome to our order.
Anführer des Konvents: Du wirst uns zuzeiten bestärken, zuzeiten widersprechen. Du wirst unser Tun leiten, auf dass dieser Planet und seine Kinder dem rechten Pfad folgen.
Leader of the Convocation: You will at times support us, at times refute us. You will guide our actions, so that this planet and its children may follow the right path.
Convocation Speaker: At times you will stand with us. At times you will stand against us. All that you might steer mankind and the very star upon their true course.
Anführer des Konvents: Dies ist deine Aufgabe als Elidibus - als Fürsprecher. Beherzige sie stets.
Leader of the Convocation: This is your duty as Elidibus - as the Emissary. Always take it to heart.
Convocation Speaker: For yours is the seat of Elidibus, the emissary, and by this name shall your every action be guided.
The vision ends.
Elidibus: Du hast in meinen Erinnerungen gewühlt? Hmh! Das wird dir kaum nützen ...
Elidibus: You rummaged around my memories? Hmh! That will hardly be of use to you...
Elidibus: So you peered into my memories... No matter. You will have found little of import.
Elidibus: Aber du scheinst erstaunter als ich. Ach, war es vielleicht gar nicht deine Absicht, mich zu rufen? Hm ...
Elidibus: But you seem more confused than I. Oh, was it perhaps not your intention to call me at all? Hm...
Elidibus: But I see you intended to summon me here no more than I intended to come. The fault is mine.
Elidibus: Vielleicht habe ich mich noch nicht an diese neuen Hoffnungen und Wünsche gewöhnt, die in mir widerhallen.
Elidibus: Perhaps I am not yet used to these new hopes and wishes echoing within me.
Elidibus: Such is the burden of hope...
Story choice 1
Gib Ardberts Körper zurück!
Give Ardbert's body back!
Give back Ardbert's body.
Elidibus: Ich wäre ein Narr, wenn ich auf meine beste Waffe in diesem Kampf verzichten würde.
Elidibus: I would be a fool to surrender my best weapon in this battle.
Elidibus: What fool would relinquish his weapon on the eve of battle?
Story choice 2
Hör auf, Unschuldige in deine Machenschaften hineinzuziehen!
Stop getting innocents involved in your machinations!
Why must you embroil the people in your plans?
Elidibus: Pff. Im Krieg ist jedes Mittel recht.
Elidibus: Pff. All is fair in war.
Elidibus: I merely avail myself of such tools as I require for the conflict to come.
Story choice 3
Was hast du vor?
What are you planning?
What are you plotting?
Elidibus: Ist das wirklich so schwer zu durchschauen?
Elidibus: Is that really so hard to discern?
Elidibus: Come now, my plans are no mystery.
Continue
Elidibus: Wir sind uns ähnlicher, als du denkst, Krieger der Dunkelheit.
Elidibus: We are more alike than you think, Warrior of Darkness.
Elidibus: That which I do is no different from that which you have done so many times, Warrior of Darkness.
Elidibus: Wenn Hindernisse auftauchen, räumen wir sie aus dem Weg. Wir feilen an unseren Fähigkeiten, schärfen unsere Waffen. Wir bezwingen unsere Feinde.
Elidibus: If obstacles appear, we clear the way. We hone our skills, sharpen our weapons. We conquer our enemies.
Elidibus: I arm myself. I hone my skills. I make ready to vanquish my enemy─you.
Elidibus: Und du bist mein Feind. Du hast Lahabrea und Emet-Selch vernichtet ... die rühmlichsten Streiter für die wahre Gestalt der Welt.
Elidibus: And you are my enemy. You destroyed Lahabrea and Emet-Selch... the most glorious fighters for the true face of the world.
Elidibus: You who have murdered my brothers─who have taken their selfless labors in service to the one true world and turned them to ash.
Elidibus: Daher mache ich mir keine Illusionen mehr, dich für unsere Sache nutzen zu können. Du bist die größte Gefahr, die jemals zwischen dem Konvent der Vierzehn und dem Erreichen unseres Zieles stand.
Elidibus: Therefore I no longer harbor any illusions about being able to use you for our cause. You are the greatest danger to ever stand between the Convocation of Fourteen and the completion of our goal.
Elidibus: I see you for what you are. You are death, and only in death shall you serve any purpose.
Elidibus: Und ich, ich bin Elidibus, der Fürsprecher. Eingesetzt, um über die Umsetzung seiner Beschlüsse zu wachen. Ich diene Zodiark und sonst niemandem.
Elidibus: And I, I am Elidibus, the Emissary. Appointed to oversee the implementation of its decisions. I serve Zodiark and no other.
Elidibus: The Convocation charged me to steer mankind and the very star upon their true course. As Elidibus, it is my duty. And I shall see it done.
Elidibus: Deshalb werde ich dich nicht nur töten ...
Elidibus: Thus, I will not only kill you...
Elidibus: I will strike you down...
Elidibus: ... nein ... ich werde dich samt deiner Seele auslöschen.
Elidibus: ...no... I will erase you together with your soul.
Elidibus: Destroy you body and soul. All else must wait.
Elidibus: Schon bald wird dich dein Schicksal einholen, und dann ist der Weg frei für die Rettung der wahren Welt.
Elidibus: Your fate will catch up to you very soon, and then the road will be clear for the salvation of the true world.
Elidibus: Ere long I will come for you, Warrior of Darkness. And I will save the world.
Elidibus: Ach, dabei fällt mir ein ...
Elidibus: Ah, that reminds me...
Elidibus: One last matter.
Elidibus: Ich wurde Zeuge deiner letzten Begegnung mit Emet-Selch. Kurz vor eurem Kampf hat er dich offenbar für jemand anderen gehalten ...
Elidibus: I was witness to your last encounter with Emet-Selch. Shortly before your battle, he apparently mistook you for someone else...
Elidibus: I bore witness to your final struggle with Emet-Selch. It seemed as if he saw something familiar in you.
Elidibus: Was, meinst du, hatte es damit auf sich?
Elidibus: What do you believe that was about?
Elidibus: As if he mistook you for another.
Story choice 1
Von dem Gespräch mit Hythlodaeus erzählen.
Tell about the conversation with Hythlodaeus.
Hythlodaeus called me his “new old friend.”
Elidibus: Eine „zweite Seele“? Und in unserer Zeit wart ihr eins ...? Das sagt mir alles nichts ...
Elidibus: A "second soul"? And in our time you were one...? None of that rings a bell...
Elidibus: ...No. I recall not of whom he spoke
Story choice 2
Schweigen.
Remain silent.
...
Elidibus: Du schweigst? Sei es drum. In all unseren Begegnungen habe ich nie eine vertraute Seele gespürt ...
Elidibus: Silence? So be it. In all our encounters, I have not once sensed a familiar soul...
Elidibus: Keep your counsel, then. You spare me further frustration. As often as we have met, you have never once awakened any memory within me.
Continue
Elidibus: Was auch immer Emet-Selch in dir gesehen hat ... Ich habe die Erinnerung daran verloren.
Elidibus: Whatever it is Emet-Selch saw in you... I have lost all memory of it.
Elidibus: Mayhap I never knew you. Or mayhap it is another fragment lost.
Patch 5.3 - The Converging Light - The Exarch's farewells to Lyna
Lyna: Keine Zeit für lange Erklärungen, was? Hmpf!
Lyna: No time for long explanations, right? Hmph!
Lyna: “No time to explain”... Hmph.
Lyna: Typisch. Je angespannter die Situation, desto zugeknüpfter gebt Ihr Euch. Selbst wenn die Zeichen offensichtlich sind, wie im Falle Eures eigenen Körpers!
Lyna: Typical. The more tense the situation, the more you close yourself off. Even when the signs are obvious, like with your own body!
Lyna: The graver the matter, the less inclined you are to speak of it. Even when it is plain for all to see─like what is happening to you.
Kristallexarch: Aber Lyna, das ist jetzt kein passender Zeitpunkt ...
Crystal Exarch: But Lyna, this isn't a good moment...
Crystal Exarch: Lyna... This time there truly is no time.
Lyna: Es ist nie ein passender Zeitpunkt.
Lyna: It's never a good moment.
Lyna: I know, my lord. Were matters otherwise, I believe you would even be willing to speak of your past if pressed.
Lyna: Aber schon gut. Der Kommandantin der Stadtwache steht es ohnehin nicht zu, Euch zu hinterfragen. Und so lasse ich es bleiben.
Lyna: But fine already. The commander of the city guard is in no position to interrogate you, so I will leave it be.
Lyna: Yet I remain afraid to do so.
Lyna: Aber vielleicht ist es auch besser, in Unwissenheit zu leben. So kann ich mir zumindest einbilden, Euch zu kennen, auch wenn Ihr mir in Wirklichkeit fremd seid.
Lyna: Though maybe it's for the best to live in ignorance. At least that way I can tell myself I know you, even if you're really a stranger to me.
Lyna: Afraid that what I might learn would make a stranger of you.
Lyna: ... Verzeiht, Kristallexarch. Wirklich. Ich weiß nicht, was in mich gefahren ist. Ich ... sollte mich in meiner Position nicht so gehen lassen.
Lyna: ... Forgive me, Crystal Exarch. Truly, I don't know what came over me. I... shouldn't forget myself like that in my position.
Lyna: ...Forgive me. There is no time.
Story choice 1
Vielleicht solltest du dir etwas Zeit nehmen, mein Freund.
Maybe you should make some time, my friend.
Perhaps a few words are in order.
Kristallexarch: Ja. Ja, du hast Recht, [Name]. Wenn du mich einen Moment entschuldigen würdest ...
Crystal Exarch: Yes. Yes, you're right, [Name]. If you'll excuse me for a moment...
Crystal Exarch: Indeed. Time must be made.
Story choice 2
Wir müssen los ...
We have to go...
We need to get going.
Kristallexarch: Ich weiß. Aber ich muss das hier klären. Es ist wichtig. Wenn du mich einen Moment entschuldigen würdest ...
Crystal Exarch: I know. But I have to clear this up here. It's important. If you'll excuse me for a moment...
Crystal Exarch: I know, my friend. I know. Just...grant me a moment. Please.
Continue
Kristallexarch: Meine liebe Lyna ... Erinnerst du dich noch daran, wie du dich mal als kleines Mädchen im Turm verlaufen hast? Ich habe dich stundenlang gesucht. Und ich war ja so erleichtert, als ich dich endlich gefunden hatte. Wir lagen uns in den Armen und ich weiß offen gestanden nicht, wer von uns beiden mehr Tränen vor Erleichterung vergossen hat.
Crystal Exarch: My dear Lyna... Do you remember when you were a little girl and got lost in the tower? I looked for you for hours, and was so relieved when I finally found you. We flew in each other's arms, and I honestly don't know which of us cried more tears of relief.
Crystal Exarch: ...Lyna. Do you remember the time you got lost in the tower when you were little, and I searched for you for hours on end?
Kristallexarch: Oder den eigenwilligen Kuchen, den ich für deinen zehnten Namenstag gebacken habe? Es war wirklich ein unansehnliches Stück Gebäck, das ich da fabriziert habe. Hehe, was haben die guten Leute in der Küche über das Chaos geflucht! Aber danach haben sie ihn liebevoll mit Kerzen dekoriert ... und deine Augen haben vor Glück gestrahlt, als wir ihn aßen.
Crystal Exarch: Or that peculiar cake I baked you for your tenth birthday? I had cooked up a truly hideous lump of dough. Hehe, how the good folks in the kitchen cursed over the chaos! But afterwards they lovingly decorated it with candles... and your eyes sparkled with joy when we ate it.
Crystal Exarch: And the cake I baked for your tenth nameday. That hideous lump the good people of the Mean covered up with beautiful candles...
Kristallexarch: Oder an die Zeit, als du noch eine junge Rekrutin der Stadtwache warst? Ich erinnere mich noch genau daran, wie unzufrieden du mit dir warst, weil du dich im Kampf gegen die Sündenvertilger noch nicht auszeichnen konntest. Du hast dich stattdessen jeden Tag verbissen in dein Training gestürzt und ich sah voller Mitgefühl deine bitteren Tränen.
Crystal Exarch: Or the time when you were still a young recruit of the city guard? I still remember exactly how frustrated you were with yourself because you hadn't been able to prove yourself in combat against the sin eaters yet. You stubbornly threw yourself into training since that day, and I felt for you when I saw your bitter tears.
Crystal Exarch: And your hapless first encounter with the sin eaters as a guard. Afterwards, you threw yourself into your training, pretending nothing was wrong, though I could see the tears in your eyes...
Kristallexarch: All die Zeit, die wir miteinander verbracht haben, die Erinnerungen, die wir teilen ... Die Gefühle, die uns verbinden, sind heute nicht weniger echt als damals. Und nichts auf der Welt kann uns das nehmen. Nichts wird je etwas daran ändern, was wir füreinander empfinden.
Crystal Exarch: All the time we spent together, the memories we share... The feelings that connect us, they are no less real today than they were then. And nothing in the world can take that from us. Nothing will ever change a thing about what we feel for each other.
Crystal Exarch: All these moments that we shared, all the feelings that accompanied them...they are as real as aught that came before, and nothing will ever change that─will ever change what we mean to one another.
Kristallexarch: Wenn ich dir Sorgen bereitet habe, dann tut es mir aufrichtig leid, meine Liebe.
Crystal Exarch: If I caused you worry, then I'm deeply sorry, my dear.
Crystal Exarch: If I have made you worry, then I beg your forgiveness. Heavens know you deserve better.
Kristallexarch: Auch möchte ich dir danken. Selbst in den dunkelsten Stunden warst du immer tapfer. Ein Kind des Kristallturms. Eine geborene Anführerin, zu der die Stadt aufschaut. Ich schätze mich sehr glücklich, dass ich Teil deines Lebens sein durfte.
Crystal Exarch: I want to thank you too. Even in the darkest hours you were ever brave. A child of the Crystal Tower. A born leader the whole city looks up to. I consider myself very fortunate that I could be a part of your life.
Crystal Exarch: Through the darkest of times, you have kept faith with me, standing tall as a proud daughter of the Crystarium─as an example to us all. I count myself blessed to have had you in my life, and I want you to know that.
Lyna: Warum sagst du so was, du Dummkopf? Als würden wir uns nie wiedersehen?! Du hast wirklich ein Talent dafür, anderen Angst einzujagen!
Lyna: Why would you say something like that, you idiot? Like we'll never see each other again?! You really have a knack for scaring people!
Lyna: Why do you speak so? As if this were our last meeting? Truly, you have a knack for making people worry.
Lyna has consistently used formal pronouns for Exarch even while scolding him, but here she switches to informal and corrects herself to keep using informal in the line after this.
Lyna: Ihr ... Du bist derjenige, der uns allen immer ein Vorbild war. Du hast die Stadt, ja, ganz Norvrandt durch unzählige Gefahren gelotst. Und auch jetzt wirst du uns zweifelsohne wieder den richtigen Pfad weisen.
Lyna: You... You're the one who's an example to us all. You've lead the city, no, all of Norvrandt through countless dangers. And this time too, you'll undoubtedly show us the right way again.
Lyna: Besides, it is you who are an example to us all. You who have led us through countless trials. And you who will lead us through countless trials to come.
Lyna: Also: Es ist mir eine Ehre. Heute und auch in Zukunft. Komme, was wolle!
Lyna: So: It's an honor to me. Now and in the future. Come what may!
Lyna: So go, my lord. Do what you must. ...But take care.




